Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Английский в алгоритмах.Фомина

.pdf
Скачиваний:
201
Добавлен:
11.02.2015
Размер:
48.51 Mб
Скачать

 

 

+

3.7 Литературный текст. Literary text.

 

exciting – захватывающий

lacking in originality – неоригинальный

 

amusing – занимательный, занятный

 

 

humorous – юмористический

hackneyed – банальный, затасканный

 

 

pompous – высокопарный, напыщенный

 

 

informative – информативный

literature – литература

 

sentimental – сентиментальный

 

entertaining – развлекательный

 

repetitive – без конца повторяющийся,

author – автор

 

gripping – захватывающий

 

скучный

writer – писатель

 

absorbing – увлекательный

 

dull – скучный

poet – поэт

 

lively – веселый, живой

 

boring – скучный, нудный

novelist – романист

 

witty – остроумный

 

clumsy – грубый, топорный

reader – читатель

 

 

 

 

rambling – беспорядочновыстроенный,

fiction – художественная литература

 

 

 

 

запутанный

non-fiction – документальная литература

 

 

 

 

heavy-handed – тяжеловесный

science fiction – научная фантастика

 

 

 

 

superficial – поверхностный, неглубокий

biography – биография

 

 

 

 

pretentious – показной

poetry – поэзия

 

 

 

 

wordy – многословный

poem – стихотворение

 

 

 

 

 

books about political, social, economic subjects

 

LIBRARY:

 

книги на политическую, социальную, экономическую тему

 

 

 

to borrow books – брать книгив библиотеке

 

travel book – книгa о путешествиях

 

 

 

to return books – возвращать книги

 

novel – роман

 

 

 

to renew books – менятькниги на новые

 

thriller – остросюжетная книга

 

 

 

to request books – заказывать книги

 

adventure stories – приключенческая литература

 

 

0

library ticket – читательскийбилет

 

love stories – книга о любви

 

request card – заявка

 

detective stories – детектив

 

 

 

to get, send reminder notices – получать, посылать напоминание

fairy-tales – волшебные сказки

 

 

to keep books which are overdue – держатьпросроченные книги

fantasies – сказочная фантастика

 

 

to be suspended from the library – бытьисключенным из библиотеки

ghost stories – книги о приведениях

 

 

open reserve – открытыйдоступ

 

mysteries – детективы

 

 

 

subject catalogue – предметныйкаталог

 

animal stories – книги о животных

 

 

 

catalogue of authors and titles – каталог авторов иназваний

to form reading habit in early life – сформироватьпривычкукчтениюсраннегодетства

 

 

magazine, reference, science sections in аlibrary — журнальный, справочный, научный

to read incessantly – непрестанно читать

 

 

отлелы в библиотеке

 

to read deep into the night – читать допоздна

 

 

 

 

 

to read for pleasure, for examination – читатьдляудовольствия,дляподготовкик

 

Структура пересказа текста.

экзаменам

 

 

 

to be glued to a book for hours – читатьнеотрываясьчасами

 

I have read the text, which is called…

Я прочитал текст, который называется…

to browse through newspapers, periodicals – пролистывать, проглядывать газеты, перио-

 

 

It is written by…

Он написан…(имя автора_

дические издания

 

 

In my opinion, it is (not) rather interesting.

На мой взгляд, он довольно (не)

to scan, skim a magazine, article – бегло просматривать, листать журнал, статью

 

 

 

интересный.

to dip into – погружаться

 

Because it is devoted to…

Потому что он посвящен…

to glance over – бегло просматривать

 

For example, it starts telling about…

Например, он начинается рассказом о…

to thumb/to look through the book – листать, просматривать

 

By the way, the author points out, (that) …

Между прочим, автор отмечает, что…

 

 

I’d like to cite…

Мне бы хотелось процитировать…

 

 

It struck me that…

Меня поразило то, что…

 

 

There is the dialogue between…

Есть диалог между…

 

 

The point is that …

Дело в том, что…

 

 

In other words…

Другими словами…

380

Speaking of … I’d like to stress (that)

In conclusion I can add the text is worthy of reading.

It goes without saying I like it.

to add – добавить

to announce – объявлять to answer – отвечать to decide – решать

to declare – заявлять to explain – объяснять to inform – сообщать to promise – обещать to remark – замечать to reply – отвечать to state – заявлять

to suppose – предполагать

Говоря о… я бы хотел уточнить, (что) В заключении, я могу добавить, что этот текст стоит прочитать Само собой разумеется, мне … (что-то) нравится.

to add that…

to announce that…

to answer (to smb) that… to decide that…

to declare (to smb) that… to explain (to smb) that… to inform (to smb) that… to promise (to smb) that… to remark that…

to reply that… to state that… to suppose that…

Хрестоматийные рассказы для совершенствования навыков пересказа.

The tourist was no longer afraid. He stepped into the water and began to swim. Then he asked the guide again: “What makes you sure there aren't any alligators?” “They’ve got too much sense,” answered the guide. “They are afraid of the sharks.”

A MEDICAL EXAMINATION

John Poisoner, a young student, had answered all the questions correctly.

Professor Siringe looked at the young man. He liked the answers and thought that the young student would be a fine doctor, however the examination was not over yet.

“Here is an easy question for you,” said the professor, giving the student a friendly look. “What’s the dosage to be used in the case you've just described? The medicine that you suggested is the best you could think of; what I want to know now is the dosage.”

