Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Metodichka_5_kurs.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
294.91 Кб
Скачать

Лексико-граматичні трансформації

1. Антонімічний переклад

Антонімічний переклад – це типовий приклад комплексної лексико-граматичної трансформації, у якій одночасно здійснюються модифікації лексичної та синтаксичної структур. Антонімічний переклад спирається на логічний постулат, згідно з яким заперечення будь-якого значення можна прирівняти до ствердження протилежного йому значення. Цьому відповідає формально-логічна категорія конкрадикторності: А не є не-А або Не-А не є А. На практиці антонімічний переклад, як правило, пов’язується з заміною однієї з лексем оригіналу на її міжмовний антонім. При цьому дуже часто стверджувальна конструкція у реченні вихідного тексту замінюється на заперечну в перекладі і навпаки.

Hold on, please.

Не кладіть слухавку, прошу.

Найчастіше практики перекладу вдаються до антонімічних замін, коли збереження синтаксичної конструкції оригіналу може призвести до спотворення традиційного слововжитку МП, пов’язаного з ментальністю народу, носія МП.

I’ve bought a nice padlock to keep thieves out.

Я придбав добрячого замка, щоб до мене не залізли злодії.

Інакше й не скажеш, бо у нас не вішають замки, аби тримати злодіїв надворі.

2. Логічний розвиток значень (модуляція)

Розглядаючи морфологічний склад речень, призначених для перекладу, бачимо, що всі повнозначні частини мови можна розділити на три категорії, які виражають відповідно предмети, процеси й ознаки. Причому в процесі перекладу для передачі змісту висловлювання виявляється можливим замінювати одну категорію іншою. Тобто, сам предмет замінюється його ознакою або процесом, дотичним до нього. Аналогічно предмет може заступати свою ознаку чи процес тощо. В цьому і полягає прийом логічного розвитку (перетворення) значень.

Would you let me have the price of a cup of tea? (K. Mansfield).

Чи не дали б ви мені грошей на філіжанку чаю?

При перекладі даного речення замінено ознаку предмета “ціна філіжанки чаю” на сам предмет розмови – “гроші, що відповідають ціні філіжанки чаю”.

При перекладі речень з більш-менш повним змістом використовуються дієслівні синтагми, тож є можливість зафіксувати наявність певних причинно-наслідкових відношень, а саме: постає ланцюжок: причина процес наслідок

3. Метонімічні зрушення

Як відомо, метонімія – це стилістичний засіб (троп), який полягає в тому, що замість назви одного предмета дається назва іншого, пов’язаного з першим за суміжністю. Наприклад, випадки, коли спрацьовує асоціація між матеріалом та виробом з цього матеріалу, предметами, об’єднаними просторовими і часовими зв’язками, або дією над предметом та ознакою, надбаною внаслідок цієї дії тощо.

Here the noble lord inclined his knee for the woolsack (Hansard)

І тут шляхетний пан схилив коліно перед лордом-канцлером.

The round game table was boisterous and happy. (Dickens).

Гравці за круглим столом голосно веселилися.

There was perfect sympathy between Pulpit and Pew.

Між панотцем і парафіянами була довершена злагода.

Сюди ж прилягає синекдохічна трансформація, тобто, коли назва цілого замінюється назвою його частини або навпаки: pistol wedding – одруження під дулом пістолета.

До цього також можна віднести випадки, коли у мові джерела інституції, організації чи офіційні посадові особи іменуються за назвою вулиці чи приміщення, де вони перебувають, а в мові перекладу вимагається безпосередня номінація.

Fleet Street – вулиця в Лондоні, де розміщені найкрупніші видавництва; англійська преса;

White House – Білий Дім у Вашингтоні; резиденція президента США; його адміністрація, власне він сам;

Whitehall – вулиця в Лондоні, де містяться найважливіші міністерства, тобто, уряд Великої Британії;

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]