- •Часть 1.Краткий справочник по грамматике немецкого языка
- •1.Падежи в немецком языке /вопросы,на которые отвечает каждый
- •1.1.Падежи в немецком языке.
- •1.2.Вопросы, на которые отвечает каждый из падежей.
- •2.Артикль/склонение определённого и неопределённого артиклей/.
- •2.2.Склонение артиклей.
- •3.Члены немецкого предложения /главные и второстепенные/.
- •3.3.Второстепенные члены предложения (die Nebenglieder)
- •2.Обстоятельство
- •4.Порядок слов в немецком предложении /простом, распространённом;
- •4.1.1.При прямом порядке слов /gerade Wortfolge/
- •4.1.2.При обратном порядке слов /invertierte Wortfolge/
- •4.2.1.В предложении с вопросительным словом /mit Fragewort/
- •4.2.2.В предложении без вопросительного слова /ohne Fragewort/
- •5.Образование причастий Partizip I Partizip II.
- •5.1.Причастие Partizip I
- •5.2.Причастие Partizip II
- •6.Образование временных форм немецкого глагола в Indikativ
- •6.1.Классификация немецких глаголов
- •6.2.Категории времени
- •6.4.Образование временных форм немецкого глагола в Indikativ Aktiv
- •6.4.1.Praesens /настоящее время/
- •6.4.2.Imperfekt(praeteritum) /ближайшее прошедшее время/
- •6.4.3.Perfekt /прошедшее время/
- •6.4.4.Plusquamperfekt /предпрошедшее время/
- •6.4.5.Futurum I /будущее время (1-е)/
- •7.Возвратные глаголы.
- •7.1.Местоположение возвратного местоимения(частицы) sich возвратного
- •7.2.Возвратные глаголы - исключения.
- •8.Модальные глаголы; спряжение модальных глаголов в Praesens.
- •8.1.Модальные глаголы.
- •8.2.Спряжение модальных глаголов в Praesens.
- •9.Имя существительное;работа над существительными по словарю;
- •9.1.Работа над существительными по словарю.
- •9.2.Определение рода существительного по признакам.
- •9.3.Склонение имён существительных.
- •9.4.Сложные имена существительные/сложные слова/.
- •10.Склонение личных местоимений.
- •11.Притяжательные местоимения и их склонение.
- •11.1.Притяжательные местоимения.
- •11.2.Склонение притяжательных местоимений.
- •12.Предлоги в немецком языке;слияние предлогов с артиклем.
- •12.1.Предлоги /употребление с Dativ, Genitiv, Akkusativ, Dativ или
- •12.2.Слияние предлогов с артиклем.
- •13.Склонение прилагательных; степени сравнения прилагательных
- •13.1.Склонение прилагательных.
- •13.2.Степени сравнения прилагательных и наречий.
- •14.Числительные:количественные и порядковые;дробные числи-
- •14.1.Числительные от 0 до 1000.Образование.
- •14.1.1.Числительные от 1000 и т.Д.;многозначные числительные.
- •14.2.Числительные количественные и порядковые.
- •14.3.Дробные числительные(дроби).
- •14.4.Десятичные дроби.
- •15.Текущее время в немецком языке; международное время.
- •15.1 Как сообщить о показаниях текущего времени:
- •15.2.Международное время.
- •16.Неопределённые местоимения;неопределённо-личные местоимения
- •16.1.Неопределённые местоимения.
- •17.Указательные местоимения и их склонение.
- •17.1.Указательные местоимения.
- •17.2.Склонение указательных местоимений.
- •18.Отрицание в немецком языке;отрицания "nicht" и "kein".
- •18.1.Отрицание в немецком языке.
- •18.2.Отрицания "nicht" и "kein".
- •19.Сложносочинённое предложение в немецком языке/сочинитель-
- •19.1.Сочинительные союзы.
- •19.2.Порядок слов в сложносочинённом предложении.
- •20.Сложноподчинённое предложение/подчинительные союзы;поря-
- •20.2.Порядок слов в главном и придаточном предложениях.
- •20.3.1.Наиболее употребительные виды придаточных предложений.
- •21.Распространённое определение.
- •23.Инфинитив глагола с частицей "zu" и без частицы "zu"
- •24.Инфинитивные обороты с "zu".
- •25.Наречия; местоимённые наречия/образование,употребление,
- •25.1.Наречия.
- •25.2.Местоимённые наречия.