“A tablespoonful.” replied the student in a strong voice. “Thank you!” said the examiner whose face had turned red.

“Thank you,” repeated the professor, and the young man got up to leave the room. But as John Poisoner was walking to the door, he suddenly realized what a mistake he had made. He turned round and said;

“I’m sorry, sir, the dosage is six drops only.” “Too late.” answered the professor, “the patient your is dead.”

IT DOESN'T MATTER

0

WHY HE DID NOT RUN ABOUT

 

Bessie is a little girl She is only five. She does not go to school, and, of course, she does not know how to read and write. But her sister Mary is a schoolgirl. She is ten.

One day Mary sees her little sister at the table with a pen in her hand and a big sheet of paper in front of her.

“What are you doing, Bessie?” she says.

“I am writing a letter to my friend Kitty” says Bessie.

“But how can you?” says her sister. “You don't know how to write.”

“Well,” says Bessie, “it doesn't matter, because Kitty doesn't know how to read.”

Memorize the proverb.

Nothing is impossible to a willing heart. —Для сердца, которое жаждет, нет ничего невозможного. (Была бы охота, а возможность найдётся.)

NO ALLIGATORS

The Florida beach and blue sky looked inviting to the tourist from the north. He was going to swim, so he asked his guide; “You’re certain there are no alligators here, aren’t you?” “No, no,” replied the guide smiling. “There are no alligators here.”

A well-dressed gentleman sat on a bench in the park, enjoying the spring day. A boy lay on the grass just across the walk, looking at him.

“What’s the matter?” asked the gentleman. “Why don’t you go and play?”

“I don’t want” the boy replied.

“But why don’t you run about?” the gentleman insisted,

“Oh, I’m just waiting,” answered the boy. “I’m just waiting till you get up. A man painted that bench about fifteen minutes ago.”

A GOOD FRIEND

Three men were travelling in South Africa. For about a week they had almost no food. At last one of them said that he would go out of the hut, where they were staying, and bring back something to eat, even if it were a lion. He had not gone far when he met a lion. As the lion rushed towards him, he turned and ran in the direction of the hut. When he ran up to the hut door, which was

- 382 -

- 383 -

open, he stumbled and fell and the lion burst into the hut. The man jumped to his feet, closed

 

 

 

the door, and shouted to his friends inside, “Here you are, mates. Skin that one, while I’ll be

 

WHY WAS SHE ANGRY?

looking for another.”

 

 

A young man was in love with a beautiful girl. One day she said to

 

 

 

him: "It is my birthday tomorrow.

“Oh,” said the young man, “I’ll

THE BANKER AND THE ARTIST

 

 

send you fresh roses, one rose for each year of your life.”

 

 

The same evening he went to a florist’s. As he knew that the girl was

A rich banker begged a well-known artist

to do a

 

 

twenty-two years old, he paid for

twenty two roses and asked the

little thing for his album. The artist did the little thing

 

 

florist to send them to the girl the next day.

and asked a million francs.

 

 

The florist knew the young man very well as he had often bought

“Why, it only took you five minutes to do it,” said the

 

 

flowers in his shop before. When the young man left the shop, the

banker.

 

 

 

 

florist thought:

 

“Yes,” replied the artist, “but it took me thirty years

 

 

 

“This young man is a very good customer. I think that my price was too high, I’ll send him

to learn how to do it in five minutes.”

 

 

 

 

ten more roses.”

 

THE PAINTER AND THE DOCTOR

 

 

He did so. The next morning thirty-two roses were sent to the girl. When the young man

 

 

came to see her she didn't want to speak to him. And he never knew why she was so angry

 

 

 

Turner, the great English painter had a dog which he loved very much.

 

with him.

 

One day the dog fell down and broke a leg. Turner sent for a doctor.

 

 

 

He did not want to send for a veterinary; he sent for the best doctor in

 

BRUCE AND THE SPIDER

London.

 

 

Robert Bruce was the most famous of the Kings of Scotland. For many years he fought

When the doctor came, Turner said, “Doctor, I am happy you have

 

against the English invaders trying to drive them out of Scotland. But the English defeated

come. My dog has broken a leg. I know that you are too great a doctor

 

him and he was almost deserted by his countrymen.

for work of this kind, but please do it. It is so important for me.”

 

One morning after receiving the last unpleasing information from Scotland, Bruce was lying

0

on his wretched bed. He did not know what to do. While he was thinking of what he should

The doctor was angry but did not show it. He did what the painter asked

do, he looked upward to the roof of the cabin in which he lay. His eye was attracted by a

him to do.

 

 

 

 

spider, which, hanging at the end of a long thread, was trying to swing itself from one beam

Next day the doctor asked Turner to come to his house. “The doctor wants

 

 

in the roof to another. The spider wanted to fix the line on which it meant to stretch its web.

to see me about my dog”, thought Turner, “it must be that.”

 

 

The spider made the attempt again and again but without any success. Bruce counted that the

When Turner reached the doctor’s house, the doctor said:

 

 

spider had tried to swing itself another beam six times but

“Mr. Turner, I am so happy to see you. I want to ask you to paint my door. I know that you

 

 

with no result. Then Bruce remembered that he had himself

are too great a painter for this work, but please do it. It is so important for me.”

