Английский в алгоритмах.Фомина
.pdfdetour |
окольный путь, обход; объезд |
diversion, deviation |
|
|
Англия, Великобритания. |
|
|
diagonal, slash |
косая черта, штрих |
stroke |
|
|
Американцы обозначают словом |
|
|
dialog |
диалог |
dialogue |
|
|
England также и Шотландию и др. |
|
|
diaper |
пелёнка |
nappy |
|
England |
части империи, аналогично тому |
|
|
differ than |
отличаться от |
differ from |
|
как для них Украина или Казахстан |
|
||
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
= Россия. Англичан это |
|
|
different from/than |
отличный от |
different from/to |
|
|
|
||
|
|
раздражает, а шотландцев просто |
United Kingdom |
||||
diner |
забегаловка |
caff |
|
|
|||
|
|
бесит. |
|
||||
direct distance |
автоматическая междугородная |
subscriber trunk |
|
|
|
||
|
entree |
главное блюдо |
main course |
||||
dialling |
телефонная связь |
dialling |
|
||||
|
eraser |
резинка, ластик |
rubber |
||||
dishwashing liquid |
жидкость для мытья посуды |
washing up liquid |
|
||||
|
express mail |
экспресс-почта |
special delivery |
||||
district attorney |
прокурор |
public prosecutor |
|
||||
|
expressway |
скоростная дорога, автомагистраль |
main road |
||||
divided highway |
дорога с двусторонним движением |
dual carriageway |
|
||||
|
eyeball |
уставиться, смотреть в упор на |
visually position |
||||
do the dishes |
мыть посуду |
wash up |
|
||||
|
|
профессорско-преподавательский |
|
||||
docent |
хранитель (музея, библиотеки) |
curator, guide |
|
faculty |
staff |
||
|
состав |
||||||
docker, dock worker |
портовый грузчик, рабочий |
longshoreman |
|
|
|
||
|
fall |
осень |
autumn |
||||
doctor's office |
приёмная, кабинет врача (не |
surgery |
|
||||
|
|
зад, задница, ягодицы; мягкое |
|
||||
обязательно хирурга) |
|
fanny |
bum |
||||
|
|
|
место |
||||
donkey |
осёл |
ass |
|
|
|
||
|
faucet |
кран |
tap |
||||
donut |
булочка, пончик |
doughnut |
|
||||
|
fava bean |
кормовые бобы |
broad bean |
||||
dorm(itory) |
общежитие |
hostel; residence hall |
|
||||
|
favorite |
любимый |
favourite |
||||
или hall of residence |
|
||||||
|
|
|
feminine napkin |
тампон |
sanitary towel |
||
downtown |
(в) центр города |
city/town centre |
|
||||
|
fender |
крыло (автомобиля, велосипеда) |
wing/mudguard |
||||
draft |
призыв (в армию) |
conscription |
|
||||
|
field |
футбольный термин |
pitch |
||||
draft |
тяга; сквозняк |
draught |
|
||||
|
fire |
увольнять |
sack |
||||
drapes |
тюль |
net curtains |
|
||||
|
fire hall, firehouse |
пожарное депо |
fire station |
||||
drawing room |
гостиная |
living/sitting room |
|
||||
|
fire starter |
растопка |
fire lighter |
||||
|
комод с зеркалом; туалетный |
chest of drawers, |
0 |
||||
|
|
|
fire engine or fire |
||||
dresser |
dressing table, bedroom |
fire truck |
пожарный автомобиль |
||||
столик |
|
appliance |
|||||
|
drawers, vanity |
|
|
|
|||
|
|
|
fireman |
пожарный |
firefighter |
||
driver |
автомобилист, автолюбитель |
motorist |
|
||||
|
first balcony, |
|
|
||||
driver's license |
водительские права |
driving licence |
|
бельэтаж (в театре) |
upper/dress circle |
||
|
mezzanine, loge |
||||||
druggist |
аптекарь, фармацевт |
chemist, pharmacist |
|
|
|
||
|
first floor |
первый этаж |
ground floor |
||||
drugstore |
аптека |
pharmacy, chemist's |
|
||||
|
|
|
native Americans, |
||||
[shop] |
|
first nations |
доколумбийские нации Америки |
||||
|
|
|
Indians |
||||
drunk |
пьяный |
pissed |
|
|
|
||
|
flagstaff |
флагшток |
flag pole |
||||
dry goods store |
галантерейный магазин |
drapery, haberdashery |
|
||||
|
flashlight |
фонарик (карманный) |
torch |
||||
dues |
членские взносы (в профсоюзе) |
subs |
|
||||
|
flat |
дешёвая квартира |
tenement flat |
||||
dumb |
глупый, тупой |
stupid |
|
||||
|
flea market |
барахолка |
boot sale |
||||
dump |
сваливать, сбрасывать; свалка |
tip |
|
||||
|
float plane can |
гидроплан |
sea plane |
||||
dumpster |
бадья, контейнер (для |
skip |
|
||||
|
floor lamp |
торшер |
standard lamp |
||||
(строительного) мусора) |
|
||||||
|
|
|
FM radio |
FM-радио |
VHF |
||
dungarees |
рабочие джинсы |
jeans |
|
||||
|
football |
американский футбол |
American football |
||||
duplex |
имеющий общую стену (о доме) |
semi-detached |
|
||||
|
forbid |
запрещать |
enjoin |
||||
eating for two |
беременная |
bun in the oven |
|
||||
|
four way |
перекрёсток |
cross roads |
||||
editorial |
передовица (в газете или журнале) |
leader |
|
||||
|
freeway/super |
|
|
||||
eggplant |
баклажан |
aubergine |
|
автомагистраль |
motorway |
||
|
highway |
||||||
eighth note |
восьмая нота |
quaver |
|
|
|
||
|
freight |
груз, товар |
goods |
||||
electric circuit box |
электросеть |
mains |
|
||||
|
freight car |
товарный вагон |
goods waggon |
||||
electric cord/wire |
электрический шнур, |
flex |
|
||||
|
freight train |
товарный поезд |
goods train |
||||
электропровод |
|
||||||
|
|
|
french fries |
чипсы |
chips |
||
elevator |
лифт |
lift |
|
||||
|
freshman |
первокурсник |
1st year undergraduate |
||||
emcee |
конферансье |
compere |
|
||||
|
front desk |
приемная (в гостинице) |
reception |
||||
endive |
цикорий |
chicory |
|
||||
|
fruit drink |
вид фруктового напитка |
squash |
||||
engineer |
машинист |
