Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка 2011.docx
Скачиваний:
29
Добавлен:
02.11.2018
Размер:
214.77 Кб
Скачать

Комплексні вправи на лексичні, граматичні та жанрово стилістичні проблеми перекладу.

  1. Перекладіть речення та прокоментуйте основні трансформації, які виникли при перекладі.

    1. Сrucial for the improvement of the international organizations of conflict prevention is the cultivation the policy of collective defense arrangements.

2. It all too frequently occurs that specialists whose attention is focused on condition of happenings at some one structural level fail to notice or fairly to appraise the relations of what they see to facts emerging at other structural levels.

3. One ongoing trend in computer development is microminiaturization, the effort to compress more circuit elements into smaller and smaller chip place.

4. Whatever technical advances may occur in the future, many concepts will still exist the same in our minds.

5. And it is here that Fromm has exercised an unprecedented influence on all activities in the field.

6. It is primarily this queen whose influence was the greatest.

7. Not until R. Nixon’s celebrated visit of 1972 did there emerge any pose that the scientific relations between China and the USA would veer toward normalization.

8. It cannot be emphasized too strongly that the significance of the generalization is entirely relative to a given theory.

9. It is not unusual to find differences between what is predicted possible and what turns out in fact.

10. Whereas most employees focus on a single dimension, she tries to see the problem from different angles.

11. Herein lies the essence of the claim.

12. This social policy is aimed at raising the status of middle-income families.

13. It is high time to serve the “information-have-nots” through Internet technologies.

14. No wonder that the book earned him his M.I.T. Ph.D.

15. They seem to use the foreign policy of our country as a political football.

II. Перекладіть речення на англійську мову. Проаналізуйте механізм подолання лексичних та синтаксичних труднощів.

  1. Чесність — найкраща політика.

  2. Саме на це й розраховують люди, які не мають вищої освіти.

  3. Колись його ім’я було у всіх на вустах, як то кажуть. А хто ж згадає про нього тепер?

  4. Тільки тепер стало ясно, на яку ризиковану справу зважилися вони.

  5. Є ж й інші варіанти. Не слід зациклюватися на одному.

  6. Що мене більш всього обурює у його поведінці —це його самовпевненість.

  7. Яку б політичну стратегію він не обрав зараз, до якої б політичної платформи не вдався, все одно вже надто пізно. Найгірше ж те, що він не знає куди відступати. Адже в політику слід йти, якщо в тебе є надійний тил.

  8. Політичні найманці — це звичне явище нашого сьогодення.

  9. Лише тоді приходила вона сюди, коли подих осені тільки вгадувався.

  10. Лишень пам’ятай — у кожного свій шлях.

Питання для самоконтролю

  1. Проаналізуйте вживання й переклад полісемантичного слова policy та його похідних. Наведіть приклади перекладу слів політичної тематики залежно від контексту.

  2. Пригадайте основні риси науково-технічного стилю. Які жанри підпадають під НТС?

  3. Стисло проведіть порівняльну характеристику науково-технічного та публіцистичного стилю.

  4. Що таке реферат й з яких розділів він складається?

  5. Які загальні вимоги ставляться до реферату?

  6. Пригадайте основні правила перекладу публіцистики.

  7. Які основні способи утворення та перекладу англійських неологізмів?

  8. Які різновиди складнопідрядних речень ви знаєте? Які речення представляють найбільшу складність для перекладу? Чому?

  9. Пригадайте найпоширеніші засоби реалізації емфази. Наведіть приклади перекладу основних емфатичних конструкцій англійської та української мов.

  10. До якого стилю можна віднести суспільно-політичні тексти? Які особливості слід враховувати під час перекладу.