 

 

fought just six battles against the English invaders and their

 

 

 

A FORGETFUL TOURIST

 

allies but also without any success. The poor spider was

Once a tourist arrived in Paris. It was his first visit there. When he

 

exactly in the same situation as he himself. It had made as

arrived at the railway station, he at once asked the porter to show him

 

many attempts and had been as often disappointed in what it

the way to the nearest post office. There he sent a telegram to his wife

 

aimed at.

in which he informed her that he had arrived safely. In this telegram he

 

“Now,” thought Bruce, “as I don’t know what is best to be

also told her the address of the hotel where he intended to stay. Then

 

done, I’ll be guided by the spider’s luck. If it makes another

he

went

 

attempt to fix its thread and is successfully, I’ll make the sev-

to the hotel, left his luggage there and went for a walk. As it was his

 

enth attempt to drive out the invaders.”

first visit to the French capital, he was very much interested to see the streets, museums and

 

While Bruce was forming his resolution, the spider made another attempt and succeeded in

shops

 

 

fixing its thread to another beam. Bruce, seeing the success of the spider, resolved to try his

of this beautiful city, and spent the greater part of the day there. After he had taken his dinner

 

own fortune. He gathered his countrymen and attacked the invaders. And though he had

at a small restaurant, he went to a theatre where he saw an interesting play. He was

 

never before won a victory, he never afterwards had any considerable or decisive defeat.

highly pleased with his first day in Paris, but felt rather tired. When he decided to go home he

 

 

 

found that he had forgotten the name and the address of his hotel. Who could help the poor

HAYDN'S FIRST OPERA

man? Suddenly he remembered the telegram which he had sent to his wife on his arrival. She

When Haydn was about eighteen years old he sang in a chorus. But soon his voice broke and

knew his address and could help him. So at a late hour his wife received this extraordinary

he lost his place as a chorister. At first he did not know what to do, how to earn his living.

telegram: “Please, send me my address at once.”

 

- 384 -

- 385 -

He began playing the violin in the streets of Vienna, sometimes he played at dances. Very

 

well, got offended and decided to play a trick on the rich shop keeper.

often he composed the music himself.

 

 

 

 

In the evening when the shopkeeper came back home the sign was ready and the Chinese

One day Haydn’s friends decided to play a serenade under the window of a well-known

 

had gone, getting 5 shillings for his work. Next morning the shopkeeper who liked the sign

clown, Bernardone Curtz by name. and asked Haydn to write the music. When the music

 

very much put it up above the door of his shop and said to his wife:

was ready they went to the house where Curtz lived and played it.

 

“Now all the Chinese will read the sign and come to buy things at our shop.”

Curtz, who was at home at that hour, liked the melody so much

 

But the Chinese went by never entering the shop. The shopkeeper was at a loss, he couldn’t

that he appeared on the balcony and asked:

 

 

 

 

 

 

understand anything: the sign was so nicely written in blue, red and white paint that even a

“Who wrote that beautiful music?”

 

 

 

 

 

 

 

 

blind man could read it from a considerable distance. Then he asked some of the Chinese to

“I did.” said Haydn.

 

 

 

 

 

 

 

translate what was written on the sign. They smiled, but did not do that. At last he promised

“You! Then come upstairs,” said Curtz. “I would like to have a

 

3 shillings to an old Chinese for reading and translating the sign. When he heard the

word with you.”

 

 

 

 

 

 

 

translation he nearly fainted. The words on the sign meant: “Don’t buy anything here, the

When Haydn entered the clown’s room, Curtz gave him some

 

shopkeeper is a rascal.”

verses and asked to write an opera. Haydn was afraid.

 

 

AN ARAB AND HIS SONS

“I have never written such music,” he said, “but I’ll try.”

 

 

Far to the East there lived in old days an Arab who had three sons, whom he dearly loved.

He set to work and everything went well till he came to a place where there was a storm at

 

 

He had seventeen beautiful horses whom he loved. One day

sea.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the old man became very ill. Feeling that the end was near, be

“How can I put a storm at sea into music when I have never seen the sea!” said Haydn. And

 

 

called his sons to give, one half of his horses to the elder son,

he went to Curtz. But the clown could not help him as he had never been to the sea himself.

 

to the second son one third, and to the youngest one ninth.

Haydn came up to the piano and began trying all kinds of melody but without success. At

 

The sons met to divide the horses hut they didn't know how to

last he lost his temper, crashed his hands down upon the piano and cried out: “Dash the

 

divide them.

storm!”

 

 

 

 

 

 

 

“How can I take one half of seventeen horses?” said the

“That’s it! That’s it!” cried Curtz jumping up of his chair, “Go on like that.”

0

eldest son. “I can’t divide a living horse in two,” “And how

Many years have passed since Haydn’s name became famous all over the world. He has

 

can I,” asked the second, “take one third of seventeen horses?

written wonderful music to many operas but he could not forget the storm in his first opera.

 

But this is what my father wanted me to do.”

He always laughed when he thought of it.

 

 

 

“I also want to do what my father wanted us to. But what is one ninth of seventeen horses?”

 

 

 

 

 

 

TIT FOR TAT

 

At that time an old man came riding on a horse. “Maybe he can tell us,” they said hopefully.

 

 

 

 

 

 

 

They told their story to him.

 

 

Many years ago a large number of Chinese families flew from

 

The man began to think. Several minutes passed before he spoke. At last he said, “Take my

 

 

China, where they were starving, to other countries. Some of

 

horse and there will be eighteen.”

