Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лубянская - Учебник.docx
Скачиваний:
247
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
523.91 Кб
Скачать

Vocabulary – 4

complete, partial or temporary disability

повна, часткова або тимчасова втрата працездатності

prevent disturbances or crimes

запобігати заворушенням чи злочинам

hold meetings, rallies, processions

проводити збори, мітинги, ходу

assemble peacefully

мирно збиратися

wage-earner

годувальник

general mandatory state social insurance

загальнообов’язкове державне соціальне страхування

be born in or out of wedlock

народжуватися у шлюбі чи поза ним

communal and private institutions

комунальні та приватні заклади

minimum living standard

прожитковий мінімум

regardless of the origin

незалежно від походження

charitable activity

благодійницька діяльність

orphans

діти-сиріти

social payments

соціальні виплати

Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

A

B

1.Громадяни мають право на соціальний захист, що включає право на забезпечення їх у разі повної, часткової або тимчасової втрати працездатності, втрати годувальника, безробіття з незалежних від них обставин, а також у старості та в інших випадках, передбачених законом.

A.Citizens have the right to assemble peacefully without arms and to hold meetings, rallies, processions and demonstrations, upon notifying in advance the bodies of executive power or bodies of local self-government.

2.Діти рівні у своїх правах незалежно від походження, а також від того, народжені вони у шлюбі чи поза ним. Будь-яке насильство над дитиною та її експлуатація переслідуються за законом. Утримання та виховання дітей-сиріт і дітей, позбавлених батьківського піклування, покладається на державу. Держава заохочує і підтримує благодійницьку діяльність щодо дітей.

B. This right is guaranteed by general mandatory state social insurance on account of the insurance payments of citizens, enterprises, institutions and organisations, and also from budgetary and other sources of social security; by the establishment of a network of state, communal and private institutions to care for persons incapable of work.

3.Обмеження щодо реалізації цього права може встановлюватися судом відповідно до закону і лише в інтересах національної безпеки та громадського порядку - з метою запобігання заворушенням чи злочинам, для охорони здоров'я населення або захисту прав і свобод інших людей.

C. Citizens have the right to social protection that includes the right to provision in cases of complete, partial or temporary disability, the loss of the principal wage-earner, unemployment due to circumstances beyond their control and also in old age, and in other cases established by law.

4.Це право гарантується загальнообов'язковим державним соціальним страхуванням за рахунок страхових внесків громадян, підприємств, установ і організацій, а також бюджетних та інших джерел соціального забезпечення; створенням мережі державних, комунальних, приватних закладів для догляду за непрацездатними.

D. Children are equal in their rights regardless of their origin and whether they are born in or out of wedlock. Any violence against a child, or his or her exploitation, shall be prosecuted by law. The maintenance and upbringing of orphans and children deprived of parental care is entrusted to the State. The State encourages and supports charitable activity in regard to children.

5. Громадяни мають право збиратися мирно, без зброї і проводити збори, мітинги, ходу і демонстрації, про проведення яких завчасно сповіщаються органи виконавчої влади чи органи місцевого самоврядування.

E. Restrictions on the exercise of this right may be established by a court in accordance with the law and only in the interests of national security and public order, with the purpose of preventing disturbances or crimes, protecting the health of the population, or protecting the rights and freedoms of other persons.

Exercise 4B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. prevent disturbances or crimes; 2. right to provision in cases of complete, partial or temporary disability; 3. children are equal in their rights regardless of their origin; 4. loss of the principal wage-earner; 5. hold meetings, rallies, processions and demonstrations; 6. minimum living standard; 7. any violence against a child, or his or her exploitation, shall be prosecuted by law; 8. maintenance and upbringing of orphans; 9. right to social protection; 10. pensions and other types of social payments and assistance; 11. be born in or out of wedlock; 12. principal sources of subsistence; 13. protect the health of the population; 14. restrictions on the exercise of this right may be established by a court in accordance with the law; 15. general mandatory state social insurance; 16. national security and public order; 17. budgetary and other sources of social security; 18. insurance payments of citizens, enterprises, institutions and organisations; 19. right to assemble peacefully without arms; 20. establishment of a network of state, communal and private institutions to care for persons incapable of work; 21. children deprived of parental care is entrusted to the State; 22. State encourages and supports charitable activity in regard to children.

Exercise 4C. Translate the following words and word combinations into English.

