Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лукерья Шихова, 344гр. курсовая.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
103.42 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации фгбоу впо «Удмуртский государственный университет»

Факультет удмуртской филологии

Кафедра общего и финно-угорского языкознания

КУРСОВАЯ РАБОТА

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

(на основе фильма Mika Kaurismäki «Haarautuvan rakkauden talо»)

Выполнила студентка

3 курса, 334 группы,

Шихова Лукерья Ильинична

Научный руководитель:

Кондратьева Наталья Владимировна

Ижевск – 2012

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава I. Теория перевода художественного текста

    1. Специфика художественного текста 5

    2. Лексические способы перевода 10

Глава II. Трудности перевода фильма mika kaurismäki «haarautuvan rakkauden talo»

2.1. Перевод названия фильма 18

    1. Перевод антропонимов 20

    2. Перевод топонимов 22

    3. Перевод разговорного финского языка 22

    4. Перевод реалий

    5. Перевод ругательных слов 23

    6. Использование новых удмуртских слов 24

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26

Введение

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

В современном удмуртском мире перевод занимает большое место. В последнее время тенденция перевода возрастает и это можно объяснить тем, что удмуртская литература не двигается вперёд, нет новых молодых авторов, не хватает детских художественных произведений. А читатели есть. Именно поэтому удмуртские авторы переводят стихотворения, рассказы, повести с других языков на удмуртский язык. И пока это движение существует, удмуртская литература тоже обогащается новыми именами переводчиков-поэтов, переводчиков-писателей, новыми книгами и новыми сюжетами.

Но в своей работе я хочу рассмотреть ещё одну новую тенденцию — перевод фильмов на удмуртский язык. Это новое современное движение удмуртских переводчиков возникло три года назад. Ещё до этого в Ижевске в разных кинотеатрах показывали мировые бестселлеры с русскими субтитрами. Проходили фестивали французского, немецкого, итальянского, японского и, конечно же, финского кино. Зрители были в восторге от таких фестивалей, ведь тем, кто знает немецкий язык можно придти в кино и смотреть его на немецком языке, а если что-то непонятно, то прочитать субтитры. Три года назад Андрей Смирнов (организатор этих фестивалей) предложил Алексею Шкляеву сделать удмуртские субтитры к фильмам и проверить, актуальны ли будут для носителей удмуртского языка такие фестивали. Тогда же был создан клуб переводчиков «Берыктон луд». Именно в рамках этого эксперимента мы, студенты УдГУ факультета удмуртской филологии, изучающие финский язык, перевели фильм Mika Kaurismäki «Haarautuvan rakkauden talо».

Актуальность исследования заключается в том, что на данный момент в современном мире расширяются международные связи и возрастает важность межкультурной коммуникации.

Объект исследования — трудности и способы перевода художественного текста, фильмов.

Предмет исследования – трудности, встречающиеся при переводе художественной литературы и фильмов с финского языка на удмуртский язык и их решение (на основе фильма Mika Kaurismäki «Haarautuvan rakkauden talо»).

Цель исследования:

  • рассмотрение трудностей перевода художественных текстов (фильмов) с финского языка на удмуртский и выявление путей их решения.

Задачи исследования:

  • рассмотреть трудности, встретившиеся при переводе фильма,

  • рассмотреть различные способы перевода художественного текста (фильмов),

  • рассмотреть трудности перевода собственных имен.