- •Dictum factum
- •Рішення колегії Міністерства освіти і науки України № , від
- •Передмова до серії
- •International covenant on economic,social and cultural rights
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 2
- •Exercise 2c.Translate the following words and word combinations into English.
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 3
- •Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 4
- •Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Text 10
- •Vocabulary English – Ukrainian
- •Ukrainian–English
- •International covenant on civil and political rights
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 2
- •Exercise 2c.Translate the following words and word combinations into English.
- •Vocabulary – 3
- •Vocabulary – 4
- •Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Text 9 Article 23
- •Article 24
- •Text 10
- •Vocabulary English– Ukrainian
- •Ukrainian–English
- •Unit 3 convention against torture and other cruel,inhuman or degrading treatment or punishment
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 2
- •Vocabulary – 3
- •Vocabulary – 4
- •Text 5 Стаття 8
- •Стаття 9
- •Exercise 10. Listen to text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian. Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Any person regarding whom proceedings are brought in connection with any of the offences referred to in article 4 shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings. Article 14
- •Text 10
- •Vocabulary English -Ukrainian
- •Ukrainian – English
- •Unit 4 convention on the elimination of all forms of discrimination against women
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 2
- •Vocabulary – 3
- •Vocabulary – 4
- •Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Text 10
- •Vocabulary English– Ukrainian
- •Ukrainian - English
- •Unit 5 convention on the rights of the child
- •Vocabulary – 2
- •Vocabulary – 3
- •Vocabulary – 4
- •Article 19
- •Article 30
- •Article 22
- •Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Text 10
- •Vocabulary English – Ukrainian
- •Ukrainian– English
- •Unit 6 constitution of ukraine human and citizens’ rights, freedoms and duties
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 2
- •Vocabulary – 3
- •Vocabulary – 4
- •Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Text 10
- •Vocabulary English – Ukrainian
- •Ukrainian– English
- •Додаток
- •Тексти для усного перекладу
- •Unit 1. International covenant on economic,social and cultural rights
- •Text 1a
- •Text 2a
- •Text 3a
- •Text 4a
- •Text 7 Article 15
- •Article 23
- •Стаття 16
- •Text 1а
- •Text 2а
- •Text 3а Стаття 14
- •Text 4а
- •Unit 3. Convention against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment text 1a
- •Text 2a
- •Text 4a
- •Стаття 10
- •Unit 4. Convention on the elimination of all forms of discrimination against women text 1a
- •Text 2a Стаття 4
- •Стаття 6
- •Стаття 9
- •Text 3a Стаття 10
- •Text 4a Стаття 11
- •Unit 5. Convention on the rights of the child text 1a
- •Text 2a
- •Стаття 35
- •Стаття 38
- •Text 3a Стаття 9
- •Стаття 19
- •Стаття 30
- •Text 4a Стаття 20
- •Стаття 22
- •Text 7 Article 3
- •Article 7
- •Text 8 Стаття 17
- •Unit 6. Constitution of ukraine human and citizens’ rights, freedoms and duties text 1a
- •Text 2a
- •Text 3a
- •Text 4a
- •Ключі unit 1. International covenant on economic, social and cultural rights
- •Стаття 6
- •Exercise 8 text 3 Стаття 8
- •Exercise 9 text 5
- •Exercise 11 text 8
- •Exercise 13 text 10
- •Text 1
- •Article 5
- •Text 6 Article 12
- •Text 10
- •Unit 3. Convention against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment text 1
- •Text 6 Article 1
- •Text 8 Article 5
- •Article 6
- •Text 9 Стаття 7
- •Стаття 14
- •Text 10
- •Unit 4. Convention on the elimination of all forms of discrimination against women text 1 Стаття 1
- •Exercise 9 text 5
- •Exercise11 text 8
- •Text 9 Стаття 13
- •Exercise 13 text 10
- •Unit 5. Convention on the rights of the child text 1
- •Стаття 24
- •Стаття 19
- •Text 4 Стаття 20
- •Exercise 9 text 5 Article 40
- •Text 6 Article 16
- •Text 10
- •Unit 6. Constitution of ukraine human and citizens’ rights, freedoms and duties text 1 Стаття 21
- •Exercise 8 text 3
- •Exercise 9 text 5
- •Text 7 Стаття 41
- •Exercise 11 text 8
- •Text 9 Стаття 36
- •Exercise 13 text 10 Article 48
- •General vocabulary English– Ukrainian
- •Ukrainian - English
Vocabulary – 4
national laws |
національне законодавство; законодавство держави |
desirability of continuity in a child's upbringing |
бажаність наступництва у вихованні дитини |
child's ethnic, religious, cultural, linguistic background |
етнічне походження, релігійна і культурна належність та рідна мова дитини |
adoption |
усиновлення |
family environment |
сімейне оточення | ||
refugee status |
статус біженця | ||
foster placement |
передача на виховання |
institutions for the care of children |
установи догляду за дітьми |
accord the protection |
надавати захист |
kafalah of Islamic law |
"кафала", за ісламським правом |
obtain information |
одержувати інформацію |
international or domestic law |
міжнародне чи внутрішнє право |
humanitarian assistance |
гуманітарна допомога |
humanitarian instruments |
документи гуманітарного права |
intergovernmental organizations or non-governmental organizations |
міжурядові або неурядові організацій |
trace the parents |
шукати батьків |
reunification with the family |
возз'єднання із сім'єю |
Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.