1. створення мережі державних, комунальних, приватних закладів для догляду за непрацездатними; 2. держава заохочує і підтримує благодійницьку діяльність щодо дітей; 3. громадяни мають право збиратися мирно, без зброї; 4. загальнообов'язкове державне соціальне страхування; 5. втрата годувальника; 6. повнa, частковa або тимчасовa втратa працездатності; 7. обмеження щодо реалізації цього права може встановлюватися судом відповідно до закону; 8. бюджетні та інші джерела соціального забезпечення; 9. в інтересах національної безпеки та громадського порядку; 10. охороняти здоров'я населення; 11. діти позбавлені батьківського піклування, покладаються на державу; 12. органи виконавчої влади чи органи місцевого самоврядування; 13. основне джерело існування; 14. громадяни мають право на соціальний захист; 15. прожитковий мінімум; 16. діти рівні у своїх правах незалежно від походження; 17. проводити збори, мітинги, ходу і демонстрації; 18. бути народженим у шлюбі чи поза ним; 19. будь-яке насильство над дитиною та її експлуатація переслідуються за законом; 20. за рахунок страхових внесків громадян, підприємств, установ і організацій; 21. утримання та виховання дітей-сиріт; 22. пенсії, інші види соціальних виплат та допомоги; 23. запобігати заворушенням чи злочинам.

Exercise 4D. Listen to the text 4A in Ukrainian. Use you shorthand to write it down. Translate it into English.

Exercise 5.Translate the following words and word combinations into English.

1. підприємницька діяльність депутатів, посадових і службових осіб органів державної влади та органів місцевого самоврядування обмежується законом; 2. особисто звертатися до органів державної влади, органів місцевого самоврядування та посадових і службових осіб цих органів; 3. кожний зобов'язаний неухильно додержуватися Конституції України; 4. кожному гарантується право на оскарження в суді рішень; 5. розглядати звернення і давати обґрунтовану відповідь; 6. зловживання монопольним становищем на ринку; 7. неправомірне обмеження конкуренції та недобросовісна конкуренція; 8. втрата годувальника; 9. бюджетні та інші джерела соціального забезпечення; 10. відбувати військову службу; 11. органи виконавчої та судової влади; 12. бути зобов'язаним сплачувати податки і збори в порядку і розмірах, встановлених законом; 13. ліквідація незалежності України; 14. дії чи бездіяльність органів державної влади, органів місцевого самоврядування, посадових і службових осіб; 15. права споживачів; 16. права і свободи людини і громадянина захищаються судом; 17. політичні партії та громадські організації не можуть мати воєнізованих формувань; 18. діти позбавлені батьківського піклування, покладаються на державу; 19. громадяни мають право збиратися мирно, без зброї; 20. закони та інші нормативно-правові акти; 21. право направляти індивідуальні чи колективні письмові звернення; 22. держава заохочує і підтримує благодійницьку діяльність щодо дітей; 23. держава забезпечує захист конкуренції у підприємницькій діяльності; 24. будь-яке насильство над дитиною та її експлуатація переслідуються за законом; 25. міжнародні судові установи; 26. права і свободи людини є невідчужуваними та непорушними; 27. діти рівні у своїх правах незалежно від походження; 28. за рахунок страхових внесків громадян, підприємств, установ і організацій; 29. запобігати заворушенням чи злочинам; 30. брати участь в управлінні державними справами; 31. здійснювати контроль за якістю і безпечністю продукції та усіх видів послуг і робіт; 32. відшкодовувати завдані збитки; 33. незаконне захоплення державної влади; 34. проводити збори, мітинги, походи і демонстрації; 35. доводити до відома населення у порядку, встановленому законом; 36. насильницьким шляхом; 37. культурна спадщина; 38. зміна конституційного ладу; 39. всеукраїнські та місцеві референдуми; 40. бути народженим у шлюбі чи поза ним; 41. створення мережі державних, комунальних, приватних закладів для догляду за непрацездатними; 42. протиправні посягання; 43. державні підприємства; 44. розпалювання міжетнічної, расової, релігійної ворожнечі; 45. незалежність та територіальна цілісність України; 46. незнання законів не звільняє від юридичної відповідальності; 47. порушення суверенітету і територіальної цілісності держави; 48. подавати до податкових інспекцій за місцем проживання декларації про майновий стан та доходи за минулий рік; 49. органи міжнародних організацій, членом або учасником яких є Україна; 50. право на підприємницьку діяльність, яка не заборонена законом; 51. повнa, частковa або тимчасовa втратa працездатності; 52. програмні цілі або дії; 53. сприяти діяльності громадських організацій споживачів; 54. Уповноважений Верховної Ради України з прав людини.