(engine-)driver |
|
||||
|
fruit/vegetable store |
овощной магазин |
greengrocery |
||||
|
|
|
|
280 |
281 |
furnace |
печь центрального отопления в |
central heating boiler |
|
hex |
проклинать, сглазить, колдовать, |
spell |
|
доме |
|
заколдовывать, привораживать |
|||||
|
|
|
|
|
|||
gaffe, mistake, faux |
промах, просчет; глупая ошибка |
boner |
|
hidabed, hideaway |
складной диван |
bed-settee |
|
pas |
|
high-rise, apartment |
многоквартирный дом |
tower block |
|||
|
|
|
|||||
gage |
измерять и т.п. |
gauge |
|
building |
|||
|
|
|
|||||
galoshes |
резиновые сапожки |
wellington boots, |
|
high school |
средняя школа |
secondary school |
|
wellies |
|
highboy |
высокий комод |
tallboy |
|||
|
|
|
|||||
game |
игра, партия, матч, гейм, сет, |
match |
|
highway |
автомагистраль |
main road motorway |
|
период и т.д. |
|
hire |
нанимать |
employ |
|||
|
|
|
|||||
gang |
банда, шайка |
mob |
|
hit |
гвоздь сезона |
bomb |
|
garbage can |
мусорный ящик |
dustbin |
|
hobo |
бродяга; бродячий сезонный |
tramp |
|
garbage dump |
свалка (мусора, отходов) |
tip |
|
рабочий |
|||
|
|
|
|||||
garbage |
мусорщик |
dustman, refuse |
|
hog |
свинья |
pig |
|
man/collector |
collector |
|
hold up |
вооруженное ограбление |
robbery at gunpoint |
||
|
|
||||||
garbage, trash |
мусор |
rubbish, refuse |
|
homely |
некрасивый. |
plain, ugly |
|
garter |
подвязка (для женских чулок) |
suspender |
|
honor |
честь |
honour |
|
gas station |
автозаправочная станция |
petrol station |
|
hood |
капот (автомобиля) |
bonnet |
|
gas(oline) |
бензин |
petrol |
|
hope chest |
ящик в комоде, в котором хранится |
bottom drawer |
|
gear shift |
рычаг коробки передач |
gear lever |
|
приданое невесты |
|||
|
|
|
|||||
generator |
генератор |
dynamo |
|
house-trailer |
автоприцеп-дача |
caravan |
|
German shepherd |
овчарка |
alsatian |
|
humor |
настроение, расположение духа |
humour |
|
glandular fever |
воспаление гланд, мононуклеоз |
mononucleosis |
|
hutch |
сундук, комод, ящик для вещей |
chest, welsh dresser |
|
goaltender |
вратарь |
goalkeeper, goalie |
|
icebox |
холодильник |
refrigerator |
|
goatsucker |
козодой |
nightjar |
|
ill |
больной |
sick |
|
gofer |
мальчик на побегушках |
dogsbody |
|
incorporated |
имеющий статус акционерного |
limited |
|
golden raisin |
кишмиш, изюм |
sultana |
|
общества |
|||
|
|
|
|||||
Goods and Services |
налог на добавленную стоимость |
Value Added Tax |
0 |
instalment plan |
рассрочка |
hire purchase |
|
Tax, Sales Tax |
interchange |
перекрёсток |
junction |
||||
|
|
|
|||||
goose bumps |
гусиная кожа (от холода, страха) |
goose pimples |
|
intercity bus |
междугородний автобус |
coach |
|
gotten |
причастие прошедшего времени |
got |
|
internist |
терапевт |
general practitioner |
|
(третья форма) от to get |
|
intersection |
перекрёсток |
cross roads |
|||
|
|
|
|||||
grade |
класс (в школе) в смысле года |
form |
|
interstate [highway] |
трасса |
main road, major road, |
|
обучения |
|
trunk road |
|||||
|
|
|
|
|
|||
grade/railroad |
железнодорожный переезд со |
level crossing |
|
Irish |
виски |
whiskey |
|
crossing |
шлагбаумом |
|
jack |
валет |
knave |
||
|
|
||||||
|
хрустящее печенье из |
|
|
|
|
|
|
graham crackers |
digestive bisuits |
|
jail |
тюрьма |
gaol |
||
непросеянной пшеничной муки |
|
janitor |
дворник, сторож, уборщик; вахтер, |
caretaker/porter |
|||
|
|
|
|||||
gray |
серый |
grey |
|
привратник, швейцар |
|||
|
|
|
|||||
green thumb |
садоводческое искусство |
green fingers |
|
|
|
|
|
|
jell-o |
желе |
jelly |
||||
ground |
заземлять |
earth |
|
|
|
|
|
|
jelly |
варенье, джем |
jam |
||||
gumboots |
резиновые сапожки |
wellingtons |
|
|
|
|
|
|
jewelry |
драгоценности; ювелирные |
jewellery |
||||
gurney |
носилки, тележка (для |
no equivalent |
|
изделия |
|||
|
|
|
|||||
транспортировки больных) |
|
john |
сортир |
loo |
|||
|
|
|
|||||
gynecology |
гинекология |
gynaecology |
|
|
|
|
|
|
joint |
косяк |
marijuana cigarette |
||||
|
продавец мужской одежды; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
junior |
студент предпоследнего курса |
3rd year undergraduate |
||
haberdasher |
торговец мелкими предметами |
|
|
kerosene |
керосин |
paraffin |
|
|
мужского туалета |
|
|
kindergarten |
детский сад |
nursery |
|
hack |
рубить |
chop |
|
||||
|
kitchen sideboard |
буфет; сервант |
dresser |
||||
hair(-)spray |
лак для волос |
lacquer |
|
||||
|
kleenex |
бумажный носовой платок |
tissues |
||||
half note |
муз. половинная нота |
minim |
|
||||
|
knacker's yard |
живодерня |
glue factory |
||||
ham |
окорок |
gammon |
|
||||
|
labor union |
профсоюз |
trade union |
||||
|
владелец грузовиков для |
|
|
||||
hauler |
haulier |
|
ladder |
лестница (стремянка, приставная) |
steps |
||
перевозки товаров |
|
||||||
|
|
|
ladybug |
божья коровка |
ladybird |
||
head nurse |
старшая медсестра |
sister |
|
||||
|
laid off |
попавший под сокращение |
redundant |
||||
heavy cream |
сливки для взбивания |
double cream |
|
||||
|
landing gear |
шасси |
undercarrige |
||||
|
|
|
|
282 |
283 |
laundromat |
прачечная самообслуживания |
laundrette |
|
mobile home |
автоприцеп-дача |
caravan |
|
laundry soap |
хозяйственное мыло |
washing up powder |
|