- •25.3.Образование местоимённых наречий.
- •26.Относительные местоимения и их склонение.
- •26.1.Относительные местоимения.
- •26.2.Склонение относительных местоимений.
- •27.Страдательный залог(Indikativ Passiv),употребление; образо-
- •27.1.Страдательный залог(Indikativ Passiv), употребление.
- •27.2.Образование временных форм немецкого глагола в Indikativ
- •28.Infinitiv Passiv: образование, перевод.
- •28.1.Образование Infinitiv Passiv.
- •28.2.Перевод Infinitiv Passiv на русский язык.
- •29.1.Partizip I с частицей "zu" перед ним
- •29.2.Partizip I с частицей "zu" перед ним в качестве определения
- •30.Обособленный причастный оборот.
- •30.1.Обособленный причастный оборот с Partizip I
- •30.2.Обособленный причастный оборот с Partizip II
- •31.Konjunktiv /образование временных форм; употребление и
- •31.1.Образование временных форм немецкого сослагательного наклонения
- •31.2.Употребление временных форм Konjunktiv'a для выражения нереаль-
- •32.Konditionalis I /употребление; образование; перевод/
- •33.Konjunktiv в косвенной речи.
- •Часть 2.Грамматический анализ немецкого предложения
- •1. Простое предложение (einfacher Aussagesatz).
- •2. Распространённое предложение (erweiterter Aussagesatz).
- •3. Вопросительное предложение (der Fragesatz)
- •4. Сложносочинённое предложение /ссп/(die Satzreihe)
- •5. Сложноподчинённое предложение /спп/(das Satzgefuege)
- •Часть 3.Работы по аннотированию и реферированию
- •Часть 4.Активный словарь /Aktiver Wortschatz/
- •Часть 5.Словарь наиболее часто встречающихся аббревиатур
- •Часть 6.Об учёбе и студенческой жизни в вузах Германии
- •6.1.Какой уровень образования необходим, чтобы поступить в немецкий
- •6.2.Какие требования предъявляются к знанию немецкого языка?
- •6.3.Какие квалификации присваиваются в немецких вузах?
- •6.4.Сколько вузов в Германии?
- •6.5.В каких вузах Германии обучают по специальностям механика, энерге-
- •6.6.Нужна ли виза для обучения и что сделать, чтобы получить её?
- •6.7.Нужно ли платить за обучение и можно ли получить стипендию или
- •6.8.Какое количество денег необходимо для проживание в Германии в тече-
- •6.9.Где жить во время обучения и как найти жильё?
- •6.10.Можно ли иметь "подработку" параллельно с учёбой?
- •Часть 7.Тексты, рекомендуемые для чтения и перевода;ос-
- •Часть 8.Рекомендуемые разговорные темы /Die als Gespraechs-
- •Часть 9.Литература
- •Часть 1.Краткий справочник по грамматике немецкого языка
- •1.Падежи в немецком языке /вопросы,на которые отвечает каждый
- •Часть 8.Рекомендуемые разговорные темы
- •Часть 9.Литература
Часть 3.Работы по аннотированию и реферированию
/Arbeiten zum Annotieren und Referieren/
В период обучения в вузе студенту(особенно на старших курсах)доста-
точно часто приходится самостоятельно выполнять работы, связанные с
аннотированием и/или реферированием какой-либо информации (статья/за-
метка из газеты или другой первоисточник: научная статья, диссертация,
книга и т.д.). Что же представляет собой каждый из названных выше ви-
дов работы?
3.1.Аннотирование - это краткое разъяснительное или критическое изложе-
ние основного содержания текста-оригинала, следую-
щее за его библиографическим описанием; сжатая ха-
рактеристика направленности, содержания и назначе-
ния какого-либо сочинения.
Аннотация должна давать представление о теме текста-оригинала, основ-
ном его содержании в виде перечня основных проблем, вопросов, выводов,
к которым приходит автор, об адресате, объёме и актуальности. Основное
содержание текста-оригинала передаётся своими словами, представляющими
собой высокую степень обобщения смысла текста-оригинала. Аннотация пере-
числяет, называет проблемы, указываемые в тексте, но не раскрывает их.
3.1.1.По структуре, аннотация должна представлять собой следующее:
1) Исходные данные(название статьи, место публикации, номер
издания);
2) Обобщённое изложение темы;
3) Формулировка главной мысли (в т.ч. перечисление основных
подтем);
4) Заключение о главной мысли текста-оригинала.