A |
B |
1.Держави-учасниці вживають необхідних заходів з тим, щоб забезпечити дитині, яка бажає одержати статус біженця або яка вважається біженцем відповідно до міжнародного або внутрішного законодавства та процесуальних норм, чи вона супроводжується, чи не супроводжується батьками або будь-якою іншою особою, належний захист і гуманітарну допомогу у користуванні відповідними правами. |
A. For this purpose, States Parties shall provide, as they consider appropriate, co-operation in any efforts by the United Nations and other competent intergovernmental organizations or non-governmental organizations co-operating with the United Nations to protect and assist such a child and to trace the parents or other members of the family of any refugee child in order to obtain information necessary for reunification with his or her family. |
2.Дитина, яка тимчасово або постійно позбавлена сімейного оточення або яка в її власних якнайкращих інтересах не може залишатися в такому оточенні, має право на особливий захист і допомогу, що надається державою. Держави-учасниці у відповідності зі своїм національним законодавством забезпечують альтернативну форму догляду за дитиною. |
B. In cases where no parents or other members of the family can be found, the child shall be accorded the same protection as any other child permanently or temporarily deprived of his or her family environment for any reason, as set forth in the present Convention. |
3.Такий догляд може включати, зокрема, передачу на виховання ("кафала", за ісламським правом), всиновлення або, у випадку необхідності, направлення у відповідні установи догляду за дітьми. Під час розгляду варіантів зміни форми догляду необхідно належним чином враховувати бажаність наступництва виховання дитини та її етнічне походження, релігійну і культурну належність та рідну мову.
|
C.States Parties shall take appropriate measures to ensure that a child who is seeking refugee status or who is considered a refugee in accordance with applicable international or domestic law and procedures shall, whether unaccompanied or accompanied by his or her parents or by any other person, receive appropriate protection and humanitarian assistance in the enjoyment of applicable rights. |
4.3 цією метою держави-учасниці у тих випадках, коли вони вважають це за необхідне, беруть участь у всіх заходах Організації Об'єднаних Націй та інших компетентних міжурядових або неурядових організацій, що співпрацюють з ООН з метою захисту такої дитини, надання їй допомоги та пошуку батьків чи інших членів сім'ї будь-якої дитини-біженця, з тим, щоб одержати інформацію, необхідну для її возз'єднання зі своєю сім'єю. |
D.Such care could include, inter alia, foster placement, kafalah of Islamic law, adoption or if necessary placement in suitable institutions for the care of children. When considering solutions, due regard shall be paid to the desirability of continuity in a child's upbringing and to the child's ethnic, religious, cultural and linguistic background. |
5. У тих випадках, коли батьків або інших членів сім'ї знайти не вдається, цій дитині надається такий же самий захист, як і будь-якій іншій дитині, через якісь причини тимчасово або постійно позбавленій сімейного оточення, як це передбачено в цій Конвенції.
|
E. A child temporarily or permanently deprived of his or her family environment, or in whose own best interests cannot be allowed to remain in that environment, shall be entitled to special protection and assistance provided by the State. States Parties shall in accordance with their national laws ensure alternative care for such a child. |
Exercise 4B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. national laws; 2. kafalah of Islamic law; 3.adoption; 4.desirability of continuity in a child's upbringing; 5. child's ethnic, religious, cultural and linguistic background; 6. be entitled to special protection and assistance; 7. international human rights instruments; 8. seek refugee status; 9. protect and assist a child; 10. placement in suitable institutions for the care of children; 11. humanitarian instruments; 12. competent intergovernmental organizations or non-governmental organizations; 13. international or domestic law; 14. receive appropriate protection and humanitarian assistance in the enjoyment of applicable rights set forth in the present Convention; 15. trace the parents; 16. accord the protection; 17. accompany; 18. family environment; 19. obtain information necessary for reunification with his or her family; 20. be temporarily or permanently deprived (of) .