molasses |
черная патока |
black treacle |
|
lawyer, advocate, |
адвокат |
lawyer, solicitor, |
|
mold |
плесень |
mould |
|
attorney |
barrister |
|
Monday through |
с понедельника по пятницу |
Monday to Friday |
||
|
|
||||||
lease/rent |
сдавать в аренду |
let |
|
Friday |
|||
|
|
|
|||||
legal holiday, holiday |
официальный нерабочий день |
bank holiday |
|
monkey wrench |
разводной гаечный ключ |
spanner |
|
(установленный законом) |
|
mopboard |
плинтус |
skirting board |
|||
|
|
|
|||||
lemonade |
лимонад |
real lemonade, squash, |
|
mortician |
владелец похоронного бюро |
undertaker |
|
cordial |
|
motorbike |
мопед |
moped |
|||
|
|
|
|||||
liability insurance |
страхование [гражданской] |
third party insurance |
|
motorcycle |
мотоцикл |
motorbike |
|
ответственности |
|
movie |
фильм |
film |
|||
|
|
|
|||||
licence |
лицензировать, давать лицензию |
license |
|
|
|
|
|
|
movies |
кино |
cinema |
||||
license |
лицензия |
licence |
|
|
|
|
|
|
moving van |
мебельный фургон (для переезда) |
pantechnicon, removal |
||||
license plate/tag |
номерной знак (авто) |
number plate |
|
||||
|
|
|
van |
||||
|
очная ставка, процедура |
|
|
|
|
|
|
line-up |
identification parade |
|
muffler |
глушитель |
silencer |
||
опознавания подозреваемого |
|
music hall |
варьете, эстрадное представление |
vaudeville |
|||
|
|
|
|||||
line |
очередь (в магазине и т.п.) |
queue |
|
|
|
|
|
|
mute |
немой |
dumb |
||||
|
спиртной напиток (виски, водка, |
|
|
|
|
|
|
liquor |
spirits |
|
nap |
короткий сон |
kip |
||
джин) |
|
napkin |
салфетка |
serviette |
|||
|
|
|
|||||
|
|
off licence/wine |
|
||||
liquor store |
ликероводочнфй магазин |
|
navy department |
морское министерство |
Admiralty |
||
merchant |
|
|
|
|
|||
|
neck |
целоваться и обниматься |
snog |
||||
|
|
|
|||||
liverwurst |
ливерная колбаса |
liver sausage |
|
||||
|
nervous |
нервный |
nervy |
||||
|
|
sitting |
|
||||
living room |
общая комната, гостиная, зал |
|
nervy |
нахальный, дерзкий; бесстыдный |
bold, impudent |
||
room/lounge/drawing |
|
||||||
|
nightstick, |
дубинка полицейского, которую он |
truncheon |
||||
|
|
room/living room |
|
||||
|
|
|
nightstand |
носит ночью |
|||
loaf(er) |
бездельник, тунеядец |
goldbrick(er) |
|
|
|||
|
nipple |
соска |
teat |
||||
lobby |
вестибюль, фойе, холл |
foyer |
|
||||
0 |
no passing |
обгон запрещен |
no overtaking |
||||
log-jam, pile-up |
очередь, задолженность |
backlog |
|||||
notions |
галантерея |
haberdashery |
|||||
long distance bus |
междугородний автобус |
coach |
|
||||
|
number/pound sign |
знак числа, диез, решётка |
hash mark/sign |
||||
loon |
полярная гагара |
great northern diver |
|
||||
|
oatmeal |
овсянка |
porridge |
||||
loonie can |
долларовая монета |
quid |
|
||||
|
odometer |
счетчик пройденного пути |
mileometer |
||||
love seat |
диван, канапе |
settee |
|
||||
|
officer |
полицейский |
constable |
||||
lox |
копчёная лососина |
smoked salmon |
|
||||
|
oil pan |
поддон картера |
sump |
||||
lumber |
строевой лес, бревна |
timber |
|
||||
|
omelet |
омлет |
omelette |
||||
lumber room |
чулан |
box room |
|
||||
|
on the weekend |
в выходные |
at the weekend |
||||
lump sugar |
кусковой сахар |
cube sugar |
|
||||
|
one way ticket |
билет в один конец |
single ticket |
||||
почта |
post |
|
|||||
|
orchestra seat |
партер |
stalls |
||||
mail box |
почтовый ящик |
pillar box |
|
||||
|
ostracize |
бойкотировать кого-л |
send to Coventry |
||||
mailman, mail carrier |
почтальон |
postman |
|
||||
|
out to lunch |
не все дома |
off his rocker |
||||
main street |
центральная улица города |
high street |
|
||||
|
outhouse |
наружная уборная |
privy |
||||
mall |
торговый центр |
shopping centre |
|
||||
|
outlet |
розетка |
socket |
||||
maneuver |
манёвр |
manoeuvre |
|
||||
|
overalls |
роба, спецовка |
dungarees, boiler suit |
||||
|
|
artificial, synthetic, |
|
||||
manmade |
искусственный |
|
overpass |
эстакада; переезд; переход; |
flyover |
||
manufactured |
|
||||||
|
|
|
путепровод |
||||
marriage certificate |
свидетельство о браке |
marriage lines |
|
|
|
||
|
pacifier |
соска-пустышка |
dummy |
||||
marriage clerk's |
|
|
|
||||
ЗАГС |
register office |
|
package |
посылка |
parcel |
||
office |
|
||||||
|
|
|
paddle |
ракетка (для тенниса) |
bat |
||
mashed potatoes |
пюре |
mash |
|
||||
|
pajamas |
пижама |
pyjamas |
||||
math |
математика |
maths |
|
||||
|
panhandler |
нищий, попрошайка |
beggar |
||||
mean |
злобный, гнусный, вредный |
spiteful |
|
||||
|
pantihose/pantyhose |
колготки |
tights |
||||
meat grinder |
мясорубка |
mincer |
|
||||
|
pantry |
кладовая для продуктов |
larder |
||||
merry-go-round |
карусель |
roundabout |
|
||||
|
pants |
брюки, штаны |
trousers |
||||
meter |
метр |
metre |
|
||||
|
paper-cutter |
бумагорезальная машина |
guillotine |
||||
mezzanine/loge |
бельэтаж (в театре) |
dress circle |
|
||||
|
paraffin |
парафин |
white wax |
||||
mistress |
любовница |
lover |
|
||||
|
parka |
длинная куртка с капюшоном |
anorak |
||||
|
|
|
|
284 |
285 |
parkade, parking |
многоэтажный гараж |
multi-storey car park |
|
|
железа |
|
|
garage/ramp |
|
quotation marks |
кавычки |
inverted commas |
|||
|
|
|
|||||
parking lot |
