Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маклюэн Понимание медиа.doc
Скачиваний:
48
Добавлен:
02.11.2018
Размер:
792.58 Кб
Скачать

Глава 6. Посредники как переводчики

114 В целях сохранения в русском переводе книги единой логики маклюэновских толкований глагол to translate передается здесь словом «переводить» (а производные от него — соответственно, например: «перевод», «переводчик»), хотя в ряде случаев (особенно примени­тельно к телевидению, радио и т. п.) более привычны для русского уха и глаза слова «транслировать», «трансляция», «транслятор» (или другой ряд: «передавать», «передача», «передатчик»), в которых, однако почти полностью теряется такой важный смысл, как мета­морфоза, происходящая с материей и информацией при прохожде­нии через соответствующие средства коммуникации, или посред­ники.

115  Брисон (Bryson) Лайман (1888—1959) — американский педа­гог, антрополог и коммуникативист.

116 Браунинг (Browning) Роберт (1812—1889) — английский поэт. Писал в основном в жанре драматического монолога; одна из главных тем его поэзии — назначение искусства. Вершиной его творчества считается роман в стихах «Кольцо и книга» (1868—1869).

117 Герберт (Herbert) Джордж (1593—1633) — английский религи­озный поэт, один из самых ярких «поэтов-метафизиков», друг Джо­на Донна. Известен чистотой и звучностью слога. Некоторые его сти­хотворения («Алтарь», «Пасхальные крылья») считаются образ­цами стихосложения.

118 Приводится в пер. Т. Щепкиной-Куперник по изданию: Шекс­пир У. Собр. соч. в 8-ми т. Т. 5. М.: Интербук, 1993. С. 131.

119 Хаксли (Huxley) Джулиан Сорелл (1887—1975) — выдающий­ся английский биолог, мыслитель, гуманист, популяризатор науки, один из основоположников «эволюционной этики», один из создате­лей и первый генеральный директор ЮНЕСКО.

427

120  В английском выражении I'll take a rain-check on that («Приду как-нибудь в другой раз») слово rain-check означает как обещание принять приглашение в другой раз, так и корешок билета на стади­он, дающий право прийти на перенесенный из-за дождя матч.

121  Цитата из сочинения «О мудрости древних» (глава VI «Пан, или Природа»). Приводится в пер. Н. А. Федорова по изданию: Бэ­кон Ф. Сочинения в 2-х т. Т. 2. М.: Мысль, 1972. С. 246.

122 Модель компьютера.

123 Boorstin D. Ор. cit. Р. 141 Исходный текст был, вероятно, такой: «Война и мир... Но тем не менее культура не стоит на месте. Что-то переводят. Что-то печатают».

124 Любопытно в данном случае заметить, что в буквальном пере­воде common sense («здравый смысл») означает «общее чувство», или «обычное чувство»; этот буквальный смысл Маклюэн здесь отчасти и обыгрывает.

125 В английском языке, на особенностях которого в значительной степени строится в этом абзаце аргументация Маклюэна, в самом слове rationality («рациональность») заключено слово ratio («пропор­ция»). В русском слове «рациональный» смысловой оттенок «меры», или «пропорции», в какой-то степени присутствует, но не выражен столь явно.

Глава 7. Вызов и коллапс

126 В качестве подзаголовка Маклюэн использует название одной из глав труда А. Тойнби «Исследование истории».

127  В книге «Наука и современный мир». См.: Уайтхед А. Н. Избранные работы по философии. М.: Прогресс, 1990. С. 154—173, особенно с. 156.

128 Heisenberg W. The Physicist's Conception of Nature. N.Y.: Harcourt, Brace, 1958 Оригинальное немецкое название работы — «Das Naturbild der heutigen Physik».

129 Фрагмент главы 12 трактата «Чжуанцзы». Приводится в пер. Л. Д. Позднеевой по изданию: Мудрецы Китая. СПб.: Петербург— XXI век, Лань, 1994. С. 197—198.

130  Jonas A. Irritation and Counter-Irritation, a Hypothesis about the Autoamputative Property of the Nervous System; a Scientific Excursion into Theoretical Medicine. N.Y.: Vantage Press, 1962.

131  Милтаун (Miltown) — одно из названий мепробамата, седа­тивного препарата, применяемого в психиатрии. По своему воздей­ствию близок к барбитуратам.

132  Cheyney P. You Can't Keep the Change. L : Collins, 1956.

133 В оригинале неологизм improverishment, образованный из соеди­нения слов  improvement (улучшение,  усовершенствование) и impoverishment (обеднение).

134 Маколей (Macaulay) Томас Бабингтон (1800—1859) — английс­кий историк, публицист и государственный деятель. Главное сочи-

428

нение: 5-томная «История Англии от воцарения короля Якова II» (1848—1861).

135 По-английски mono-fracture, что почти созвучно идущему сле­дом слову manufacture. Непереводимая игра слов.