Exercise 4C. Translate the following words and word combinations into English.
1. одержувати інформацію, необхідну для її возз'єднання зі своєю сім'єю; 2. етнічне походження, релігійна і культурна належність, рідна мова дитини; 3. передача на виховання; 4. надавати захист; 5. належний захист і гуманітарна допомога; 6. бажаність наступництва виховання дитини; 7. супроводжувати; 8. захищати дитину і надавати їй допомогу; 9. одержувати статус біженця; 10. національне законодавство; 11. бути тимчасово або постійно позбавленим; 12. міжнародні документи з прав людини; 13. забезпечувати альтернативну форму догляду за дитиною; 14. сімейне оточення; 15. "кафала", за ісламським правом; 16. компетентні міжурядові або неурядові організації; 17. міжнародне або внутрішнє право; 18. документи гуманітарного права; 19. всиновлення або, у випадку необхідності, направлення у відповідні установи догляду за дітьми; 20. мати право на особливий захист і допомогу, що надається державою.
Exercise 4D. Listen to the text 4A in Ukrainian. Use yourshorthand to write it down. Translate it into English.
Exercise 5. Translate the following words and word combinations into English.
1. проводити просвітньо-виховну роботу і надавати послуги у галузі профілактичної медичної допомоги; 2.небезпека і ризик забруднення навколишнього середовища; 3.збройні конфлікти;4.держави-учасниці вживають всіх можливих заходів для забезпечення того, щоб особи, які не досягли 15-річного віку, не брали безпосередньої участі у військових діях; 5.використання з метою експлуатації дітей у порнографічних видовищах і порнографічних матеріалах; 6. боротися з незаконним переміщенням; 7. документи гуманітарного права; 8.арешт, тюремне ув'язнення, висилання; 9. "кафала", за ісламським правом; 10. мати право на особливий захист і допомогу, що надається державою; 11.форми запобігання, виявлення, повідомлення, передачі на розгляд, розслідування, лікування і відстеження випадків брутального поводження з дитиною;12.держави-учасниці утримуються від призову будь-якої особи, яка не досягла 15-річного віку; 13.підтримувати на регулярній основі особисті стосунки; 14.знижувати рівень смертності немовлят і дитячої смертності; 15.викрадення дітей, торгівля дітьми чи їх контрабанда;16.образа чи наруга; 17. одержувати інформацію, необхідну для її возз'єднання зі своєю сім'єю; 18.схиляння або примушування дитини до будь-якої незаконної сексуальної поведінки;19.відсутність члена (членів) сім'ї; 20. міжнародні документи з прав людини; 21. компетентні міжурядові або неурядові організації; 22.несприятливі наслідки; 23.використання з метою експлуатації дітей у проституції або в іншій незаконній сексуальній практиці; 24.дитина, яка належить до таких меншин чи до корінного населення; 25.сексуальне розбещення (розпусні дії); 26.надавати необхідну підтримку дитині; 27.захищати дитину від усіх форм сексуальної експлуатації; 28.сповідати свою релігію і виконувати її обряди; 29. сімейне оточення; 30. укладання двосторонніх або багатосторонніх угод; 31.надання достатньо поживних продуктів харчування і чистої питної води; 32.прямі контакти з обома батьками; 33.захищати дітей від незаконного вживання наркотичними засобами; 34.суперечити інтересам дитини;35.особи з числа корінного населення; 36.боротися із хворобами і недоїданням;37.надання матерям належних послуг з охорони здоров'я у допологовий і післяпологовий періоди;38.при вербуванні з числа осіб, які досягли 15-річного віку, але яким ще не виповнилося 18 років;39.забезпечувати надання необхідної медичної допомоги і охорону здоров'я; 40. всиновлення або, у випадку необхідності, направлення у відповідні установи догляду за дітьми; 41. міжнародне або внутрішнє право; 42.первинна медико-санітарна допомога; 43.вживати на національному, двосторонньому і багатосторонньому рівнях; 44.забезпечення обізнаності всіх прошарків суспільства45.держави-учасниці зобов'язуються вживати всіх можливих заходів з метою забезпечення захисту дітей;46.дитиною є кожна людина, яка не досягла 18-річного віку, якщо за відповідним законом повноліття не досягається раніше; 47.фізичне і психологічне насильство; 48.депортація чи смерть; 49.віддавати перевагу дітям старшого віку;50.смерть, що наступила через будь-яку причину під час перебування даної особи у віданні держави; 51.психотропні речовини;52.держави-учасниці поважають право дитини, яку розлучають з одним чи обома батьками; 53. одержувати статус біженця; 54. передача на виховання; 55. національні (етнічні), релігійні або мовні меншини; 56. відсутність піклування чи недбале і брутальне поводження та експлуатація, включаючи розпусні дії.