автостоянка |
car park |
|
radio |
радио |
wireless |
|
pass |
обгон |
overtake |
|
railroad |
железная дорога |
railway |
|
pedestrian crossing |
пешеходный переход |
zebra crossing |
|
railroad/grade |
железнодорожный переезд со |
level crossing |
|
penitentiary |
тюрьма |
prison |
|
crossing |
шлагбаумом |
||
|
|
||||||
penny |
копейка |
cent |
|
railway |
железнодорожные пути |
tracks |
|
period |
точка (в конце предложения) |
full stop |
|
raincoat, overcoat, |
непромокаемое пальто, плащ |
mackintosh |
|
petroleum |
нефть |
crude oil |
|
trenchcoat |
|||
|
|
|
|||||
phonograph |
граммофон, патефон |
record player, |
|
raise |
повышение зарплаты |
rise |
|
gramophone |
|
raisin |
кишмиш, изюм |
sultana |
|||
|
|
|
|||||
pie |
пирог |
pasty |
|
rappel |
спускаться на веревке (об |
abseil |
|
pie, fruit pie |
открытый пирог с фруктовой, |
flan |
|
альпинистах) |
|||
|
|
|
|||||
ягодной (и т.п.) начинкой |
|
rare |
недожаренный (о мясе) |
underdone |
|||
|
|
|
|||||
piles of |
куча, много, навалом |
bags of |
|
|
знак презрения; неприличный |
|
|
pissed |
злой |
angry |
|
raspberry |
звук, напоминающий звук |
bronx cheer |
|
pit |
косточка (фрукта) |
stone |
|
|
выпускания газов из кишечника |
|
|
pitcher |
кувшин |
jug |
|
ready-to-wear |
готовый |
off-the-peg |
|
|
|
|
|
realtor, real-estate |
|
|
|
plastic wrap |
плёнка для упаковки продуктов |
clingfilm |
агент по недвижимости |
estate agent |
|||
plexiglas |
оргстекло |
perspex |
|
broker |
|||
|
|
|
|||||
|
|
|
|
realty |
агентство недвижимости |
estate agency |
|
pocket knife |
карманный/перочинный нож |
pen knife |
|||||
|
|
|
|
rear view mirror |
зеркало заднего вида |
wing mirror |
|
police cruiser |
патрульная полицейская |
panda car |
|||||
автомашина |
|
recess |
перемена (в школе) |
break |
|||
|
|
|
|||||
police officer |
полицейский |
bobby |
|
red whortleberries |
брусника |
lingonberries |
|
|
|
|
|
redundant |
излишний, ненужный, чрезмерный |
superfluous |
|
police record |
протокол |
charge sheet |
|||||
polliwog |
головастик |
tadpole |
|
reforestation |
лесонасаждение, восстановление |
reafforestation |
|
polythene |
полиэтилен |
polyethylene |
0 |
лесных массивов |
|||
|
|
||||||
|
|
|
|
снимать или брать напрокат; |
|
||
popsicle |
фруктовое мороженое на палочке |
lollipop, iced lolly |
|
||||
|
|
|
|||||
|
|
|
|
rent |
сдавать или давать напрокат |
hire; let |
|
pot holders |
кухонные рукавички |
oven gloves |
|||||
|
|
соответственно |
|
||||
powdered sugar |
сахарная пудра |
icing sugar |
|
|
|
||
|
reserve |
бронировать, заказывать |
book |
||||
practice |
практиковать(ся) |
practise |
|
||||
|
|
|
toilet/cloakroom/public |
||||
practise |
практика |
practice |
|
restroom |
общественный туалет, уборная |
||
|
convenience |
||||||
pre-natal |
предродовой |
ante-natal |
|
|
|
||
|
resume |
резюме |
curriculum vitae |
||||
precinct |
административный округ |
district |
|
||||
|
retrospective |
юр. имеющий обратную силу |
retroactive |
||||
preserves |
варенье |
jam, marmalade |
|
||||
|
rhinestone |
фальшивый бриллиант |
diamante |
||||
president |
директор |
chairman |
|
||||
|
roast |
мясо |
joint |
||||
principal |
директор школы |
head master/mistress |
|
||||
|
robe |
платье |
dressing gown |
||||
private detective |
частный детектив |
inquiry agent |
|
||||
|
roller coaster |
колесо обозрения |
big dipper |
||||
private school |
платная школа |
public school |
|
||||
|
roomer |
жилец, квартирант, съемщик |
lodger |
||||
|
мальчик на побегушках; младший |
|
|
||||
|
|
|
rota |
расписание нарядов, дежурств |
roster |
||
private school gofer |
ученик, оказывающий услуги |
fag |
|
||||
|
round trip |
билеты туда и обратно |
return |
||||
|
старшему |
|
|
||||
|
|
|
routing |
маршрутизация |
routeing |
||
program |
программа (телевидения, радил) |
programme |
|
||||
|
|
|
|
row house |
дом c террасой |
terrace house |
|
prong |
электр., комп. штырь, вывод |
pin |
|||||
|
rubber band |
резиновая лента |
elastic band |
||||
public convenience |
общественный туалет, уборная |
comfort station |
|
||||
|
|
|
|
rubber boots |
резиновые сапожки |
wellingtons, gumboots |
|
public school |
государственная школа |
state school |
|||||
|
|
|
|
rubbing alcohol |
медицинский спирт |
surgical spirit |
|
pullman/sleeper |
спальный вагон |
sleeper, sleeping car |
|||||
|
|
|
|
rubbish |
мусор |
trash |
|
pump |
туфля-лодочка (обычно на высоком |
court shoe |
|||||
каблуке) |
|
|
распродажа подержанных вещей на |
|
|||
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
rummage sale |
благотворительном базаре по |
jumble sale |
|
puncture |
прокол (шины) |
blowout |
|||||
|
|
низким ценам |
|
||||
purse |
женская сумочка |
handbag |
|
|
|
||
|
run |
стрелка (на чулке или колготках) |
ladder |
||||
pushcart seller |
уличный торговец фруктами, |
costermonger |
|
||||
|
|
выставлять свою кандидатуру на |
|
||||
овощами, рыбой и т. п. |
|
run |
stand |
||||
|
|
|
|||||
|
|
|
|
выборах |
|||
put on agenda |
выдвинуть вопрос на рассмотрение |
table |
|
|
|
||
|
runners, running |
кроссовки |
trainers |
||||
Quonset hut |
сборный дом из гофрированного |
Nissen hut |
|
||||
|
|
|
|
286 |
287 |
shoes |
|
|
|
slice |
тонкий ломтик бекона/ветчины |
rasher |
