Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!!!!заоч.контр.№1-8 new(Журн.).doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
16.11.2019
Размер:
571.39 Кб
Скачать

Організація самостійної роботи з текстом

Оскільки основною цільовою установкою навчання іноземній мові є отримання інформації з іншомовного джерела, особливу увагу слід приділяти читанню текстів. Їх розуміння досягається при здійсненні двох видів читання:

вивчаюче читання;

читання із загальним охопленням змісту.

Точне та повне розуміння тексту можна отримати шляхом вивчаючого читання, що передбачає вміння самостійно здійснювати лексико-граматичний аналіз тексту. Підсумком вивчаючого читання є адекватний переклад тексту рідною мовою за допомогою словника. При цьому слід приділити велику увагу вмінню користуватися галузевими термінологічними словниками та словниками скорочень.

Опрацьовувати матеріал тексту необхідно в наступній послідовності:

1. Робота над текстом :

а) попереднє читання “про себе” усього тексту;

б) читання вголос та пошук значень незнайомих слів за словником;

в) складання словника незнайомих слів;

г) переклад прочитаного тексту.

2. Повторне читання тексту вголос для розвитку навичок правильного та швидкого читання.

3. Робота з англо-російським словником.

Щоб навчитися швидко працювати зі словником, необхідно:

а) вивчити англійський алфавіт;

б) знати правило стійкого порядку слів в англійському реченні (Підмет→ Присудок→ Додаток→Інші члени речення);

в) пам’ятати, що англійські слова в словнику подано в їх основній формі;

г) перед тим, як виписати слово та шукати його значення у словнику, треба встановити, до якої частини мови воно належить;

д) пам’ятати, що в англійській мові слово може мати багато значень, інколи навіть не пов’язаних між собою. Тому слід обирати у словнику потрібне за значенням слово, спираючись на його граматичну функцію в реченні та загальний змісто тексту.

4. Визначення словникової форми слова.

Знайти основну (словникову) форму можна, відкинувши суфікси та префікси, якщо вони є.

5. Робота над перекладом тексту.

5.1. Аналіз тексту.

Читаючи текст треба виділити всі складні для розуміння місця, потім розділити його на абзаци та пильно по реченнях почати перекладати. Якщо в абзаці є складні речення, потрібно розібратися з кожним окремо, а потім зв’язати одне з одним.

5.2. Аналіз речення.

Речення потрібно аналізувати наступним чином:

а) знайти підмет та присудок;

б) роздрібнити речення на змістові частини;

в) перекласти послівно;

г) не дивлячись на речення, коротко переповісти його основний зміст;

д) зробити повний переклад, будуючи речення згідно з правилами рідної мови.

Перекладаючи речення, потрібно виписувати незнайомі англійські слова та знаходити у словнику значення, що найбільш відповідає даному контексту.

5.3. Відповіді на запитання до тексту:

а) переписати питання англійською мовою;

б) чітко та коротко надати відповідь.

Виконання граматичних вправ

Перед виконанням граматичних вправ необхідно вивчити граматичні правила за відповідними темами. Необхідно переписати подані речення англійською мовою і лише потім перекласти їх рідною мовою.

Доопрацювання роботи з урахуванням зауважень рецензента

  1. При одержанні від рецензента перевіреної контрольної роботи треба уважно прочитати рецензію, ознайомитися з зауваженнями та проаналізувати вказані помилки.

  2. Користуючись вказівками рецензента, опрацюйте ще раз навчальний матеріал. Усі речення, у яких було виявлено орфографічні та граматичні помилки або неточності перекладу, перепишіть начисто у виправленому вигляді в кінці даної контрольної роботи.

  3. Прорецензовані контрольні роботи є навчальними документами, які необхідно зберігати. Пам’ятайте про те, що під час заліку перевіряють засвоєння матеріалу, який увійшов до контрольних робіт.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]