Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лубянская - Учебник.docx
Скачиваний:
247
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
523.91 Кб
Скачать

Text 5 Стаття 8

1. Злочини, зазначені в статті 4, вважаються такими, що підлягають включенню як злочини, що мають наслідком екстрадицію(extraditable offences), в будь-який договір про екстрадицію (extradition treaty), що існує між державами-учасниками. Держави-учасниці зобов’язуються включати такі злочини як злочини, що мають наслідком екстрадицію, у будь-який договір про екстрадицію, що укладається між ними.

2. Якщо держава-учасниця, яка обумовлює екстрадицію наявністю договору, отримає прохання про видачу (request for extradition) від іншої держави-учасниці, з якою вона не має договору про видачу, вона може розглядати цю Конвенцію щодо таких злочинів як правову підставу (legal basis) для видачі. Видача здійснюється згідно з іншими умовами, передбаченими законодавством держави, якій адресовано прохання про видачу.

3. Держави-учасниці, що не обумовлюють видачу наявністю договору, розглядають у відносинах між собою такі злочини як злочини, що мають наслідком видачу, згідно з умовами, передбаченими законодавством держави, до якої адресовано прохання про видачу.

4. Такі злочини для цілей видачі між державами-сторонами розглядаються як такі, що були вчинені не лише в місці їх вчинення, а й на території держав, які зобов’язані встановити свою юрисдикцію згідно з пунктом 1 статті 5.

Стаття 9

1. Держави-учасниці надають одна одній найповнішу допомогу в зв’язку з кримінально-процесуальними діями (criminal proceedings), що застосовуються щодо будь-якого із злочинів, перелічених у статті 4, включаючи подання всіх наявних у їх розпорядженні доказів, необхідних для судового розгляду.

2. Держави-учасниці виконують свої зобов’язання ( carry out the obligations) відповідно до пункту 1 цієї статті згідно з будь-якими договорами про взаємну правову допомогу (mutual judicial assistance), які можуть бути укладені між ними.

TEXT 6

Стаття 1

(1) У цій Конвенції вислів "расова дискримінація" означає будь-яке виокремлення (distinction), виключення (exclusion), обмеження чи перевагу (preference), засновані на ознаках раси, кольору шкіри, родового (descent), національного чи етнічного походження, метою або наслідком яких є знищення або применшення визнання, використання чи здійснення на рівних засадах (on an equal footing) прав людини та основних свобод у політичній, економічній, соціальній, культурній чи будь-яких інших галузях суспільного життя (public life).

(2) Ця Конвенція не застосовується до виокремлень, виключень, обмежень чи переваг, що їх Держави-учасниці цієї Конвенції проводять чи роблять між громадянами і негромадянами.

(3) Ніщо в цій Конвенції не може бути витлумачено як таке, що якоюсь мірою впливає на положення законодавства (legal provisions) Держав-учасниць стосовно національної належності (nationality), громадянства (citizenship) або натуралізації (naturalization), за умови, що в таких постановах не проводиться дискримінація щодо якоїсь певної національності.

(4) Вжиття спеціальних заходів з виключною метою забезпечення належного прогресу деяких расових або етнічних груп чи окремих осіб, що потребують захисту, який може виявитися необхідним для того, щоб забезпечити таким групам чи особам рівне використання і здійснення прав людини та основних свобод, не розглядається як расова дискримінація за умови, однак, що такі заходи не ведуть до увічнення особливих прав для різних расових груп і що їх не буде залишено в силі після досягнення тих цілей, заради яких вони були запроваджені.