|
rutabaga/turnip |
брюква |
swede |
|
(для поджаривания) |
|||
|
|
|
|||||
sack lunch |
бутерброды, сухой паек |
packed lunch |
|
slingshot |
рогатка |
catapult |
|
salary |
зарплата |
screw |
|
smoked herring |
копченая селедка |
kipper |
|
sales clerk, salesman |
продавец |
shop assistant |
|
snap |
кнопка (на одежде) |
press stud, popper |
|
sales tax |
налог на добавленную стоимость |
value-added tax |
|
sneakers/tennis |
|
gym |
|
saloon |
бар |
pub |
|
кроссовки |
shoes/plimsolls/tennis |
||
|
shoes |
||||||
sand box |
песочница |
sand pit |
|
|
shoes |
||
|
|
|
|||||
|
|
|
|
soccer |
футбол |
football |
|
sanitary napkin |
тампон |
sanitary towel |
|
||||
|
|
|
|
solitaire |
пасьянс |
patience |
|
saran wrap |
плёнка для упаковки продуктов |
clingfilm |
|
||||
|
|
|
|
sootherobs |
соска |
dummy |
|
sausage |
сосиска |
banger |
|
||||
|
|
|
|
sophomore |
студент-второкурсник |
2nd year undergraduate |
|
savings account |
сберегательный счет |
deposit account |
|
||||
|
|
|
|
|
занятие, профессия, |
|
|
sawbuck, sawhorse |
козлы для распилки |
|
|
specialty |
speciality |
||
scab |
струп |
blackleg |
|
специальность, сфера деятельности |
|||
|
|
|
|||||
|
|
|
|
spinster |
старая дева |
old unmarried woman |
|
scale |
весы для взвешивания машин |
weighbridge |
|
||||
|
|
|
|
splitting hairs, hair- |
|
|
|
scallion |
лук-перо |
spring onion |
|
мелочный педантизм, буквоедство |
logic-chopping |
||
scarf |
длинный вязаный шарф, теплое |
comforter |
|
splitting |
|
|
|
|
spool |
шпулька, катушка; бобина |
(cotton) reel |
||||
кашне |
|
||||||
|
|
|
|||||
|
|
|
|
squash, gourd |
тыква, кабачок |
vegetable marrow |
|
schedule |
расписание |
time-table, timetable |
|
||||
|
|
|
|
station wagon |
универсал |
estate car |
|
scone |
ячменная или пшеничная лепешка |
biscuit |
|
||||
|
|
|
|
steal |
стянуть |
pinch |
|
scotch |
виски |
whisky |
|
||||
|
|
|
|
stenographer |
стенографист(ка) |
shorthand-typist |
|
scotch tape |
скотч |
sellotape |
|
||||
|
|
|
|
steps |
лестница |
staircase |
|
scratch pad |
блокнот для заметок |
scribbling pad/block |
|
||||
|
|
|
|
stewardess |
стюардесса |
flight attendant |
|
second floor |
второй этаж |
first floor |
|
||||
|
|
|
|
stick shift |
рычаг коробки передач |
gear lever |
|
sedan |
седан |
saloon |
|
||||
|
|
|
|
stingy |
жадный |
mean |
|
seeing eye dog |
собака-поводырь |
guide dog |
|
||||
|
|
|
|
stoneworker |
каменщик |
mason |
|
semester (school — 2 |
семестр |
term (3 in a year) |
0 |
||||
in a year) |
stop light/signals, |
светофор |
traffic lights |
||||
|
|
|
|||||
semi, semi-trailer |
полуприцеп |
tractor-trailer truck rig, |
|
traffic signal |
|||
|
|
|
|||||
articulated lorry |
|
store |
магазин |
shop |
|||
|
|
|
|||||
|
|
|
|
stove |
духовка |
cooker, oven |
|
senior |
выпускной, последний (о классе, |
4th year |
|
||||
курсе, семестре) |
|
straight |
неразбавленный (о спиртном |
neat |
|||
|
|
|
|||||
senior |
пенсионер |
pensioner |
|
напитке) |
|||
|
|
|
|||||
|
|
|
|
streetcar |
трамвай |
tram |
|
server |
официант |
waiter or waitress |
|
||||
|
|
|
|
striped pedestrian |
|
|
|
set |
накрыть на стол |
lay |
|
пешеходный переход |
zebra crossing |
||
sewer pipe/soil pipe |
канализационная труба |
drain (indoor) |
|
crossing |
|||
|
|
|
|||||
|
|
|
|
stroller |
легкая детская коляска |
push chair, baby buggy |
|
shabby |
поношенный; потрепанный, |
tatty |
|
||||
протертый |
|
stub |
корешок (квитанционной книжки и |
counterfoil |
|||
|
|
|
|||||
shade |
жалюзи |
blind |
|
т. п.) |
|||
|
|
|
|||||
|
|
|
|
sub-division |
жилой массив, жилой микрорайон |
housing estate |
|
sherbet |
фруктовое мороженое |
sorbet |
|
||||
|
|
|
|
submit |
выдвинуть вопрос на рассмотрение |
table |
|
shingle |
вывеска, дощечка с надписью |
brass plate |
|
||||
|
|
|
|
substitute teacher |
нештатный преподаватель |
supply teacher |
|
shoestring |
шнурок |
bootlace, shoelace |
|
||||
|
|
|
|
|
|
underground [railway], |
|
shopping bag |
хозяйственная сумка |
carrier bag |
|
subway |
метро |
||
shot |
прививка |
jab |
|
|
|
tube |
|
|
sulfur |
сера |
sulphur |
||||
shoulder |
обочина |
verge |
|
||||
|
surtax |
добавочный подоходный налог |
supertax |
||||
shredded |
сушеный |
desiccated |
|
||||
|
suspenders |
подтяжки |
braces |
||||
shrimp |
креветка |
prawn |
|
||||
|
|
|
jumper/sweater/ |
||||
shut up |
затихнуть, замолчать |
belt up |
|
sweater |
свитер |
||
|
pullover, jersey, woolly |
||||||
sideburns |
бакенбарды |
sideboards |
|
|
|
||
|
swimsuit |
купальник |
costume |
||||
sidewalk |
тротуар |
pavement or footpath |
|
||||
|
switchblade [knife] |
раскладной нож |
flick knife |
||||
ski mask |
вязаный шлем с прорезями для |
balaclava |
|
||||
|
table |
отложить рассмотрение вопроса |
delay |
||||
глаз |
|
||||||
|
|
|
tacky |
паршивый, дурацкий, отстойный |
naff |
||
skivvies |
мужское нижнее белье |
underpants & vest |
|
||||
|
tag |
ярлык, этикетка, бирка |
label |
||||
slacks |
штаны |
trousers |
|
||||
|
teleprompter |
телесуфлер |
autocue |
||||
sled |
салазки, сани |
sledge/toboggan |
|
||||
|
|
|
|
288 |
289 |
teller |
кассир |
cashier |
|
valance |
ламбрекен |
pelmet |
|
thermos bottle |
термос |
vacuum flask |
|
vaudeville |
(generic entertainment type/place |