 

 

them settled in Australia. But life there was very hard for them

 

They did so. The elder son took one half the horses. Then the second son called the horses

 

 

too: they didn't know the language, most of them were illiterate

 

 

 

 

which he loved best and the six animals came running to him. And the youngest son took

 

 

and, of course, they couldn't get any job. The work they

 

 

 

 

two horses. The sons said to the man: “You divided the horses wonderfully. Say what do you

 

 

managed to find from time to time was hard and dirty. And for

 

 

 

 

want us to give you for it”.

 

 

this work they got very little money.

 

 

 

 

“I shall take all the horses that are left,” said the old man and he rode away with his own

 

 

A

shopkeeper whose

shop

 

 

 

 

horse.

 

 

was in the district inhabited

 

 

 

 

 

most by the Chinese, decided to have a sign above the

 

GOOD ADVICE

door of his shop in the Chinese language. He asked one of

 

 

Once a farmer went to the nearest town to sell some butter and

the Chinese, whom he often saw passing by, to do it for

 

 

eggs there. It didn’t take him long to sell his goods. After he

him.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

had sold all the butter and eggs he decided to go to the inn to

The Chinese asked

for

his

work

8

shillings.

The

 

 

have his dinner there.

shopkeeper promised

to

pay

him

this

sum, But

the

 

 

On coming to the inn he sat down at a table, called a waiter and

Chinese saw that leaving on some business the shopkeeper

 

 

 

left only 5 shillings to his wife to pay for the sign.

ordered his dinner. Then he looked around and saw a group of

people who were speaking about the local lawyer.

The poor Chinese, who tried very hard to do his work

 

- 386 -

- 387 -

“The lawyer is very clever and always gives good advice to his clients,” said one of the men. After dinner the farmer went to the lawyer and asked to give him some advice. The lawyer asked the farmer what advice he needed.

“You can give me any advice you like,” answered the farmer.

The lawyer smiled, took a piece of paper, wrote a few words and gave it to the farmer. The farmer took the paper and without reading it left the lawyer’s office.

Late in the evening the farmer returned home. His wife asked him to gather in the hay. But the farmer was very tired and was about t go to bed. He didn't know what to do. Then he remembered that he had the lawyer’s advice in his pocket. He took the paper out and read the following words: “Never put off till tomorrow what you can do today.”

Then the farmer left the house to gather in the hay. He worked for some hours and at last the hay was gathered in. At night there was a storm and the farmer was very glad that he had followed the lawyer’s advice and that his hay was not ruined.

Every day the woman brought some meat for the lion

and he soon understood that the woman was his friend. He was not angry, and he didn’t roar. He was happy to see her.

And one day the woman came very near to the lion and gave him the meat from her hand. At the same time she pulled three hairs out his back. The lion wasn’t angry. The woman ran to the old man and showed him the hairs. “What must I do with them now?” she asked. “Nothing”, he answered. “But you know how to go near a lion, little by little, step by step. Do the same with Segab, and I'm sure he will love you”.

Особенности перевода стихотворений.

Особенность перевода художественного текста в том, что его перевод должен быть литературным, когда переводчик творчески переосмысляет авторскую идею и предлагает уникальное прочтение средствами конкретного языка. Перевод “слово в слово”, т.е. “буквализм” или “калькирование” вообще неприемлем, особенно когда речь идет о поэзии. Чтобы воспроизвести рифму переводчик выступает соавтором. Поэтому переводчиками художественных произведений чаще всего выступают известные писатели и поэты.

THREE HAIRS OF A LION

 

Обратимся к известным переводам С.Маршака:

 

 

Segab’s mother died when he was eleven years old. His father married another woman,

 

 

Буквальный перевод

 

Литературный перевод

 

 

 

Segab didn’t like her. But the woman began to love the boy very much and tried to be a good

 

 

 

 

Оригинал

 

(присутствует и смысл, и

mother for him. She always made good breakfasts, dinners and suppers, but he did not eat

 

(отсутствие рифмы)

 

0

 

 

рифма)

them. She bought him many good clothes, but he did not look at them. She gave him new

 

 

 

 

For want of a nail

Из-за отсутствия гвоздя

 

Не было гвоздя –

shoes, but he went to the river and threw the shoes into the water. When she spoke to him, he

 

 

always ran away.

 

The shoe was lost

Подкова была утеряна

 

Подкова

One day the poor woman said to Segab: “I always wanted to

 

 

 

 

Пропала

have a son, and now I have you, Segab. I love you very

 

For want of a shoe

Из-за отсутствия подковы

 

Не было подковы

much, my dear boy”.

 

The horse was lost

лошадь пропала

 

Лошадь захромала.

But Segab said angrily: “I am not your son, and you are not

 

For want of a horse

Из-за отсутствия лошади

 

Лошадь захромала

my mother. My mother is dead. I do not love you, I will

 

 

 

The rider was lost

Утерян был всадник

 

Командир

never love you.”

 

 

 

 

 

 

Убит

The woman was very sorry and cried all night. In the

 

 

 

 

 

For want of a rider

Из-за отсутствия всадника

 

Конница разбита

morning she decided to go to a wise old man. She told him

 

 

 

The battle was lost

Сражение было проиграно

 

Армия

about Segab who didn’t love her.