3.1.2.В качестве алгоритма составления аннотации можно использовать
последовательность следующих действий:
1) Беглый просмотр текста-оригинала и выяснение его исходных
данных;
2) Внимательное прочтение заголовка текста-оригинала и выде-
ление в нём ключевого слова (чаще всего выражается сущест-
вительным);
3) Просмотр текста-оригинала ещё раз и поиск слов-заменителей
ключевого слова (необходимо обращать внимание, насколько
часто выделенное ключевое слово заголовка встречается в
тексте-оригинале);
4) Прочтение заголовка текста-оригинала ещё раз и определение
его темы (тема выражается сочетанием в Nom.);
5) Прочтение текста-оригинала и формулирование его основной
мысли (основная мысль, в отличие от темы, выражается од-
ним или несколькими предложениями);
6) Выделение основных участков, относящихся к основной мысли
текста-оригинала и его теме;
7) Формулирование заключения, к которому автор подводит чита-
теля, и оценочного суждения, используя клишированные фразы.
3.1.3.Размер аннотации можно поставить в зависимость от общего объёма
текста-оригинала. Так, например, текст-оригинал, состоящий из 100-120
слов (т.е.,7-9 предложений) может быть представлен аннотацией в 50-60
слов (т.е.,3-4 предложения).
3.1.4.Наиболее употребительные немецкоязычные клише для работ по анно-
тированию:
1.Der Artikel heisst.... - Статья называется;
2.Der Artikel ist in der Zeitschrift....vom....veroeffentlicht -
Статья опубликована в журнале....за....;
3.Der Artikel(der Text/die Nachricht/der Auszug) ist der Zeitung
"......" von 28 November 2009 entnommen. - Статья(текст/известие/
отрывок) взята из газеты "......" за 28 ноября 2009 г.;
4.Der Autor des Artikels ist.... - автор статьи....;
5.In diesem Text ist die Rede von....(In diesem Text handelt es
sich/geht es/ um....) - В этом тексте речь идёт о....;
6.Der Artikel ist.... gewidmet. - Статья посвящена....;
7.Der Artikel behandelt aktuelle Fragen ueber.... - В статье обсуж-
даются актуальные вопросы о....;
8.Der Verfasser berichtet ausfuehrlich(Der Verfasser legt gruend-
lich dar).... - Автор подробно излагает....;
9.Der Hauptgedanke des Textes besteht darin, dass.... - Главная
мысль текста заключена в том, чтобы....;
10.Der Artikel informiert ueber.... - Статья информирует о ....;
11.Auch wird darauf hingewiesen.... - Также указывается....;
12.Es wird hier ein wichtiges Problem ueber .... behandelt. - Здесь
обсуждается важная проблема о.... .;
13.Dieses Problem(diese Frage) ist wissenschaftlich (nicht)begruen-
det. - Эта проблема(этот вопрос) научно (не)обоснована.;
14.Anhand von konkreten Beispielen.... - На конкретных примерах....;
15.Als Beispiel werden.... angefuehrt. - В качестве примера приво-
дится....;
16.Das kann man dadurch zu erklaeren, dass....(Das laesst sich da-
durch erklaeren, dass).... - Это объясняется тем, что....;
17.Der Verfasser empfielt....(schlaegt.... vor). - Автор советует
(предлагает)....;
18.Was mich anbetrifft, so.... - Что касается меня, то....;
19.Ich bin der Ansicht, dass....(Ich meine, dass..../Meiner Meinung
nach,....) - Я считаю, что....(По моему мнению,....);
20.Aus dem Inhalt des Textes ist es klar, dass.... - Из содержания
текста становится ясным, что....;
21.Wie ich aus dem Text verstanden(erfahren) habe.... - Как я понял
(узнал) из текста....;
22.Laut des Textes.... - Согласно тексту....;
23.Es wird kurz ueber.... mitgeteilt. - Кратко сообщается о....;
24.Eine besondere Aufmerksamkeit wird.... geschenkt. - Особое вни-
мание уделяется....;
25.Der Verfasser kommt zum Schluss, dass.... - Автор приходит к вы-
воду, что....;
26.Die Schlussfolgerung besteht darin, dass.... - вывод заключается
в том, что....;
27.Ich moechte unterstreichen, dass....(Ich moechte hervorheben,
dass....) - Я хотел бы подчеркнуть, что....;
28.Es duerfte vermerkt werden, dass....(Es muss betont werden,
dass....) - Следовало бы(следует) отметить, что....;
29.Zusammenfassend kann man sagen....- В заключение можно сказать...;
30.Also, man kann sagen, dass....(Es waere also zusammenfassen, dass
....) - Таким образом, можно сказать, что....;
31.Mit einem Wort,.... - Одним словом,....;
32.Im Grossen und Ganzen.... - В общем и целом....;
33.Daraus folgt, dass....(Daraus kann man schliessen, dass....) -
Из этого следует, что....;
34.Soweit der Presse zu entnehmen ist.... - Из сообщений в прессе яс-
но, что....;
35.Diese Mitteilung einschaetzend....(Indem wir diese Meldung ein-
schaetzen....) - Оценивая это сообщение,....;
36.Die Tatsachen beweisen(zuegen davon), dass.... - Факты говорят
(свидетельствуют) о том, что....;
37.Eine Uebersicht(Umschau) machen. - Делать обзор.
