Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие ФИБ 2010 3 курс.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
03.11.2018
Размер:
1.19 Mб
Скачать

16. Grammar

The Participle.

Причастие - это неличная форма глагола, которая обладает признаками глагола, прилагательного и наречия. В современном английском языке имеются два причастия: причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II).

Participle I (Simple, Perfect) образуются при помощи инфинитива без частицы "to" с прибавлением суффикса – ing.

Participle II образуются путем прибавления к основе глагола суффикса - ed (правильные глаголы, e.g. look+ed). Participle II неправильных глаголов является их третьей формой, что видно в таблице неправильных глаголов, например, gone, spoken, taken и другие. Participle II имеет только форму страдательного залога.

Participle I.

Употребление. Причастие I активного залога (Participle I, Simple, Active) может выполнять в предложении функции определения и обстоятельства.

В функции определения Participle I, Active может стоять перед определяемым словом (левое определение). Переводится на русский язык причастием настоящего времени с суффиксами –ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- или причастием прошедшего времени с окончанием - вший. They looked at the flying plane - Они смотрели на летящий (летевший) самолет.

Если причастие I стоит после определяемого слова (правое определение), то на русский язык оно переводится причастным оборотом или определительным придаточным предложением. A magnet attracts only objects containing iron. Магнит притягивает только предметы, содержащие железо.

Причастие I страдательного залога (Participle I, Passive) на русский язык переводится причастием страдательного или действительного залога с окончаниями -мый, -щийся или определительным придаточным предложением. The bridge being built across the river is very beautiful. Мост, строящийся через реку (который строится через реку), очень красивый.

В функции определения причастие I (Participle I, Simple, Active or Passive) может стоять в начале предложения (иногда с союзами when, while) или в конце предложения. Переводится следующими тремя способами.

1. Деепричастием, оканчивающимся на -а(сь), -я(сь). Не spent the whole day preparing for his exams. Он провел весь день, готовясь к экзаменам.

2. Обстоятельственным придаточным предложением. Being repaired recently the bridge was in good condition. Будучи недавно отремонтированным, мост был в хорошем состоянии (Так как мост недавно отремонтировали, он был в хорошем состоянии).

3. Существительным с предлогом "при". When translating a scientific article he met a lot of difficulties. Переводя статью (при переводе, когда переводил статью) он встретился со многими трудностями.

Participle I, Perfect, Active (having analyzed) может переводиться на русский язык деепричастием совершенного вида, оканчивающимся на -ав или придаточным предложением.

Having analyzed the properties of the substance they made some new conclusions. Проанализировав свойства вещества, они сделали новые выводы.

Participle I, Perfect, Passive (having been given) переводится, как правило, придаточным предложением. Having been given all the instructions he began his work. После того как он получил все указания, он начал работать.

Participle II.

Употребление.

Если причастие II является левым определением, то на русский язык оно переводится причастием страдательного залога с оканчивающимся на -ный, -тый, -мый. The described method is widely used in industry. Описанный метод широко используется в промышленности.

Если причастие II является правым определением, то на русский язык оно переводится причастным оборотом или определительным придаточным предложением. The equipment tested requires further improvement. - Испытываемое оборудование требует дальнейшего усовершенствования.

Если причастие II употребляется в функции обстоятельства, то оно может стоять в начале предложения (перед подлежащим) и в конце предложения. Перед Participle II могут употребляться союзы if (если), unless (если не), while (в то время как), when, as и другие. В этом случае на русский язык причастие переводится тремя способами.

1. Обстоятельственным придаточным предложением. If heated, molecules of the material move faster. Если молекулы вещества нагреть, они движутся быстрее.

2. Существительным с предлогами "при" или “когда”. When offered work abroad, Popov refused to leave his country. Когда Попову предложили работу за границей, он отказался покинуть свою страну.

3. "Будучи" + краткая форма причастия.

Participial Constructions.

Употребление. Причастные обороты представляют собой сочетание подлежащего, выраженного существительным или личным местоимением, и какой-либо формы причастия.

The Objective Participial Construction (сложное дополнение). Не looked round and saw a girl racing after him. Он оглянулся и увидел бегущую за ним девушку. I want it done by 5 o'clock. Я хочу, чтобы это было сделано к 5 часам.

Перевод конструкции с глаголами have and get. В этом случае действие выполняется не подлежащим, а по просьбе лица, обозначенного подлежащим в предложении. I had my coat altered. Я поручила переделать пальто. You can get your clothes made in Europe. Вы можете заказать себе одежду в Европе.

The Subjective Participial Construction (сложное подлежащее). The horse was seen descending the hill. Видно было, как лошадь спускалась с холма.

The Absolute Participial Construction (независимый причастный оборот). Независимый причастный оборот отделяется запятой и не связан ни с одним словом в другой части предложения. Он переводится в начале предложения – обстоятельственным придаточным предложением с союзами (так как, когда, если), в конце предложения – простым предложением, вводящимся союзами (причем, а, и) или бессоюзно. The driver having repaired the motor, we could go further. После того, как водитель отремонтировал мотор, мы смогли двигаться дальше. Chemistry and Physics are interconnected sciences, any chemical change results in physical change. Химия и физика – взаимосвязанные науки, и любые химические изменения приводят к физическим изменениям. Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with. With experiments having been carried out, we started new investigation. После того, как опыты были произведены, мы начали новые исследования.

Absolute Construction without a Participle (Абсолютная конструкция без причастия). Такая конструкция употребляется в функции обстоятельства времени или образа действия и переводится на русский язык придаточным предложением. Breakfast over, he went to his office. Когда завтрак закончился, он пошел в свою контору.

Grammar tasks

Тask A. Translate the sentences into Russian

The unpolarized photons are blocked by polarization filters. While testing the equipment you should put down the results. Having been discovered many years ago, this method was put to practical use only last year. When included, the elements of the risk assessment project help to avoid confusion and misunderstanding. The fuzzy matching of biometrics cannot be performed in the encrypted domain. The security of this method is dependent on the security of the key being hidden and retrieval algorithms. The described biometrics-based keys allow both performing user authentication by biometric component and handling secure communications by a generic cryptographic system.

Task B. Find the Participle and the Complex Participial Constructions. Translate the sentences into Russian.

Sometimes a user doesn't want engineered authentication systems to be used. Data can be recovered from cipher only by using exactly the same key used to encipher it. When implemented in accordance with FIPS 140-1 other FIPS approved cryptographic algorithms may be used in addition to this standard. When correctly implemented and properly used, this standard will provide a high level of cryptographic protection to computer data. The protection provided, this algorithm will be reviewed within 5 years to access its adequacy. The cryptographic algorithm specified in this standard transforms a 64-bit binary value in to a unique 64-bit binary value based on a 56-bit variable. Authentication being done, the biometrics sensor would morph the signal using the same transform H and the biometrics matching would be carried out in the transformed space. The scientist working at this problem is well-known.

Task C. Translate into English.

1. Мы не видели, как наш коллега готовился к выступлению.

2. Описанный метод имеет ряд недостатков.

3. Это самый надежный из известных способов защиты информации.

4. Когда я готовился к конференции, мне пришлось просмотреть все мои записи.

5. Когда моему отцу предложили работу за границей, он отказался уезжать из своей страны.

6. После того как контракт был подписан, мы отправились домой.

7. Я хотел бы, чтобы эта статья была написана Вами.

8. После того как межсетевой экран был установлен, атаки извне стали блокироваться.

9. При выборе криптографического протокола обратите свое внимание на наиболее часто используемые.

10. Будучи широко распространенными, многоразовые пароли способствуют нарушению безопасности.