Exercise 6. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1.all citizens annually file declarations with the tax inspection at their place of residence, on their property status and income for the previous year; 2. bodies of executive and judicial power; 3. state enterprises, educational establishments and other state institutions and organisations; 4. human rights and freedoms are inalienable and inviolable; 5. participate in the administration of state affairs; 6. pay taxes and levies in accordance with the procedure and in the extent established by law; 7. everyone has the right to protect his or her life and health, the lives and health of other persons against unlawful encroachments; 8. right to appeal for the protection of his or her rights to the Authorised Human Rights Representative of the Verkhovna Rada of Ukraine; 9. exempt from; 10. legal liability; 11. defence of the Motherland; 12. violation of the sovereignty and territorial indivisibility of the State; 13. international judicial institutions; 14. state symbols; 15. provide a substantiated reply within the term established by law; 16. by violent means; 17. incitement of inter-ethnic, racial, or religious enmity; 18. independence and territorial indivisibility of Ukraine; 19. change of the constitutional order; 20. encroachments on human rights and freedoms and the health of the population; 21. principal sources of subsistence; 22. loss of the principal wage-earner; 23. cultural heritage; 24. no one is obliged to execute rulings or orders that are manifestly criminal; 25. executive bodies of local self-government; 26. entrepreneurial activity of deputies, officials and officers of bodies of state power and of bodies of local self-government is restricted by law; 27. unlawful restriction of competition, and unfair competition; 28.children deprived of parental care is entrusted to the State; 29.bring to the notice of the population; 30. any violence against a child, or his or her exploitation, shall be prosecuted by law; 31.abuse of a monopolistic position in the market; 32. be aimed at the liquidation of the independence of Ukraine; 33. protect the rights of consumers; 34. programme goals or actions; 35. laws and other normative legal acts have no retroactive force; 36.compensate for any damage he or she inflicted; 37. types and limits of monopolies are determined by law; 38. ignorance of the law; 39. file individual or collective petitions; 40. exercise control over the quality and safety of products and of all types of services and work; 41. harm nature; 42. right to challenge in court the decisions, actions or omission of bodies of state power, bodies of local self-government, officials and officers; 43. protection of competition in entrepreneurial activity; 44. children are equal in their rights regardless of their origin; 45.maintenance and upbringing of orphans; 46. hold meetings, rallies, processions and demonstrations; 47. freely elect and to be elected to bodies of state power and bodies of local self-government; 48. general mandatory state social insurance; 49. consider the petitions; 50. right to provision in cases of complete, partial or temporary disability; 51. unlawful seizure of state power; 52.prevent disturbances or crimes; 53. laws and other normative legal acts; 54. State encourages and supports charitable activity in regard to children; 55. exhaust all domestic legal remedies; 56. be born in or out of wedlock; 57. establishment of a network of state, communal and private institutions to care for persons incapable of work; 58. budgetary and other sources of social security.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate into Ukrainian.Use Vocabulary 2 and Exercise 2A.

The establishment and activity of political parties and public (1) are prohibited if their programme (2) or (3) are aimed at the liquidation of the (4) of Ukraine, the change of the (5) order by violent means, the violation of the (6) and territorial (7) of the State, the undermining of its security, the unlawful (8) of state power, the propaganda of war and of (9), the incitement of inter-ethnic, racial, or religious enmity, and the encroachments on human rights and freedoms and the health of the (10).

Political parties and public associations shall not have paramilitary formations.

The creation and activity of organisational structures of political parties shall not be permitted within bodies of (11) and judicial power and executive bodies of local (12), in military formations, and also in state (13), educational establishments and other state institutions and organisations.

The prohibition of the activity of associations of citizens is exercised only through (14) procedure.

Citizens have the right to participate in the (15) of state affairs, in All-Ukrainian and (16) referendums, to freely elect and to be elected to bodies of state power and bodies of local self-government.

Citizens enjoy the equal right of access to the (17) service and to service in bodies of local self-government.

Everyone has the right to file individual or (18) petitions, or to personally appeal to bodies of state power, bodies of local self-government, and to the (19) and officers of these bodies, that are obliged to consider the (20) and to provide a substantiated (21) within the term established by law.

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian.Use Vocabulary 3 – 4 and Exercises 3A – 4A in case of difficulties.

TEXT 3

Article 42

Everyone has the right to entrepreneurial activity that is not prohibited by law. The entrepreneurial activity of deputies, officials and officers of bodies of state power and of bodies of local self-government is restricted by law.

The State ensures the protection of competition in entrepreneurial activity. The abuse of a monopolistic position in the market, the unlawful restriction of competition, and unfair competition, shall not be permitted. The types and limits of monopol ies are determined by law.

The State protects the rights of consumers, exercises control over the quality and safety of products and of all types of services and work, and promotes the activity of public consumer associations.

Article 55

Human and citizens' rights and freedoms are protected by the court. Everyone is guaranteed the right to challenge in court the decisions, actions or omission of bodies of state power, bodies of local self-government, officials and officers.

Everyone has the right to appeal for the protection of his or her rights to the Authorised Human Rights Representative of the Verkhovna Rada of Ukraine.

After exhausting all domestic legal remedies, everyone has the right to appeal for the protection of his or her rights and freedoms to the relevant international judicial institutions or to the relevant bodies of international organisations of which U kraine is a member or participant.