 

 

The old man said “I can help you. But first yon must bring

 

 

 

 

Бежит

me three hairs of a lion.”

 

For want of battle

Из-за сражения

 

Враг вступает в город,

“But how can I do this? The lion will kill me”, the woman said,

 

The kingdom was lost,

Королевство было утеряно

 

Пленных не щадя, –

“I can't answer your question. I need three hairs of a lion. Try to get them”.

 

And all for the want

И все из-за гвоздя

 

Оттого, что в кузнице

So the woman went out to try to get the hairs. She went far, far away from her house and

 

Of a horse shoe nail.

лошадиной подковы

 

Не было

came to a place where a lion lived. The lion was very big and roared angrily. He was hungry.

 

 

 

 

Гвоздя!

The woman was afraid of him and ran away quickly. But the next day she came back with

 

 

 

 

 

some meat for the lion. She put the meat not far from him and ran away. The lion saw the

 

 

 

 

 

meat and went to it. He ate it all very quickly.

 

 

Task

 

 

The next day she again brought some meat for the lion and put it a little nearer. And again

 

 

 

 

the lion ate it all up.

Compare and find difference:

 

- 388 -

- 389 -

The House That Jack Built

(Extract)

This is the house that Jack built.

This is the malt

That lay in the house mat Jack built.

This is the rat That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the cat, That killed the rat, That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn, That tossed the dog,

That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt

 

That lay in the house that Jack built.

 

This is the maiden all forlorn,

 

That milked the cow with the crumpled horn

 

That tossed the dog,

 

That worried the cat,

 

That killed the rat,

 

That ate the malt

Дoм, кoтopый пocтpoил Джек

That lay in the house that Jack built.

 

Вот дом,

This is the man all tattered and torn,

Который построил Джек.

That kissed the maiden all forlorn,

А это пшеница,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

Которая в темном чулане хранится

That worried the cat,

В доме,

That killed the rat,

Который построил Джек.

That ate the malt

А это веселая птица-синица,

That lay in the house that Jack built.

0

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

 

В доме, Который построил Джек.

This is the priest all shaven and shorn,

Вот кот,

That married the man all tattered and torn,

Который пугает и ловит синицу,

That kissed the maiden all forlorn,

Которая ловко ворует пшеницу,

That milked the cow with the crumpled horn,

Которая в темном чулане хранится

That tossed the dog,

В доме,

That worried the cat,

Который построил Джек.

That killed the rat,

Вот пес без хвоста,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

Который за шиворот треплет кота,

 

Который пугает и ловит синицу,

This is the cock that crowed in the morn,

Которая ловко ворует пшеницу,

That waked the priest all shaven and shorn,

Которая в темном чулане хранится

That married the man all tattered and torn,

В доме,

That kissed the maiden all forlorn,

Который построил Джек.

That milked the cow with the crumpled horn,

 

А это корова безрогая,

That tossed the dog,

That worried the cat,

Лягнувшая старого пса без хвоста,

That killed the rat,

Который за шиворот треплет кота,

That ate the malt

Который пугает и ловит синицу,

That lay in the house that Jack built.

Которая ловко ворует пшеницу,

 

Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек.

Аэто старушка, седая и строгая,

Которая доит корову безрогую, Лягнувшую старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек.

Аэто ленивый и толстый пастух,

Который бранится с коровницей строгою, Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек.

?

Вот два петуха, Которые будят того пастуха,

Который бранится с коровницей строгою, Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме,

- 390 -

- 391 -

 

Который построил Джек.

 

 

 

 

Перевод С. Маршака

 

Jingle, Bells

 

 

 

 

Jingle, bells! Jingle, bells!

 

Интересно сравнить литературный перевод одного и того же

 

Jingle all the way;

 

 

Oh, what fun it is to ride

 

произведения, сделанный двумя талантливыми писателями С.Маршаком и

 

In a one-horse open sleigh.

 

К.Чуковским:

 

 

Try to translate R.Kipling’s poem “If” and compare with M.Lozinskey’s translation:

 

 

 

Оригинал

 

 

From IF…

ЕСЛИ

The Crooked Man

 

 

 

 

If You can keep your head when all about

Владей собой среди толпы смятенной,

There was a crooked man,

 

 

 

 

you

Тебя клянущей за смятенье всех,

And he walked a crooked mile,

 

 

 

 

Are losing theirs and blaming it on you,

Верь сам в себя наперекор вселенной,

He found a crooked sixpence

 

 

 

 

If you can trust yourself when all men doubt

А маловерам отпусти их грех.

Against a crooked stile;

 

 

 

 

you

 

He bought a crooked cat,

 

 

 

 

 

But make allowance for their doubting too;

Пусть час не пробил, жди не уставая.

Which caught a crooked mouse,

 

 

 

 

 

Пусть лгут лжецы, не снисходи до них.

And they all lived together

 

 

 

 

 

If you can wait and not be tired of waiting,

Умей прощать и не кажись, прощая,

In a little crooked house.

 

 

 

 

Or being lied about, don't deal in lies,

Великодушней и мудрей других.

 

 

 

Перевод К.Чуковского

Перевод С. Маршака

 

Or being hated, don’t give way to

 

 

hating,

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

ЖилНа Свете Человек

Жил-был человечек кривой на мосту.

 

 

And yet don't look too good, nor talk too

И мыслить, мысли не обожествив,

Жил на свете человек,

Прошел он однажды кривую версту.

