Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СКР История перевода 2 пер. оконч. (2).doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
18.11.2019
Размер:
89.6 Кб
Скачать

Планы семинаров по курсу «История перевода», 2 пер., 3 сем.

Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода.

План.

  1. Содержание понятия «перевод». Роль языка при переводе.

  2. Предмет и объект теории перевода.

  3. Задачи теории перевода как особой научной дисциплины.

  4. Основные разделы теории перевода.

  5. Место переводоведения среди филологических дисциплин.

5.1. ТП и литературоведение

5.2. ТП и лингвистика

5.3. ТП и сопоставительная стилистика

6. Междисциплинарный подход к изучению перевода.

Литература:

  1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., СПб., 2002. - С. 13-32.

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. – С. 5-8, 26-46.

  3. Гарбовский Н.К. Теория перевода – М., 2004. – С. 176-218.

  4. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М., 2004. – С. 5-14.

  5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

Семинар 2. Предыстория перевода. Перевод и переводческие концепции

в древности и в эпоху античности.

План.

  1. Перевод в странах Древнего Востока. Первые сведения о культуре перевода и переводчиках.

  2. Специфика переводческой деятельности в Древней Греции как «первичной» цивилизации.

  3. Функциональная специфика и разнообразие переводов в Древнем Риме.

  4. Отражение переводческого опыта в мифах и легендах.

  5. Письменность в древности.

Литература

  1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 16-35.

  2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 29-37; 62-71.

  3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 52-62.

  4. Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Хрестоматия по переводоведению. – Краснодар: КубГУ, 2004. – С. 12-18.

Семинар 3. Историческая эволюция переводческой деятельности. Перевод и религия.

План.

  1. Подходы к периодизации истории перевода (концепции П.И. Копанева, Дж. Стейнера, М. Балляра, Н.К. Гарбовского).

  2. Возникновение перевода как особого вида переводческой деятельности. Понятия переводить и переводчик в различных лингвокультурах.

  3. Перевод и религия. Преемственность в переводе библейских текстов.

    1. Библия как самая переводимая книга (Книга Книг, Библиотека).

    2. Три периода в переводе Библии: разные подходы и переводные версии Библии.

    3. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта): легенда о создании и ее значение для истории перевода.

    4. Переводческая деятельность Святого Иеронима. Вульгата.

Литература

  1. Нелюбин л.Л., Хухуни г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – м.: Флинта, 2006. – с. 36-45.

  2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 37-58.

  3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 52-62.

  4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – С. 5-6.

  5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

Семинар 4. Эволюция переводческих учений в западной Европе: начала ТП.

План.

  1. Начала теории перевода. Переводческие опыты и теоретические наблюдения Цицерона и св. Иеронима.

  2. Языковая ситуация в средневековой Европе. Понятие двуязычия.

  3. Специфика перевода в Средние века: признание принципиальной возможности перевода.

  4. Основные средневековые памятники перевода и центры переводческой деятельности.

  5. Истоки, этапы и особенности развития английского перевода (Альфред Великий, монах Эльфрик).

  6. Средневековый перевод в Германии (Ноткер Немецкий).

  7. Средневековый перевод в романском мире.

Литература