Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
16.11.2019
Размер:
38.81 Кб
Скачать

Тема 4. Основные понятия теории перевода. Единицы перевода. Реалии.

Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характерам невольных или осознанных отклонений от нормы.

Нормативные требования формируются в виде принципов и правил перевода. Мы должны соблюдать 4 составляющие нормы:

а) норма эквивалентности перевода – это общность содержания оригинала и перевода;

б) жанрово-стилистическая норма перевода – требования к соответствиям, стилистическим особенностям типа текста.

в) норма языка перевода – разговорная речь, либо художественная литература.

г) прагматическая норма перевода – требования обеспечения прагматической ценности.

Контекст позволяет преодолеть семантические расхождения, вызванные несовпадением семантической структуры слова.

Пример: Blue –синий, голубой, грустный

Blue eyes – голубые глаза

Blue sea – синее море

Blue cornflower – синий василёк.

Устный контекст – определенное предложение, в котором найдут свое место слова, отражающие те или иные лексические единицы оригинала.

Широкий контекст – соседние предложения, целый абзац, все вступление. Но перевод не предполагает лексической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала.

Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста.

Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.

Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово или придаточное предложение.

Ситуативный контекст (экстралингвистический) – включает обстановку, время, место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности. Все то, что помогает рецептору (переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в одном из значений.

В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждает переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант наиболее точный. Такой способ называется окказиональный, либо контекстуальная замена.

Переводческие константы. Единицы перевода (е.п.)=)))

  1. Невозможно переводить весь текст сразу.

  2. Переводчик дробит и переводит каждый выделенный отрезок отдельно.

Женевская школа. ЕП - отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе.

Степанов. ЕП – минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведен при синхронном переводе.

Швейцер. ЕП – не существует. Все зависит от качеств переводчика, а также от условий работы и типа перевода.

Бархударов. ЕП – минимальная единица, к которой в тексте перевода может быть подыскано соответствие.

  1. Уровень фонем. Используется при переводе собственных имен (звуковой образ слова)

  2. Уровень морфем. Tables.

  3. Уровень слов. He came home.

  4. Уровень словосочетаний. First night – первая премьера.

  5. Уровень предложения. Значение ≠ сумме слов.

Help yourself – угощайтесь. Wet painted.

  1. Уровень текста. (Поэзии). Передается только смысл.

Бархударов выделил нечленимые ЕП:

  1. Штампы – это частотная речевая формула со стертыми смысловыми связями. What’s up – что случилось

  2. Ситуационный клише. Стереотипные законченные выражения механически воспроизводимы в данной речевой ситуации. (Первое апреля, никому не верю! – International fool day)

  3. Термины. Слова, обозначающие научные понятия. При переводе термина нам надо убедиться, что речь идет именно о термине, а не об обычном слое.

  4. Образные выражения. Единицы речи употребляемы в переносном значении.

Существует мнение, что такой проблемой как единица перевода для письменного перевода не существует.

Вине и Дарбельне в своей книге «сопоставительная стилистика французского и английского языков стремятся доказать, что нельзя считать единицы перевода словом, потому что не всегда ясны границы слова.

В «Основах общего и машинного перевода» справедливо отмечается, что единицы перевода зависят от той пары языков, которые участвуют в переводе. Таким образом ЕП выделяется как отрезок исходного языка по отношению к системе переводящего языка.

Фактически в процессе письменного перевода ЕП может быть и слово, и словосочетание, и синтагма и целые предложения и даже текст.

Реалии

Это название присущее только определенным нациям и народам. Как правило, они относятся к безэквивалентной лексике.

Переводчик прибегает к пространным описаниям или предлагает собственные неологизмы.

При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения:

  1. Реалии свойственны лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует. Yellow pages – желтая пресса.

  2. Функциональное подобие разных реалий. Хотдог = пирожок.

  3. Сходные реалии функционально различны.

Англ. «A stupid as an owl» (Глупый как сова) – Русск. «Глух как пробка».

По сравнению с другими словами отличительной чертой реалий является ее тесная связь с предметом с одной стороны и историческим отрезком времени с другой. То есть ей присущ национальный колорит.

Beat generation – поколение Битлз.

Способы передачи реалий

  1. Транслитерация (передача на уровне графем) По буквам.

  2. Транскрипция (передача на уровне фонем) По звукам. Драгстор – аптека

  3. Калькирование (дословный перевод)

  4. Описание или разъяснение. Eg.corner – следователь производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.

  5. Приближенный перевод (при помощи аналога)

  6. Трансформационный (контекстуальный)