 

 

wise;

Равно встречай хвалу и поруганье,

Скрюченные ножки,

И вдруг на пути меж камней мостовой

0

If you can dream - and not make dreams

Не забывая, что их голос лжив.

И гулял он целый век

Нашел потускневший полтинник кривой.

 

your master;

 

По скрюченной дорожке.

Купил на полтинник кривую он кошку,

 

 

 

If you can think - and not make thoughts

Наполни смыслом каждое мгновенье

А за скрюченной рекой

А кошка кривую нашла ему мышку.

 

 

your aim ,

Часов и дней неуловимый бег-

В скрюченном домишке

И так они жили втроем понемножку,

 

 

If you can meet with Triumph and

Тогда весь мир ты примешь, как

Жили летом и зимой

Покуда не рухнул кривой их домишко.

 

 

Disaster

владенье,

Скрюченные мышки.

 

 

 

 

And treat those two impostors just the same;

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

И стояли у ворот.

 

 

 

 

 

(перевод М. Лозинского)

Скрюченные елки,

 

 

If you can fill the unforgiving minute

 

 

 

Там гуляли без забот

 

 

 

 

 

With sixty seconds’ worth of distance run,

 

Скрюченные волки.

 

 

 

 

 

Yours is the Earth and everything that’s in it.

 

И была у них одна

 

 

 

 

 

 

 

Скрюченная кошка,

 

 

And - which is more – you’ll be a Man, my

 

И мяукала она,

 

 

 

 

 

son!

 

Сидя у окошка.

 

 

 

 

 

Rudyard Kipling (1865-1936)

 

 

 

 

 

 

 

3.8 Золотая тысяча пословиц и

 

 

поговорок. A golden thousand of proverbs

 

Task

and sayings

 

 

Try to translate:

 

1. A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Ср.

 

 

Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

- 392 -

- 393 -

2. A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем

 

25.

A danger foreseen is half avoided. Кто знает о надвигающейся опасности, тот

хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры.

 

наполовину избежал ее. Ср. Опасайся бед, пока их нет.

3. A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу.

 

26.

A drop in the bucket. Капля в ведре. Ср. Капля в море.

Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.

 

27.

A drowning man will catch at a straw. Утопающий за соломинку схватится. Ср.

4. A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое

 

Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.

дело.

 

28.

A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может скрываться

5. A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый — что

 

низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок.

святой: не боится беды. Голую овцу не стригут.

 

Сверху ясно, снизу грязно.

6. A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в

 

29.

A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср.

кустах. Ср. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай

 

Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.

синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух

 

30.

A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда.

на кровле.

 

31.

A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет

7. A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв.

 

большого места, а умного и в углу видать.

по ее песне). Ср. Видна птица по полёту.

 

32. A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с деньгами. Ср. У

8. A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной

 

дурака в горсти дыра.

курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело

 

33. A fool at forty is a fool indeed. Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср. Старого

молоко.

 

дурака не перемолаживать.

9. A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не

 

34. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven

уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.

 

years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср. На

10. A blind man would be glad to see. Слепой был бы рад видеть. Ср. Посмотрим,

 

всякого дурака ума не напасешься.

сказал слепой.

 

35. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.

11. A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую

 

Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет — и умный

дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср.

 

не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

Замирённый друг ненадежен.

 

36.

A fool's tongue runs before his wit. Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У

12. A burden of one's own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не

 

дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет.

 

37.

A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит

13. A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на

 

благодарности.

молоке, будешь дуть и на воду.

0

38. A foul morn may turn to a fair day. Ненастное утро может смениться ясным днем.

14. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь

Ср. Серенькое утро — красненький денек.

белоручкой — дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не

 

39.

A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не

замочив рук, не умоешься.

 

поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не

15. A city that parleys is half gotten. Город, желающий вступить в переговоры, на

 

даст.

полпути к сдаче. Ср. Осажденный город двоемыслен.

 

40.

A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья

16. A civil denial is better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое

 

познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье.

согласие.

 

43.

A friend is never known till needed. Друга не узнаешь, пока не понадобится его

17. A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный

 

помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

(букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да

 

42.

A friend to all is a friend to none. Тот, кто друг всем, не является другом никому.

честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

 

Ср. Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет

18. A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному

 

дружка.

человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет

 

43.

A friend's frown is better than a foe's smile. Лучше хмурое лицо друга, - чем

нужды. Правда сама себя очистит.

 

улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а

19. A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над

 

друг спорит.

клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.

 

44. A good anvil does not fear the hammer. Хорошая наковальня молота не боится. Ср.

20. A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание

 

Правда суда не боится.

глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не

 

45.

A good beginning is half the battle. Хорошее начало — половина дела (букв.

грешит.

 

сражения). Ср. Доброе начало полдела откачало.

21. A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И

 

46.

A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший

петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке

 

конец. Ср. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда

храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.

 

начало.

22. A cracked bell can never sound well. Треснутый колокол уже никогда хорошо

 

47.

A good deed is never lost. Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без

звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь,

 

награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело.

надломленный лук, да замирённый друг равно ненадежны.

 

Доброе добром поминают.

23. A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на своих

 

48.

A good dog deserves a good bone. Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср.

петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая

 

'По заслугам и честь.

посуда два века живет.

