Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Переводческий комментарий.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
69.63 Кб
Скачать

66

Переводческий комментарий

В переводческом комментарии будут описаны основные источники трудностей, с которыми мы столкнулись при переводе выбранного отрывка. Мы кратко остановимся на общей характеристике источника, из которого был взят отрывок для перевода, на источниках трудностей при переводе, вызванных характерными особенностями книги, таких как перевод географических названий, перевод реалий, также будут описаны лингвистические трудности, возникшие при переводе. Акцент в переводческом комментарии будет сделан на семантической роли артикля, который в переводимом тексте представляет не только грамматическую трудность, но и является примером семантической проблемы референции имени, что вызывает двойную трудность при переводе.

1. К общей характеристике книги

Для дипломного перевода была выбрана глава из книги Алексис де Токвилья (известнейший французский социолог, историк, политический деятель) «Демократия в Америке», которую автор написал в 1835—1840 годах. Книга представляет собой исследование общественно-политического устройства Соединенных штатов Америки XVIII в., в период становления государственности этой страны. «Демократия в Америке» Токвиля считается не устаревшей до сих пор. В этой книге автор ставил своей задачей разъяснить значение слова «демократия». В книге дается подробное описание демократии в Америке времен правления Джексона, когда идеи и принципы демократии только начинали воплощаться в жизнь, и Америка являлась передовой страной в этой сфере, когда шло становление форм государственного правления в США, когда эта страна только начинала выбранный путь.

Книга также интересна тем, что в ней представлено описание всех сторон общественной, политической и экономической жизни в Америке того времени, как положительных, так и отрицательных. Примечательно, что это период становления реалий, географических и лингвистических терминов. Книга очень глубока по своему содержанию, и по проблемам, которые в ней поднимаются и обсуждаются. Это произведение Токвиля, по сути дела, можно назвать «Идеологией США». «Демократия в Америке» считается самым глубоким и выдержавшим проверку временем аналитическим исследованием Соединенных Штатов.

Опираясь на материал книги, представляется возможным проследить, как и в каком направлении эволюционировали принципы демократии в США в условиях современного однополярного мира, где США играет ведущую роль, положительно или отрицательно сказались на судьбе всего мира те принципы общественной, политической, экономической и личностной сферы, которые закладывались в период зарождения страны.

Несмотря на тот факт, что автор ведет повествование от первого лица, выражает собственные мысли и взгляды, книга носит объективный характер, о чем свидетельствуют многочисленные ссылки на различные источники.

2. Источники трудностей при переводе

2.1. Перевод реалий

Книга была написана в период становления географических и лингвистических и других реалий Соединенных штатов Америки. Наибольшую трудность при переводе данного текста представили лингвострановедческие особенности данной книги. Для правильного, адекватного перевода этого источника переводчик должен обладать определенными знаниями в области истории, географии, геополитики США, а также в области политологии, социологии и других гуманитарных и естественных наук.

При переводе географических названий, встречающихся в книге, в случае отсутствия фоновых знаний о каком-либо географическом объекте, нередко приходилось консультироваться со словарями и энциклопедиями. Географические названия вызывают постоянную трудность при переводе и могут послужить причиной ошибок переводчика. Так, известно, что в США есть штаты Северная и Южная Каролина.

…what would become of the Carolinas rice, Virginia’s tobacco…

… что будет с хлопком, который выращивают в Каролинах, с табаком из Виржинии…

Названия гор, заливов, рек, которые используются в тексте, также требуют фоновых знаний и, соответственно, при их отсутствии, консультации со словарем.

Alleghenies (Allegheny Mountains) – Аллеганы (Аллеганские горы)

Сам термин American Union, означающий Союз американских штатов, представляет интерес, поскольку либо вышел из употребления, либо используется редко. Кроме того, слово union может переводиться, в зависимости от контекста, союз либо содружество. Вместе с тем, после изучения данных энциклопедий и словарей, удалось установить, что American Union должно переводиться как Союз американских штатов, либо американский союз.