music hall |
|
third floor |
третий этаж |
second floor |
|
name) |
|||
|
|
|
|||||
through |
закончивший |
finished |
|
vest |
жилет |
waistcoat |
|
thru |
через |
through |
|
veteran |
ветеран |
ex-service man |
|
thumbtack |
чертежная кнопка |
drawing pin |
|
vise |
тиски |
vice |
|
tic-tac-toe |
крестики-нолики |
noughts and crosses |
|
Wall Street |
финансовая олигархия, |
City |
|
ticket office |
касса |
booking office |
|
финансовые и коммерческие круги |
|||
|
|
|
|||||
tie |
шпала |
sleeper |
|
wall to wal |
подогнанный (о ковре) |
fitted |
|
time |
|
|
|
washcloth, wash |
мочалка |
face cloth/flannel |
|
payment/installment |
рассрочка |
hire purchase |
|
cloth |
|||
|
|
|
|||||
plan |
|
|
|
washing-up bowl |
раковина для мытья посуды |
dishpan |
|
tire |
шина |
tyre |
|
water heater |
бойлер для горячей воды |
immersion heater, |
|
toilet/john/bathroom |
туалет |
lavatory/toilet/w.c./ |
|
geyser |
|||
|
|
|
|||||
cloakroom |
|
wax(ed) paper |
вощеная бумага (особ. |
greaseproof paper |
|||
|
|
|
|||||
top |
крыша (авто) |
roof/hood |
|
оберточная); жиронепроницаемая |
|||
totalled |
списанный |
written off |
|
|
[жиростойкая] бумага |
|
|
|
|
|
|
weather stripping |
герметик |
draught excluder |
|
tough luck |
несчастье, неудача; горькая доля |
hard cheese |
|
||||
|
|
|
|
wharf/pier |
причал |
quay |
|
track |
поток (учеников в школе) |
stream |
|
||||
|
|
|
|
whiskey |
виски |
whisky |
|
track |
ж.-д. путь |
line |
|
||||
|
|
|
|
windshield |
ветровое стекло |
windscreen |
|
track and field |
атлетика |
athletics |
|
||||
|
|
|
|
wire |
телеграмма |
telegram |
|
traffic jam |
пробка |
hold up |
|
||||
|
|
|
|
with or without |
с молоком или без (вопрос о кофе) |
black or white |
|
trail |
тропинка |
track or footpath |
|
||||
|
|
|
|
wrench |
гаечный ключ |
spanner |
|
trailer truck, tractor |
автопоезд |
articulated lorry |
|
||||
trailer truck, semi |
|
wrong way |
въезд запрещен |
no entry |
|||
|
|
|
|||||
train station |
вокзал |
railway station |
|
zee |
последняя буква алфавита |
zed |
|
prostitute/tart/whore |
проститутка |
tramp/call girl/hooker/ |
0 |
zero |
ноль |
nought |
|
streetwalker |
zip code |
почтовый индекс |
post code |
||||
|
|
|
|||||
transmission tower |
опора ЛЭП |
electricity pylon |
|
zucchini |
кабачок |
courgette |
|
trash |
мусор |
rubbish |
|
|
|
|
|
trash can |
мусорный ящик |
dustbin |
|
|
|
|
|
trial lawyer |
адвокат, выступающий в суде |
barrister |
|
|
|
|
|
truck |
грузовик |
lorry |
|
|
|
|
|
truck stop |
придорожное заведение |
transport cafe |
|
|
|
|
|
trunk |
багажник |
boot |
|
|
|
|
|
tube |
ящик (телевизор) |
box |
|
|
|
|
|
turn signals |
указатели поворота |
indicators |
|
|
|
|
|
turpentine, paint |
скипидар |
white spirit |
|
|
|
|
|
thinner |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||
turtleneck |
высокий воротник (свитера) |
polo/roll neck |
|
|
|
|
|
tuxedo |
смокинг |
dinner jacket |
|
|
|
|
|
two weeks |
две недели |
fortnight |
|
|
|
|
|
twoonie |
двухдолларовая монета |
|
|
|
|
|
|
under basement |
подвал |
cellar |
|
|
|
|
|
underpants |
трусы |
knickers, pants |
|
|
|
|
|
underpass |
подземный переход |
subway |
|
|
|
|
|
undershirt |
фуфайка |
vest |
|
|
|
|
|
unemployment |
|
dole, unemployment |
|
|
|
|
|
compensation/ |
пособие по безработице |
|
|
|
|
||
pay/benefit |
|
|
|
|
|||
insurance |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
unlisted telephone |
номер, не включённый в |
ex-directory |
|
|
|
|
|
number |
телефонный справочник |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||
vacation |
отпуск |
holiday |
|
|
|
|
|
vacationer |
отдыхающий |
holidaymaker |
|
|
|
|
|
vacuum |
пылесос |
hoover |
|
|
|
|
290 |
291 |
Task
Read and compare:
For a pen-friend from Great Britain:
I got up at half past seven. I put on my dressing gown, went into the bathroom and turned on the bath taps. After my bath I had breakfast on the terrace. Our flat's on the fifteenth floor, so the view's terrific At eight o'clock my mum and I took the lift to the car park under our block of fiats First we stopped for petrol, then she drove me to school. The motorway was really busy-
cars everywhere. When I got to school it was raining. Luckily I'd brought my wellington boots and an umbrella, so I didn't get wet
School was OK, except that we had a maths exam before break. I think I failed it. Anyway, after school I took a bus to the city centre to meet my sister, Susan. She became a primary school teacher after she left university last year. We went out for dinner to a Chinese restaurant. Personally I don't like rice, so I ordered chips instead, Susan disapproved. After sweet and coffee we paid the bill and left. It had stopped raining but the pavements were still wet. Susan gave me a lift home, then I did some history homework for the next day, watched a film on the TV and went to bed at about half past eleven, I was really tired!
Приветствие. Greetings.
Hi!
Hello! Hullo! Hallo! - Привет
How do you do! - Здравствуйте!
Good morning. - Доброе утро! (до 12-00)
Morning. - Ответ: Доброе утро!
Good afternoon. – Добрый день! (после 12-00)
Afternoon. – Добрый день!
Good evening. - Добрый вечер!
Evening. - Добрый вечер!
