- •Предисловие
- •Unit one
- •Notices of readiness, calls, invitations
- •1. Notice of Readiness of the ship to discharge cargo
- •2. Notice of Readiness of the dry cargo vessel to load or discharge cargo
- •3. Notice of Readiness of the tanker to load or discharge cargo
- •4. Notice of Readiness of the tanker to discharge cargo
- •R. Williams & company
- •6. Letter to the Agent requesting for a Surveyor's visit
- •7. Letter to the Agent requesting to invite a representative of a repair shop in connection with repairs
- •8. Letter to the Agent asking for advance of money
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •10. Captain's Receipt for Shipping Documents
- •11. Receipt for fresh water received aboard
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Вступительные фразы
- •Exrecises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •Извещение о готовности
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter to the Agent requesting to supply bunker
- •2. Letter to the Agent ordering fresh water
- •3. Letter ordering provisions
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •5. Letter to the Agent requesting to arrange the unloading of extra-weights
- •6. Letter notifying that the ship is on demurrage
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •8. Letter advising that the freight has not been paid and that the Captain intends to exercise a lien
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the fallowing business letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •Unit three
- •Formation, inquiries, requests and letters of gratitude
- •Letter informing Harbour Authorities that the ship's deck machinery wilI be immobilized
- •2. Letter informing about planned mooring trials
- •3. Letter asking for permission to immobilize the vessel in connection with repairs to the main engine
- •4. Letter requesting to arrange for fumigation of cargo spaces
- •6. Letter requesting the Agent to arrange for an ambulance boat and a motor-car to take a sick sailor to hospital
- •7. Letter requesting the Agent to hire a motor-launch for the ship's crew
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •9. Expressing gratitude
- •Vocabulary
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •Ill. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit four text
- •1. Letter to the Ship Agent claiming the Shippers' responsibility for their refusal to supply the cargo
- •2. Letter advising that although the laydays and days on demurrage have expired a full load has not yet been supplied
- •3. Letter to the Agent claiming: responsibility for the damage to the goods through careless handling by stevedores
- •4. Letter claiming urgent repairs of damage caused through incompetent handling of the winch
- •5. Letter to the Agents asking them to advise their Branch Office of me ship's expected arrival at their port
- •6. Statement of completion of loading
- •7. Letter certifying that loading of the ship has been completed and no more cargo is required
- •9. Statement of facts certifying shortage of goods
- •10. Letter inquiring of the established local custom for tallying of goods
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit five text
- •1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels
- •2. Statement of Sea Protest with entries in the Log-Book quoted
- •3. Statement of Sea Protest by tankers
- •4. Wording of some other reasons for noting a Sea Protest
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit six
- •Vocabulary
- •II. Translate into Russian.
- •III. Translate the following sentences into Russian.
- •IV. Translate the following sentences into English.
- •V.Compose the following letters in English.
- •1. Notice of readiness, warning about demurrage.
- •2. Notice of readiness, the ship lying at outerroad.
- •3. Laytime expiring, warning about demurrage.
- •4. Demurrage expiring, warning about detention.
- •5. Sea protest.
- •6. Proposal of amicable settlement.
- •7. Sea protest about grounding.
- •Damaged cargo, request to replace
- •Damaged cargo rejected
- •10. Claim for bad stowage rejected.
- •11. Improper lashing of deck containers.
- •12. Container dropped during the loading.
- •13. Damage to container.
- •14. Bags torn by hooks due to improper slinging.
- •15. Laytime expiring, ship waiting for berth.
- •16. Damaged by wetting: sea protest.
- •17. Damage by wetting: extracts from ship's logbook.
- •18. Damage to cargo in containers.
- •Damage to cargo by fire.
- •21. Shifting impossible: ship immobilized for engine
- •22. Delay in shifting.
- •International Code of Signals
- •International maritime organizations
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
МИНИСТЕРСТВО АГРАРНОЙ ПОЛИТИКИ И ПРОДОВОЛЬСТВИЯ УКРАИНЫ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ АГЕНТСТВО РЫБНОГО ХОЗЯЙСТВА УКРАИНЫ
КЕРЧЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МОРСКОЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра «Иностранных языков»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
к практическим занятиям и самостоятельной работе
по теме: «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО»
для студентов 3 курса
направления 6.070104
специальности «Судовождение»,
«Судовождение и промышленное рыболовство»
дневной и заочной формы обучения
Керчь, 2012
Составитель: Осипова М.А., преподаватель кафедры иностранных языков КГМТУ;
Рецензенты: Иващенко Татьяна Николаевна, ст. преподаватель кафедры иностранных языков КГМТУ
Методические указания рассмотрены и одобрены на заседании кафедры иностранных языков КГМТУ,
протокол № от г.
Методические указания рассмотрены и рекомендованы к утверждению на заседании методической комиссии МФ КГМТУ
протокол № от г.
Методические указания утверждены на заседании Методического совета КГМТУ,
протокол № от г.
Керченский государственный морской технологический университет
Предисловие
Данные методические указания предназначены для студентов 3-го курса специальностей «Судовождение» и «Промышленное рыболвство и судовождение».
Целью данного пособия является развитие навыков профессионального общения, усвоение характерных особенностей деловой переписки, формирование навыков составления деловой корреспонденции.
Пособие состоит из шести уроков, текстов для домашнего чтения и разговорных тем.
Unit one
NOTICES
TEXT
ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE
Notices of readiness, calls, invitations
1. Notice of Readiness of the ship to discharge cargo
London, 15th March, 20 . .
Messrs. White & Co., Grain Importers,
12 Fenchurch Street,
London, E, C. 2.
Dear Sirs,
Please take notice that my vessel the m/v "Sukhona" is now lying alongside the Commercial Wharf at Berth No, 5. and is ready to discharge the cargo under Charter Party dated February 9, 20 . . . The laydays according to the Charter Party are commencing this 15th of March and will expire on the 20th inst, after which time the vessel will be on demurrage.
Yours faithfully,
N. F. Petrov
Master of the m/ v"Sukhona"
2. Notice of Readiness of the dry cargo vessel to load or discharge cargo
Bordeaux, 17th August, 20 . .
NOTICE OF READINESS
Messrs. C. Rochale & Co., Textile Manufacturers,
27 Rue de France,
Bordeaux, France.
Dear Sirs,
This is to inform you that the m/v "Sergei Botkin" under my command has arrived at this port today at 15.00 hours local time, received free pratique and is in all respects ready to load/discharge 3000 tons of Cotton as per Charter Party dated Paris the 1st of August, 20 . . .
Yours faithfully,
N. V. Fedorov
Master of the m/v "Sergei Botkin"
Notice accepted
at 17.00 hours
on the 17th Aug., 20 .. .
on behalf of Messrs. C. Rochale & Co.
by Messrs. Peel & Co., Ltd., Ship Agents (signatures)
3. Notice of Readiness of the tanker to load or discharge cargo
Hull, 21st November, 20 . . .
NOTICE OF READINESS
Messrs. Bentley & Co., Ltd.,
10 Leadenhall Street,
Hull, England.
Dear Sirs,
I wish to inform you that the m/t "Elbrus" is in all respects ready to commence loading/discharging the cargo of Fuel Oil +10ºC.
Lay hours will commence upon the expiration of six hours after the receipt of this notice, berth or no berth, unless actual loading/discharging is commenced earlier.
Yours faithfully,
I. F. Sidorov
Master of the m/t "Elbrus"
Notice accepted
at 08.00 hours
on the 21st November, 20 . . .
on behalf of Messrs. Bentley & Co.
by Messrs. Harrison & Co., Ship Agents
(signatures)