3.2.Реферирование - это краткое изложение сущности какого-либо вопроса,
текста-оригинала (научной работы, книги, статьи) с
возможным отражением собственного мнения к нему и/
или известной информации по какой-либо теме.
Реферат, по своей сущности, является текстом, который состоит из:
- заголовка;
- собственно реферативной части(должна быть составлена из ключевых
предложений текста-оригинала);
- справочного аппарата.
Для реферата характерно использование определённых грамматико-стилис-
тических средств, к основным из которых относятся простые законченные
предложения, способствующие быстрому восприятию содержания реферата.Для
характеристики различных процессов и/или проблем в рефератах используют-
ся причастные обороты, пассивные конструкции. Употребление конструкций с
неопределённо-личными местоимениями позволяет сосредоточить внимание на
самом существенном, например, informiert man, betrachtet man, es wurde
betont и т.д. Особенностью любого реферата следует считать наличие боль-
шого количества перечислений, которые могуть иметь вид перечня или лишь
называть затронутые второстепенные вопросы. Приблизительно алгоритм ре-
ферата может выглядеть, например, так:
1) общая характеристика статьи(или др.);
2) задачи, поставленные автором статьи(или др.);
3) оценка полученных результатов;
4) подведение итогов, формулирование выводов по работе.
Реферат должен отличаться от текста-оригинала высокой степенью стан-
дартизации, т.е., использованием клише, которые являются речевыми сте-
реотипами, используемыми в определённых условиях. Используемые клише не-
обходимо классифицировать по их понятийной основе, в соответствии с ко-
торой определённые клише группируются в зависимости от расшифровываемых
ими понятий. Некоторые клише при этом могут быть заимствованы из клише
для аннотирования.
3.2.1.Немецкоязычный вариант алгоритма реферата с использованием клише.
1)Ausgangsangaben: Titel, Verfasser, Datum.
Der Text ist...entnommen.
Der Verfasser ist...
Im Text handelt es sich um...
Der Text ist... gewidmet.
Ter Text hat mir... zu tun.
2)Thema (Bestaetigungsmaterial)
Der Verfasser informiert den Leser ueber...
Laut des Textes...
Ich habe viel Interessantes ueber... erfahren.
Im Text geht es um...
3)Der Hauptgedanke (Tatsachenmaterial)
Zusammenstellung der wichtigsten Fragen zum Text(Antwort auf die-
se Fragen).
4)Schlussfolgerung und Kommentar des Referenten
Aus dem Inhalt des Textes ist es klar, dass...
Wie ich aus dem Text verstanden(erfahren) habe...
Die Uebersetzung des Textes ist schwer(leicht, wichtig, wertvoll
u.s.w.)
Der Inhalt des Textes ist interessant(lehrreich).
Der Text ist inhaltsreich und nuetzlich.
Er aeussert die Aufgaben der Unterstufe.
Nach dem Inhalt des Textes kann man sagen, dass er sehr nuetzlich
fuer mich, als fuer kuenftigen Unterstufenlehrer ist.
Im Text werden ausfuehrlich die Aufgaben und die Ziele der Unter-
stufe erklaert.
Dieser Text hat mir (nicht)gefallen.
Wir sollen kennen und vergleichen, wie es diese Probleme(Fragen,
Aufgaben) bei uns in Russland und in Deutschland betrachtet (ge-
loest) werden.