Exercise 6. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. protect children from the illicit use of narcotic drugs; 2. international treaties; 3. treatment of illness; 4. adverse consequences; 5. desirability of continuity in a child's upbringing; 6. to be contrary to the child's best interests; 7. maintain personal relations;8. sexual abuse; 9. maltreatment or exploitation, including sexual abuse; 10. adequate nutritious foods and clean drinking-water; 11. protect the child from all forms of sexual exploitation; 12. diminish infant and child mortality; 13. environmental sanitation; 14. detention, imprisonment, exile or death; 15. conclusion of bilateral or multilateral agreements; 16. child's ethnic, religious, cultural and linguistic background; 17. exploitative use of children in pornographic performances and materials;18. forms of prevention and for identification, reporting, referral, investigation, treatment and follow-up of instances of child maltreatment; 19. combat the illicit transfer 20. protect the child from all forms of physical or mental violence; 21. judicial involvement; 22. humanitarian instruments; 23. non-return of children abroad; 24. persons of indigenous origin; 25. refrain from recruiting any person; 26. obtain information necessary for reunification with his or her family; 27. combat disease and malnutrition; 28. attain the age; 29. ensure appropriate pre-natal and post-natal health care for mothers; 30. seek refugee status; 31. in recruiting among those persons who have attained the age of fifteen years but who have not attained the age of eighteen years; 32. profess and practise his or her own religion; 33.receive appropriate protection and humanitarian assistance provided by the State; 34. primary health care; 35. kafalah of Islamic law; 36. take a direct part in hostilities; 37. national laws; 38. competent intergovernmental organizations or non-governmental organizations; 39. child means every human being below the age of eighteen years unless under the law applicable to the child, majority is attained earlier; 40. provision of the information would be detrimental to the well-being of the child; 41. take all appropriate national, bilateral and multilateral measures; 42. rehabilitation of health; 43. inducement or coercion of a child to engage in any unlawful sexual activity; 44. be temporarily or permanently deprived (of); 45. dangers and risks of environmental pollution; 46. international or domestic law; 47. psychotropic substances; 48. family environment; 49. accession to existing agreements; 50. death arising from any cause while the person is in the custody of the State; 51. prevent the use of children in the illicit production and trafficking of such substances; 52. absent member(s) of the family; 53. exploitative use of children in prostitution; 54. neglect or negligent treatment; 55. armed conflicts; 56. develop preventive health care, guidance for parents and family planning education and services.
Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate into Ukrainian.Use Vocabulary 2 and Exercise 2A.
States Parties shall take all appropriate measures, including legislative, (1), social and (2) measures, to protect children from the (3) use of (4) drugs and (5) substances as defined in the relevant (6) treaties, and to prevent the use of children in the illicit (7)and trafficking of such substances.
States Parties undertake to protect the child from all forms of sexual (8) and sexual (9). For these purposes, States Parties shall in particular take all appropriate national, bilateral and (10)measures to prevent:
(a) The (11) or coercion of a child to engage in any unlawful sexual activity;
(b) The exploitative use of children in (12) or other unlawful sexual practices;
(c) The exploitative use of children in (13) performances and materials.
States Parties shall take all appropriate national, bilateral and multilateral measures to prevent the abduction of, the sale of or (14) in children for any purpose or in any form.
States Parties undertake to (15) and to ensure respect for rules of international
(16) law applicable to them in (17) conflicts which are relevant to the child.
States Parties shall take all (18) measures to ensure that persons who have not attained the age of fifteen years do not take a direct part in (19).
States Parties shall refrain from (20) any person who has not attained the age of fifteen years into their armed forces. In recruiting among those persons who have attained the age of fifteen years but who have not attained the age of eighteen years, States Parties shall endeavour to give (21)to those who are oldest.
Exercise 8.Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3 – 4 and Exercises 3A – 4A in case of difficulties.
TEXT 3
Article 9
States Parties shall respect the right of the child who is separated from one or both parents to maintain personal relations and direct contact with both parents on a regular basis, except if it is contrary to the child's best interests.
Where such separation results from any action initiated by a State Party, such as the detention, imprisonment, exile, deportation or death (including death arising from any cause while the person is in the custody of the State) of one or both parents or of the child, that State Party shall, upon request, provide the parents, the child or, if appropriate, another member of the family with the essential information concerning the whereabouts of the absent member(s) of the family unless the provision of the information would be detrimental to the well-being of the child. States Parties shall further ensure that the submission of such a request shall of itself entail no adverse consequences for the person(s) concerned.