Тема 4. Основные понятия теории перевода. Единицы перевода. Реалии.
Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характерам невольных или осознанных отклонений от нормы.
Нормативные требования формируются в виде принципов и правил перевода. Мы должны соблюдать 4 составляющие нормы:
а) норма эквивалентности перевода – это общность содержания оригинала и перевода;
б) жанрово-стилистическая норма перевода – требования к соответствиям, стилистическим особенностям типа текста.
в) норма языка перевода – разговорная речь, либо художественная литература.
г) прагматическая норма перевода – требования обеспечения прагматической ценности.
Контекст позволяет преодолеть семантические расхождения, вызванные несовпадением семантической структуры слова.
Пример: Blue –синий, голубой, грустный
Blue eyes – голубые глаза
Blue sea – синее море
Blue cornflower – синий василёк.
Устный контекст – определенное предложение, в котором найдут свое место слова, отражающие те или иные лексические единицы оригинала.
Широкий контекст – соседние предложения, целый абзац, все вступление. Но перевод не предполагает лексической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала.
Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста.
Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.
Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово или придаточное предложение.
Ситуативный контекст (экстралингвистический) – включает обстановку, время, место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности. Все то, что помогает рецептору (переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в одном из значений.
В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждает переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант наиболее точный. Такой способ называется окказиональный, либо контекстуальная замена.
Переводческие константы. Единицы перевода (е.п.)=)))
Невозможно переводить весь текст сразу.
Переводчик дробит и переводит каждый выделенный отрезок отдельно.
Женевская школа. ЕП - отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе.
Степанов. ЕП – минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведен при синхронном переводе.
Швейцер. ЕП – не существует. Все зависит от качеств переводчика, а также от условий работы и типа перевода.
Бархударов. ЕП – минимальная единица, к которой в тексте перевода может быть подыскано соответствие.
Уровень фонем. Используется при переводе собственных имен (звуковой образ слова)
Уровень морфем. Tables.
Уровень слов. He came home.
Уровень словосочетаний. First night – первая премьера.
Уровень предложения. Значение ≠ сумме слов.
Help yourself – угощайтесь. Wet painted.
Уровень текста. (Поэзии). Передается только смысл.
Бархударов выделил нечленимые ЕП:
Штампы – это частотная речевая формула со стертыми смысловыми связями. What’s up – что случилось
Ситуационный клише. Стереотипные законченные выражения механически воспроизводимы в данной речевой ситуации. (Первое апреля, никому не верю! – International fool day)
Термины. Слова, обозначающие научные понятия. При переводе термина нам надо убедиться, что речь идет именно о термине, а не об обычном слое.
Образные выражения. Единицы речи употребляемы в переносном значении.
Существует мнение, что такой проблемой как единица перевода для письменного перевода не существует.
Вине и Дарбельне в своей книге «сопоставительная стилистика французского и английского языков стремятся доказать, что нельзя считать единицы перевода словом, потому что не всегда ясны границы слова.
В «Основах общего и машинного перевода» справедливо отмечается, что единицы перевода зависят от той пары языков, которые участвуют в переводе. Таким образом ЕП выделяется как отрезок исходного языка по отношению к системе переводящего языка.
Фактически в процессе письменного перевода ЕП может быть и слово, и словосочетание, и синтагма и целые предложения и даже текст.
Реалии
Это название присущее только определенным нациям и народам. Как правило, они относятся к безэквивалентной лексике.
Переводчик прибегает к пространным описаниям или предлагает собственные неологизмы.
При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения:
Реалии свойственны лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует. Yellow pages – желтая пресса.
Функциональное подобие разных реалий. Хотдог = пирожок.
Сходные реалии функционально различны.
Англ. «A stupid as an owl» (Глупый как сова) – Русск. «Глух как пробка».
По сравнению с другими словами отличительной чертой реалий является ее тесная связь с предметом с одной стороны и историческим отрезком времени с другой. То есть ей присущ национальный колорит.
Beat generation – поколение Битлз.
Способы передачи реалий
Транслитерация (передача на уровне графем) По буквам.
Транскрипция (передача на уровне фонем) По звукам. Драгстор – аптека
Калькирование (дословный перевод)
Описание или разъяснение. Eg.corner – следователь производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.
Приближенный перевод (при помощи аналога)
Трансформационный (контекстуальный)