- •Маршалл маклюэн понимание медиа: внешние расширения человека
- •Часть I Введение
- •Глава 1. Средство коммуникации есть сообщение
- •Глава 2. Горячие и холодные средства коммуникации
- •Глава 3. Обращение перегретого средства коммуникации в свою противоположность
- •Глава 4. Влюбленный в технику нарцисс как наркоз
- •Глава 5. Гибридная энергия
- •Глава 6. Посредники как переводчики114
- •Глава 7. Вызов и коллапс немезис креативности126
- •Часть II
- •Глава 8. Устное слово цветок зла?1
- •Глава 9. Письменное слово
- •Глава 10. Дороги и маршруты движения бумаг
- •Комментарии
- •Часть I.
- •Глава 1. Средство коммуникации есть сообщение
- •Глава 2. Горячие и холодные средства массовой коммуникации
- •Глава 3. Обращение перегретого средства коммуникации в свою противоположность
- •Глава 4. Влюбленный в технику
- •Глава 5. Гибридная энергия
- •Глава 6. Посредники как переводчики
- •Глава 7. Вызов и коллапс
- •Часть II
- •Глава 8. Устное слово
- •Глава 9. Письменное слово
- •Глава 10. Дороги и маршруты движения бумаг
- •Глава 11. Число
- •Глава 12. Одежда
- •Глава 13. Жилище
- •Глава 14. Деньги
- •Глава 15. Часы
- •Глава 16. Печать
- •Глава 17. Комикс
- •Глава 18 печатное слово
- •Глава 19. Колесо, велосипед и самолет
- •Глава 20. Фотография
- •Глава 21. Пресса
- •Глава 22. Автомобиль
- •Глава 23. Рекламные объявления
- •Глава 24. Игры
- •Глава 25. Телеграф
- •Глава 26. Пишущая машинка
- •Глава 27. Телефон
- •Глава 28. Фонограф
- •Глава 29. Кино
- •Глава 30. Радио
- •Глава 31. Телевидение
- •Глава 32. Оружие
- •Глава 33. Автоматизация
- •Указатель имен
- •Указатель литературных и мифологических персонажей
- •Оглавление
- •Часть II 87
Глава 6. Посредники как переводчики
114 В целях сохранения в русском переводе книги единой логики маклюэновских толкований глагол to translate передается здесь словом «переводить» (а производные от него — соответственно, например: «перевод», «переводчик»), хотя в ряде случаев (особенно применительно к телевидению, радио и т. п.) более привычны для русского уха и глаза слова «транслировать», «трансляция», «транслятор» (или другой ряд: «передавать», «передача», «передатчик»), в которых, однако почти полностью теряется такой важный смысл, как метаморфоза, происходящая с материей и информацией при прохождении через соответствующие средства коммуникации, или посредники.
115 Брисон (Bryson) Лайман (1888—1959) — американский педагог, антрополог и коммуникативист.
116 Браунинг (Browning) Роберт (1812—1889) — английский поэт. Писал в основном в жанре драматического монолога; одна из главных тем его поэзии — назначение искусства. Вершиной его творчества считается роман в стихах «Кольцо и книга» (1868—1869).
117 Герберт (Herbert) Джордж (1593—1633) — английский религиозный поэт, один из самых ярких «поэтов-метафизиков», друг Джона Донна. Известен чистотой и звучностью слога. Некоторые его стихотворения («Алтарь», «Пасхальные крылья») считаются образцами стихосложения.
118 Приводится в пер. Т. Щепкиной-Куперник по изданию: Шекспир У. Собр. соч. в 8-ми т. Т. 5. М.: Интербук, 1993. С. 131.
119 Хаксли (Huxley) Джулиан Сорелл (1887—1975) — выдающийся английский биолог, мыслитель, гуманист, популяризатор науки, один из основоположников «эволюционной этики», один из создателей и первый генеральный директор ЮНЕСКО.
427
120 В английском выражении I'll take a rain-check on that («Приду как-нибудь в другой раз») слово rain-check означает как обещание принять приглашение в другой раз, так и корешок билета на стадион, дающий право прийти на перенесенный из-за дождя матч.
121 Цитата из сочинения «О мудрости древних» (глава VI «Пан, или Природа»). Приводится в пер. Н. А. Федорова по изданию: Бэкон Ф. Сочинения в 2-х т. Т. 2. М.: Мысль, 1972. С. 246.
122 Модель компьютера.
123 Boorstin D. Ор. cit. Р. 141 Исходный текст был, вероятно, такой: «Война и мир... Но тем не менее культура не стоит на месте. Что-то переводят. Что-то печатают».
124 Любопытно в данном случае заметить, что в буквальном переводе common sense («здравый смысл») означает «общее чувство», или «обычное чувство»; этот буквальный смысл Маклюэн здесь отчасти и обыгрывает.
125 В английском языке, на особенностях которого в значительной степени строится в этом абзаце аргументация Маклюэна, в самом слове rationality («рациональность») заключено слово ratio («пропорция»). В русском слове «рациональный» смысловой оттенок «меры», или «пропорции», в какой-то степени присутствует, но не выражен столь явно.
Глава 7. Вызов и коллапс
126 В качестве подзаголовка Маклюэн использует название одной из глав труда А. Тойнби «Исследование истории».
127 В книге «Наука и современный мир». См.: Уайтхед А. Н. Избранные работы по философии. М.: Прогресс, 1990. С. 154—173, особенно с. 156.
128 Heisenberg W. The Physicist's Conception of Nature. N.Y.: Harcourt, Brace, 1958 Оригинальное немецкое название работы — «Das Naturbild der heutigen Physik».
129 Фрагмент главы 12 трактата «Чжуанцзы». Приводится в пер. Л. Д. Позднеевой по изданию: Мудрецы Китая. СПб.: Петербург— XXI век, Лань, 1994. С. 197—198.
130 Jonas A. Irritation and Counter-Irritation, a Hypothesis about the Autoamputative Property of the Nervous System; a Scientific Excursion into Theoretical Medicine. N.Y.: Vantage Press, 1962.
131 Милтаун (Miltown) — одно из названий мепробамата, седативного препарата, применяемого в психиатрии. По своему воздействию близок к барбитуратам.
132 Cheyney P. You Can't Keep the Change. L : Collins, 1956.
133 В оригинале неологизм improverishment, образованный из соединения слов improvement (улучшение, усовершенствование) и impoverishment (обеднение).
134 Маколей (Macaulay) Томас Бабингтон (1800—1859) — английский историк, публицист и государственный деятель. Главное сочи-
428
нение: 5-томная «История Англии от воцарения короля Якова II» (1848—1861).
135 По-английски mono-fracture, что почти созвучно идущему следом слову manufacture. Непереводимая игра слов.