Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Metodichka_5_kurs.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
294.91 Кб
Скачать

Граматичні трансформації

Найчастіше граматичні трансформації у процесі перекладу поєднуються з лексичними і в багатьох випадках виступають наслідком лексичних трансформацій.

1. Заміна частин мови (конверсія)

Дуже поширеним видом граматичної трансформації у процесі перекладу є заміна частин мови, або конверсія. У художніх текстах часто англійські іменники і прикметники замінюються на українські дієслова. Це в основному стосується іменників з закінченням – er, що широко використовуються не тільки для означення осіб певної професії, а й взагалі, для означення діяча. Значення таких іменників, як правило, передається українським дієсловом:

He is a poor swimmer – Він погано плаває.

She is no good as a latter writer – Вона не вміє писати листи.

I am a very rapid packer – Я дуже швидко пакуюсь.

2. Синтаксичні перестановки

Синтаксичну перестановку як вид граматичного перетворення можна схарактеризувати як зміну порядку мовних одиниць: слів, членів речення, частин речення, самих речень тощо. Завважимо, що традиційний порядок слів в англійській мові має такий вигляд: subjectpredicatedirect objectindirect objectadverbial modifiers. Тимчасом для українського інформативного речення органічним є порядок, коли речення починається обставинами часу, місця, за якими йдуть додатки, а підмет та присудок ставляться в кінці.

Strikes broke out in many British industries.

У ряді галузей промисловості Великої Британії спалахнули страйки.

A commuter train was derailed near London last night.

Учора ввечері поблизу Лондона зійшов з рейок приміський потяг.

У даних прикладах порядок розміщення компонентів українського речення у повному сенсі є прямо протилежним порядку розміщення компонентів вихідного англійського речення. Тут вирішальне значення має той факт, що в англійському й українському реченнях комунікативні блоки рема (інформаційний блок з повним комунікативним навантаженням, відносно нова інформація) і тема (інформаційний блок з неповним комунікативним навантаженням, відносно відома інформація) розміщаються відповідно в різних частинах речення. В англійському рема ставиться на початку, тимчасом, як українське речення починається з більш-менш відомих фактів, а нові, зазвичай, сенсаційні речі закривають повідомлення.

3. Членування речень

Членування речень – це перекладацький прийом, коли синтаксична структура оригінального речення у процесі перекладу перетворюється на дві або більше предикативні структури кінцевого тексту. Внаслідок такої трансформації передаємо просте речення складним або перетворюємо просте чи складне речення на два чи більше окремих. Критерієм тут має бути наявність в одній складній структурі двох або кількох закінчених логічних висловлювань, які заслуговують на самостійність.

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

Щорічні огляди лейбористського уряду не обговорювалися з робітниками на жодному етапі. Вони обговорювалися лише з підприємцями.

Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.

Неподалік від станції Морріс Коулі у графстві Оксфордшір сталося зіткнення поштового і товарного поїздів. Члени обох локомотивних бригад встигли врятуватися, зіскочивши на ходу.

Пам’ятаємо, що для англомовних газетно-інформаційних повідомлень є характерним прагнення вмістити в рамках одного речення якомога більше інформації шляхом ускладнення його структури. Для стилю української преси є притаманна тенденція до коротших речень.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]