Glad to see you (Брит.)
|
- Рад видеть |
|
Nice to meet you (Амер.) |
|
I haven’t seen you for ages. - Не видел тебя целую вечность. |
|
Talk of the Devil! - Легок на помине . |
0 |
Small world. - Как тесен мир. |
By what chance! - Какими судьбами! |
For a pen-friend from the USA:
I got up at seven-thirty. I put on my bath robe, went into the bathroom and turned on the bathtub faucets. After my bath I ate breakfast on the deck. Our apartment's on the sixteenth level so the view's terrific. At eight o'clock my mom and I took the elevator to the parking lot underneath our apartment block. First we stopped for gas, then she drove me to school. The freeway was really busy - automobiles everywhere. When I got to school it was raining. Luckily I'd brought my galoshes and an umbrella, so I didn't get wet
School was OK except that we had a math test before recess. 1 think 1 flunked it. Anyway, after school I took a bus downtown to meet my sister, Susan. She became a grade school teacher after she left college last year. We ate out at a Chinese restaurant. Personally I don't like rice, so I ordered French-fries instead. Susan disapproved. After dessert and coffee we paid the check and left. It had stopped raining, but the sidewalks were still wet. Susan gave me a ride home, then I did a history assignment for the next day, watched a movie on TV and went to bed around 11.30, I was pooped!
3.3 Разговорные клише. Conversational cliche.
3.3.1. Этикет. Etiquette.
How are you? |
|
|
|
- Как дела? |
|
Howdy? (Am.) |
|
|
How do you do? |
|
|
|
|
|
|
|
|
O.K. |
So-so - Так себе |
Bad / Terrible - Плохо |
Tip-top |
The same - По-прежнему |
|
All right |
Fair -Сносно |
|
Quite well - Отлично! |
Living - Ничего особенного |
|
As fine as silk - Лучше |
Toddling along as usual - |
|
некуда |
Хожу-брожу по-старому |
|
And you? – А ты?
How’s all the family? - Как поживают домашние?
Thanks, all are well. - Спасибо, все здоровы. What’s the news? - Что нового?
Where have you been? - Где пропадал?
I’ve been looking forward to make your acquaintance. - Я с нетерпением ожидал знакомства.
292 |
293 |
+ |
- |
I seem to know your face. - |
Your name has slipped my mind. - |
Кажется, мне знакомо ваше лицо. |
Я запамятовал, как вас зовут. |
|
I have no idea who you are. - |
|
Понятия не имею, кто вы. |
|
I took you for... - |
|
Я принял вас за ... |
Forgive me. - Простите.
No offense. - Не хотелось обидеть.
Ответы. Replies.
No trouble at all!
- Ничего.
Never mind.
Прощание. Farewell.
Happy to make your acquaintance. -Счастлив(а) нашему знакомству. Greetings to... / My best regards to... - Передайте привет...
My best wishes. - Наилучшие пожелания.
Good bye.
No harm done. - Ничего страшного.
It doesn’t matter. - Неважно.
It’s inexcusable. - Это ничем нельзя извинить.
Прием гостей. Receiving guests.
Bye. |
- До свидания |
|
|
Who is knocking? - Кто стучится? |
|
|
Who is there? - Кто там? |
||
Bye-bye. |
|
|
|
|
Ta-ta. - Бывай. |
|
|
Come in, please. - Заходите, пожалуйста. |
|
|
|
|
Welcome to our home. - Добро пожаловать к нам. |
|
|
Farewell. - Прощай! |
|
|
This way, please. - Проходите, пожалуйста. |
|
So long. - Пока. |
|
|
You first. - Прошу. |
|
See you soon. - До скорой встречи! |
|
After you. - После вас. |
|
|
Keep in touch. - Не пропадай. |
|
Make yourself at home. - Чувствуйте себя, как дома. |
|
|
Good luck! - Счастливого пути! |
0 |
Take a seat. - Присаживайтесь. |
|
|
Keep well! - Будь здоров! |
|
|
Help yourself to... - Угощайтесь. |
|
I’ll miss you. - Буду скучать. |
|
Shall I fix you a drink? / What about a drink? - Может |
|
|
My best regards to everybody. - Всем привет! |
|
выпьем? |
|
|
Благодарность. Gratitude |
|
Allow me to see you out. - Позвольте проводить вас. |
|
|
|
Ответы. Replies. |
||
Thanks. - Благодарю. |
|
|
|
Thank you. - Спасибо. |
|
|
|
No, thank you. - Нет, спасибо. |
|
Thank you. - Спасибо. |
|
|
|
Enough. / That’ll do. - Достаточно. |
Thank you very much. - Огромное спасибо. |
|
|
|
|
It’s so kind of you. - Так мило с вашей стороны. |
|
|
Поздравления. Congratulations. |
|
Ответы. Replies. |
|
|
|
|
You are welcome. - Пожалуйста. |
|
|
(My) congratulations. - Поздравляю. |
|
Don’t mention it. |
- Не стоит. |
|
|
Happy birthday to you! |
Not at all. |
|
|
|
Many happy returns! - Поздравляю с днем |
|
|
|
|
рождения! |
|
Извинение. Apology. |
|
|
Happy New Year! - С Новымгодом! |
|
|
|
Merry Christmas! - Счастливого Pождества! |
|
|
|
|
|
Good luck! - Желаю удачи! |
|
Excuse me. |
- Извините. |
|
Happy weekend! - Желаю хорошо провести |
|
|
выходные! |
||
|
Sorry. |
|
|
Bon voyage! (фр). - Счастливого пути! |
|
Pardon. |
|
|
A speedy recovery! - Скорейшего выздоровления! |
|
|
|
Ответы. Replies. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thank you. The same to you. - Спасибо. И вам того же желаю. |
|
294 |
|
|
295 |
Dear Tom, |
|
|
Pull yourself together. - Возьмите себя в руки. |
|
|
Take it easy. - Не принимайте это близко к сердцу. |
|
|
|
|
|
Happy birthday to you! |
|
|
Let’s hope for the best. - Будем надеяться на лучшее. |
|
|
Things happen. - Всякое бывает. |
|
My best congratulations! |
|
|
|
|
|
Next time lucky. - В следующий раз вам повезет |
|
I wish you health and wealth. Be happy! |
|
||
|
больше. |
||
|
Love, |
|
|
|
|
Hear to reason! - Будь благоразумным! |
|
|
Mila. |
|
|
|
|
Don’t lose heart. - Не падай духом! |
|
|
|
|
|
|
|
|
Never fear! - Не бойтесь! |
|
|
|
For Heaven’s sake, don’t! - Ради Бога, не надо! |
|
Беспокойство. Anxiety. |
|