Everyone has the right to protect his or her rights and freedoms from violations and illegal encroachments by any means not prohibited by law.

Article 58

Laws and other normative legal acts have no retroactive force, except in cases where they mitigate or annul the responsibility of a person.

No one shall bear responsibility for acts that, at the time they were committed, were not deemed by law to be an offence.

Article 60

No one is obliged to execute rulings or orders that are manifestly criminal.

For the issuance or execution of a manifestly criminal ruling or order, legal liability arises.

TEXT 4

Article 39

Citizens have the right to assemble peacefully without arms and to hold meetings, rallies, processions and demonstrations, upon notifying in advance the bodies of executive power or bodies of local self-government.

Restrictions on the exercise of this right may be established by a court in accordance with the law and only in the interests of national security and public order, with the purpose of preventing disturbances or crimes, protecting the health of the po pulation, or protecting the rights and freedoms of other persons.

Article 46

Citizens have the right to social protection that includes the right to provision in cases of complete, partial or temporary disability, the loss of the principal wage-earner, unemployment due to circumstances beyond their control and also in old age, and in other cases established by law.

This right is guaranteed by general mandatory state social insurance on account of the insurance payments of citizens, enterprises, institutions and organisations, and also from budgetary and other sources of social security; by the establishment of a network of state, communal and private institutions to care for persons incapable of work.

Pensions and other types of social payments and assistance that are the principal sources of subsistence, shall ensure a standard of living not lower than the minimum living standard established by law.

Article 52

Children are equal in their rights regardless of their origin and whether they are born in or out of wedlock.

Any violence against a child, or his or her exploitation, shall be prosecuted by law.

The maintenance and upbringing of orphans and children deprived of parental care is entrusted to the State. The State encourages and supports charitable activity in regard to children.

Exercise 9. Translate the following texts into English. Work in pairs.

TEXT 5

Стаття 29

Кожна людина має право на свободу та особисту недоторканність (personal inviolability). Ніхто не може бути заарештований або триматися під вартою інакше як за вмотивованим рішенням суду (substantiated court decision) і тільки на підставах та в порядку, встановлених законом. У разі нагальної необхідності запобігти злочинові чи його перепинити уповноважені на те законом органи (bodies authorised by law) можуть застосувати тримання особи під вартою як тимчасовий запобіжний захід (temporary preventive measure), обґрунтованість якого протягом сімдесяти двох годин має бути перевірена судом. Затримана особа негайно звільняється, якщо протягом сімдесяти двох годин з моменту затримання їй не вручено вмотивованого рішення суду про тримання під вартою.

Кожному заарештованому чи затриманому має бути невідкладно повідомлено про мотиви (reasons) арешту чи затримання, роз'яснено його права та надано можливість з моменту затримання захищати себе особисто та користуватися правовою допомогою захисника.

Кожний затриманий має право у будь-який час оскаржити в суді своє затримання.

Про арешт або затримання людини має бути негайно повідомлено родичів заарештованого чи затриманого.

Стаття 30

Кожному гарантується недоторканність житла (dwelling place).

Не допускається проникнення до житла чи до іншого володіння особи, проведення в них огляду чи обшуку інакше як за вмотивованим рішенням суду.

У невідкладних випадках (in urgent cases), пов'язаних із врятуванням життя людей та майна чи з безпосереднім переслідуванням осіб (direct pursuit of persons), які підозрюються у вчиненні злочину, можливий інший, встановлений законом, порядок проникнення до житла чи до іншого володіння особи, проведення в них огляду і обшуку.

TEXT 6

Стаття 31

Кожному гарантується таємниця листування (privacy of mail), телефонних розмов, телеграфної та іншої кореспонденції. Винятки можуть бути встановлені лише судом у випадках, передбачених законом, з метою запобігти злочинові чи з'ясувати істину під час розслідування кримінальної справи, якщо іншими способами одержати інформацію неможливо.

Стаття 32

Ніхто не може зазнавати втручання в його особисте і сімейне життя, крім випадків, передбачених Конституцією України.

Не допускається збирання, зберігання, використання та поширення конфіденційної інформації про особу без її згоди, крім випадків, визначених законом, і лише в інтересах національної безпеки, економічного добробуту та прав людини.

Кожний громадянин має право знайомитися в органах державної влади, органах місцевого самоврядування, установах і організаціях з відомостями про себе, які не є державною або іншою захищеною законом таємницею.

Кожному гарантується судовий захист права спростовувати недостовірну інформацію про себе і членів своєї сім'ї та права вимагати вилучення будь-якої інформації, а також право на відшкодування матеріальної і моральної шкоди (material and moral damages), завданої збиранням, зберіганням, використанням та поширенням такої недостовірної інформації.

Exercise 10. Listen to text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.