 

49. A good example is the best sermon. Хороший пример — наилучшая проповедь. Ср.

24. A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой

 

Ничто не убеждает людей лучше примера.

корове бог рог не дает.

 

 

 

- 394 -

- 395 -

50.

A good face is a letter of recommendation. Хорошее лицо все равно, что

 

74.

A light purse makes a heavy heart. Когда кошелек легок — на душе тяжело. Ср.

рекомендательное письмо. Ср. Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается

 

Хлеба ни куска, так и в горле тоска.

в глазок. На алый цветок летит мотылек.

 

75.

A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая

51. A good Jack makes a good Jill. У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего

 

душа. Ср. Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей,

мужа и жена хороша.

 

да голосом велик.

52.

A good marksman may miss. И хороший стрелок может промахнуться. Ср. И на

 

76.

A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь легко затоптать. Ср. Искру туши

доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.

 

до пожара, напасть отводи до удара.

53.

A good name is better than riches. Ср. Добрая слава лучше богатства. Денег ни

 

77.

A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не

гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

 

бывать, а одной не миновать.

54.

A good name is sooner lost than won. Хорошую репутацию легче утратить, чем

 

78. A man can do no more than he can. Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср.

приобрести. Ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

 

Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.

55. A good name keeps its lustre in the dark. Доброе имя и во тьме светит. Ср. Золото

 

79. A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его друзьям. Ср.

и в грязи блестит.

 

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и

56. A good wife makes a good husband. У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю

 

походишь.

женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

 

80. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. Cp. Противник

57. A great dowry is a bed full of brambles. Богатое приданое все равно, что постель

 

дел, любитель слов, подобен саду без плодов.

полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с

 

81. A miserly father makes a prodigal son. У отца-скряги сын может оказаться мотом.

богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять —

 

Ср. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами

станет попрекать.

 

сорит. Отец накопил, а сын раструсил.

58.

A great fortune is a great slavery. Большое состояние — большое рабство. Ср.

 

82.

A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е.

Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится,

 

если промахнулся, то уже все равно насколько).

он вора боится.

 

83. A new broom sweeps clean. Cp. Новая метла хорошо метет.

59.

A great ship asks deep waters. Ср. Большому кораблю — большое плавание.

 

84. A nod from a lord is a breakfast for a fool. Для дурака кивок лорда, всё равно что

60. A guilty conscience needs no accuser. Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср.

 

завтрак. Ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест

 

85.

A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное—всё равно что пенни

поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.

 

заработанное. Ср. Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.

61.

A hard nut to crack. Ср. Орешек не по зубам.

 

86.

A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до

62. A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср.

0

двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Ср. Пожалеть

Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

алтына — потерять полтину.

63.

A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и

 

87.

A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится. Ср. У

дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной

 

кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

дружбе.

 

88. A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на

64.

A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке

 

месте не сидится, тот добра не наживет.

мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.

 

89. A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало,

65. A hungry belly has no ears. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха

 

как корове седло.

нет уха.

 

90.

A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь хвастлива. Ср. У робкой

66. A hungry man is an angry man. Голодный мужчина — сердитый мужчина (т. е. если

 

кошки мышь резвится.

голоден, значит зол).

 

91. A silent fool is counted wise. Молчаливый дурак сходит за умника. Ср. Молчи — за

67.

A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за многие ремесла,

 

умного сойдешь.

хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться —

 

92. A small leak will sink a great ship. Малая течь большой корабль ко дну пустит. Ср.

ничего не уметь.

 

Невелика болячка, а на тот свет гонит.

68.

A Joke never gains an enemy but often loses a friend. Шуткой врага не задобришь,

 

93. A soft answer turns away wrath. Мягкий ответ охлаждает гнев. Ср. Покорное слово

а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки

 

гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое

шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.

 

слово строптивит, мягкое смиряет.

69. A lawyer never goes to law himself. Сам юрист никогда в суд не обращается (так

 

94.

A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.

как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Ср. Умный в суд не ходит. Из суда — что

 

95. A stitch in time saves nine. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл:

из пруда: сух не выйдешь.

 

то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.

70.

A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Ср.

 

96.

A storm in a teacup. Ср. Буря в стакане воды.

Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке

 

97.

A tattler is worse than a thief. Болтун хуже вора. Ср. Глупость хуже воровства.

и солнце не в пору всходит.

 

98 A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Вор узнает вора так же, как волк

71.

A liar is not believed when he speaks the truth. Лжецу не верят, даже когда он

 

узнает волка. Ср. Рыбак рыбака видит издалека.

правду говорит. Ср. Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не

 

99. A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство

поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, да

 

сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср. Деньги не пахнут.

вперед не поверят.

 

100. A threatened blow is seldom given. Удар, который угрожают нанести, редко

72.

A lie begets a lie. Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше,

 

наносят. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.

надо еще и еще лгать). Ср. кто привык лгать, тому не отстать.

 

101. A tree is known by its fruit. Дерево познается по плодам. Ср. От яблони яблоко, от

73.

A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек — тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех

 

ели шишка.

бед, когда денег нет.

 

 

 

- 396 -

- 397 -

102.

A wager is a fool's argument. Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у

 

129.

All is not lost that is in peril. He всё то потеряно, что на краю гибели. Ср. Не всё то

дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад). Ср. Спорь до слез, а об заклад не

 

падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан.