Things will come right. - Все обойдется. |
|
|
It’s a pity! - Как жаль! |
|
I’m worried. - Я обеспокоен. |
I do condole with you. - Я выражаю вам свое соболезнование. |
||
I’m upset. - Я расстроен. |
|
I really sympathize with you. - Я действительно вам сочувствую. |
|
I’m in a fix. - Я в затруднительном положении. |
Take it easy. - Не принимайте близко к сердцу. |
||
I’m run down. - Я совершенно измотан. |
Pull yourself together. - Возьмите себя в руки. |
||
I feel uneasy. - Мне не по себе. |
Let’s hope for the best. - Будем надеяться на лучшее. |
||
I’m in for it. - Мне не выпутаться. |
Things happen. - Всякое бывает. |
||
It’s quite a job. - Эта работа не из легких. |
I feel for you. - Я вам сочувствую. |
||
|
|
Accept my condolences. - Примите мои соболезнования. |
|
Комплименты. Compliments. |
Forget it. - Не думайте об этом. |
||
You look your best. - Вы прекрасно выглядите. |
0 |
Утешение. Consolation. |
|
It does your credit. - Это делает вам честь. |
|
||
|
It’s commendable. - Это заслуживает похвалы. |
Hush! - Перестань! |
|
|
Nothing like it! - Ничего не может быть лучше. |
Cheer up! - Не унывай! |
|
|
Good idea! - Хорошая мысль! |
Hold on! - Крепись! |
|
|
Fine! - Хорошо! |
|
|
|
|
3.3.2. Мнение. Opinion. |
|
|
Good girl! - Молодец! |
|
|
|
Good for you! - Браво! |
|
|
|
That’s the way! - Это как раз то, что нужно! |
|
|
|
That’s the spirit! - Вот молодец! |
|
Точка зрения. Point of view. |
|
That’ll do. - Хорошо. |
|
|
|
Keep it up. - Продолжайте в том же духе. |
I know |
|
|
Score. - Один-ноль в вашу пользу! |
Think |
|
Ответы. Replies. |
Well put! - Хорошо сказано! |
Believe |
- Я знаю, считаю, полагаю. |
|
Suppose |
|
|
You’re flattering me. - Вы мне льстите. |
Consider |
|
|
It’s very nice of you to say so. - С вашей стороны очень мило, что вы так говорите. |
Guess |
|
|
|
|
As far as I know - Насколько мне известно |
|
Подбадривание. Encouragement. |
From the point of view of... - С точки зрения... |
||
|
|
From my point of view - С моей точки зрения |
|
Cheer up! - Не унывайте! |
|
To my mind / In my opinion - На мой взгляд |
|
Don’t worry! - Не беспокойтесь. |
It seems me, (that) - Мне кажется, (что) |
||
Come, come. |
|
It goes without saying - Само собой разумеется |
|
There, there. |
- Ну, ну, успокойтесь |
It’s out of the question - Бесспорно |
|
Well, well. |
|
|
|
296 |
297 |
|
Что случилось? What’s up? |
Несогласие. Disagreement. |
|
What’s the trouble? |
- В чем дело? Что случилось? |
Of course not. / Certainly not. - Конечно, нет. |
|
What’s the matter? |
I don’t agree with you. / I disagree. - Я не согласен. |
||
|
|||
What’s happened ? |
|
You are wrong. - Вы не правы. |
|
What’s up? |
|
On the contrary! - Напротив. |
|
What is it all about? - О чем речь? |
Not at all. - Отнюдь нет. |
||
It was a success. - Все прошло хорошо. |
Far from it. - Далеко не так. |
||
We managed it. - Мы справились с этим. |
I’m afraid not. - Боюсь, что нет. |
||
It worked out. - Это удалось. |
Why on earth? - С какой стати? |
||
Nothing came of it. - Из этого ничего не получилось. |
I don’t think so. - Думаю, что нет. |
||
It was in vain. - Все было напрасно. |
It will be never. - Этому не бывать. |
||
Let’s round off. - Давайте «закругляться». |
Hardly. - Вряд ли. |
||
Let’s call it a day. - На сегодня хватит. |
Most unlikely. - Это маловероятно. |
||
|
|
That won’t do. - Это не пойдет. |
|
|
Уверенность. Certainty. |
Shame on you! - Стыдитесь! |
|
|
|
So much the worse. - Тем хуже. |
|
I feel sure. - Я уверен(а). |
It leaves much to be desired. - Это оставляет желать лучшего. |
||
As sure as fate! - Несомненно. |
Words fail me... - У меня не хватает слов... |
||
It’s out of question. - Об этом не может быть и речи. |
It’s unfair. - Это несправедливо. |
||
To say for certain. - Сказать наверняка. |
It’s foul play. - Это нечестно. |
||
Perhaps. - Возможно. |
|
It’s out of place. - Это неуместно. |
|
You may rely (on). - Вы можете положиться (на). |
It’s a waste of time. - Это пустая трата времени. |
||
|
0 |
It serves you right. - Так вам и надо! |
|
|
Неуверенность. Uncertainty. |
Неопределенность. Lack of certainty. |
|
Not quiet so. - Не совсем так. |
|||
|
|||
It’s hard to tell. - Трудно сказать. |
I don’t know. - Я не знаю. |
||
|
|
I wouldn’t know. - Откуда я могу знать? |
|
|
|
No idea! - Понятия не имею. |
|
|
|
You point escapes me. - Я не улавливаю. |
|
|
Согласие. Agreement. |
I’m at my wit’s end. - Ума не приложу. |
|
|
|
I wish I knew. - К сожалению, не знаю. |
|
Yes, certainly. / Yes, of course. - Да, конечно. |
I doubt it. - Я сомневаюсь. |
||
With pleasure. - С удовольствием. |
I’m not sure. - Я не уверен (a). |
||
Naturally. - Конечно. |
|
One never knows. - Никогда нельзя сказать с уверенностью. |
|
Quiet so. - Именно так. |
|
It’s hard to say. - Трудно сказать. |
|
Right you are. - Вы правы. |
|
||
That’s right. - Да, совершенно верно. |
Безразличие. Indifference. |
||
I agree with you. - Я с вами согласен. |
|
||
It goes without saying. - Это само собой разумеется. |
I don’t care. - Мне все равно. |
||
It’s out of the question. - Бесспорно. |
It doesn’t matter. - Не имеет значения. |
||
It’ll do. - Подойдет. |
|
It’s all the same to me. / It makes no difference to me. - Мне все равно. |
|
It looks like that. - Похоже на то. |
Never mind. - Неважно! |
||
Most likely. / Most probably. - Весьма вероятно. |
It’s up to you. - Решайте сами. |
||
Hear! Hear! - Правильно! Правильно! |
No wonder... - Неудивительно... |
||
As you say. - Пусть будет по-вашему. |
|
298 |
299 |