бейся.

 

130.

All is well that ends well. Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец

103.

A watched pot never boils. Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает

 

всему делу венец.

(т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).

 

131. All lay load on the willing horse. На добросовестную лошадь все груз взваливают.

104.

A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет свое мнение, дурак

 

Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Ср. Ретивому коню всегда

же — никогда. Ср. Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё

 

работы вдвое, а тот же корм.

свое.

 

 

132.

All men can't be first. He всем дано быть первыми.

105.

A wolf in sheep's clothing. Ср. Волк в овечьей шкуре.

 

133.

All men can't be masters. He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во

106.

A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т. е. все

 

главе.

приедается). Ср. Блины, и то надоедают.

 

134.

All promises are either broken or kept. Все обещания или нарушаются или

107.

A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный понимает с

 

исполняются. Ср. Что обещание, что зарок — не надежны.

полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок.

 

135.

All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим.

108.

A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. Ср. Слово — не воробей,

 

136.

All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом,

вылетит — не поймаешь.

 

неискреннем человеке).

109. Actions speak louder than words. Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по

 

137. All that glitters is not gold. Ср. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка —

словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам.

 

золото.

110.

Adversity is a great schoolmaster. Несчастье — великий учитель. Ср. Беда

 

138. All things are difficult before they are easy. Прежде чем стать легким, всё трудно.

вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.

 

Ср. Лиха беда — начало. Всякое начало трудно.

111. Adversity makes strange bedfellows. Нужда сведет человека с кем угодно. Ср. В

 

139.

All truths are not to be told. He всякую правду следует произносить вслух. Ср.

нужде с кем ни поведешься.

 

Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.

112.

After a storm comes a calm. После бури наступает затишье. Ср. После грозы —

 

140. All work and no play makes Jack a dull boy. Нескончаемая работа без отдыха и

вёдро, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро

 

развлечения делает Джека скучным малым. Ср. Умей дело делать — умей и позабавиться.

— красненький денек.

 

Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

113. After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Ср. Любишь

 

141.

"Almost" never killed a fly (was never hanged). “Почти” не убивало и мухи (За

кататься, люби и саночки возить.

 

слово “почти” на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать “почти”, т.

114.

After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. После обеда посиди

 

е. будь осторожен в высказываниях.

(поспи) немного, после ужина с милю пройдись.

0

142.

Among the blind the one-eyed man is king. Кривой среди слепых — царь. Ср.

115. After rain comes fair weather. После ненастья наступает хорошая погода. Ср. Не

Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и рак рыба.

всё ненастье, будет и красное солнышко. Не всё ненастье, будет и вёдро.

 

143.

An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день и доктор не

116.

After us the deluge. После нас хоть потоп.

 

понадобится.

117. Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни к нам являются верхом,

 

144.

An ass in a lion's skin. Осел в львиной шкуре.

а от нас уходят пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро

 

145. An ass is but an ass, though laden with gold. Осел ослом останется, даже если он

наживешь, да не скоро выживешь.

 

гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. Осел останется ослом и в

118. All are good lasses, but whence come the bad wives? Все девушки хороши, но

 

орденах и в лентах!

откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда (отколь)

 

146. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. Груженый золотом осел и

берутся злые жены?

 

на крышу замка взберется. Ср. Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а

119.

All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не

 

только деньги покажи.

всякому другу верь.

 

147. An empty hand is no lure for a hawk. Пустая рука ястреба не влечет. Ср. Сухая

120. All are not hunters that blow the horn. He всяк тот охотник, кто в рог трубит. Ср.

 

ложка рот дерет.

Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит.

 

148.

An empty sack cannot stand upright. Пустой мешок стоять не будет.

121. All are not merry that dance lightly. He всяк весел, кто резво пляшет. Ср. Не всяк

 

149.

An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. Пустой сосуд гремит

весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.

 

громче, чем полный бочонок. Ср. Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке

122. All are not saints that go to church. Ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит.

 

звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит.

Всяк крестится, да не всяк молится.

 

150. An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна. Ср. Беда одна не

123.

All asses wag their ears. Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно

 

ходит. Пришла беда, отворяй ворота.

принимать глубокомысленный вид. Ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк

 

151. An honest tale speeds best, being plainly told. Самое лучшее — прямо и просто

умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий.

 

сказанное слово. Ср. Не долго думано, да хорошо сказано.

124.

All bread is not baked in one oven. He все хлеба из одной печи. Смысл: люди

 

152.

An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час стоит

разные бывают. Ср. Не следует всех стричь под одну гребенку.

 

двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее. На свежую голову.

125. All cats are grey in the dark (in the night). Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все

 

153. An idle brain is the devil's workshop. Праздный мозг — мастерская дьявола. Ср.

кони вороные.

 

Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

126. All covet, all lose. Всё желать, всё потерять. Ср. Многого желать, ничего не видать.

 

154. An ill wound is cured, not an ill name. Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу

Многого желать, добра не видать.

 

— нет.

127.

АН doors open to courtesy. Перед вежливостью все двери открываются. Ср.

 

155.

An oak is not felled at one stroke. Ср. С одного удара дуба не свалишь.

Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

 

156. An old dog barks not in vain. Старый пес без причины не лает. Ср. Старый ворон

128.

All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он

 

даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.

 

 

 

- 398 -

- 399 -