- •Contents
- •Unit I. Customs control
- •Text a. Customs control
- •I. Read the following article and give synonyms for the words and phrases in bold.
- •II. Translate the following phrases into English. Make up sentences with them describing customs control areas.
- •IV. Using the vocabulary complete the sentences giving extensive information.
- •Text b. Customs laboratories
- •I. Read the article and give English equivalents for the words and phrases in brackets.
- •Text c. Principles of customs control
- •I. Read the article and give Russian equivalents for the words and phrases in bold.
- •II. Using the vocabulary give the gist of Text b and Text c. Text d. Forms and order of customs control measures
- •I. Read the article and give Russian equivalents for the words and phrases in bold.
- •Verification of Documents and Information
- •Verbal Inquiry
- •Verification of Special Marking or Other Identification of Goods
- •Verification of Authenticity of Information Following Release of Goods and/or Means of transport for Free Circulation
- •II. Find 11 words from the text in the table and translate them.
- •III. Match the words with their definitions. Make up sentences with them.
- •IV. Define if the following statements are true or false.
- •I. Read the article and give Russian equivalents for the words and phrases in bold.
- •3. How pcc works
- •4. Eligible Processes:
- •Operation of the procedure
- •Text f. Regulations for the federal customs service
- •Read the article and compare the authorities of the fcs of Russia with those of Belarus.
- •Is responsible for:
- •Unit II. Customs tariffs
- •Text a. Tariffs and their types
- •I. Read the following article and give Russian equivalents for the words and phrases in bold.
- •II. Using the dictionary of synonyms find the synonyms for the following words.
- •III. Match the words in column a with the appropriate words in column b.
- •IV. Complete the following sentences using the required information and the vocabulary from the article above.
- •Read the article and translate and find synonyms for the words and phrases in bold.
- •II. Give the summary of the article. Text c. Tariff quotas
- •Read the article and explain the words and phrases in bold.
- •II. Using the vocabulary speak on tariff quotas. Find some additional information on them. Text d. Tariff regulations
- •I. Choose the words to complete the article. It may be necessary to change the form of the given words.
- •Translate the following words and phrases and give definitions to them.
- •Using the vocabulary give the summary of the article.
- •Text e. Tariff regulations of foreign trade in the republic of belarus
- •Read the article and be ready to discuss it.
- •Answer the following questions.
- •Read the article and translate the words and phrases in bold.
- •Industrial suspensions
- •Complete the sentences using the required information from the above article.
- •Text g. Tariff databases
- •I. Read the articles and render them in Russian.
- •Unit III. Customs duties
- •Text a. Customs duty
- •I. Read the article and give Russian equivalents for the words and phrases in bold.
- •Import vat
- •Import vat rate
- •Text b. Import duty
- •Text c. Duties
- •Read the article and give Russian equivalents for the words and phrases in bold.
- •Imported or used in specified circumstances include:
- •Import duty relief
- •Import reliefs on previously exported goods
- •II. Using the vocabulary give the gist of the article. Then render it in Russian. Text f. Types of duty relief
- •I. Choose the words to complete the article. It may be necessary to change the form of the given words.
- •Part I. Inward processing relief (ipr)
- •Part II. Outward processing regime
- •Part III. Temporary admission relief (ta)
- •Read the article and be ready to discuss it.
- •II. Give the Russian equivalents for the following phrases.
- •III. Explain the following words and expressions and find synonyms for them.
- •IV. Complete the following sentences using the required information from the article.
- •V. Using the vocabulary and the information from the article make up a story “a true story of an eternal debtor”. Text h. Duty-free exemption
- •Read the article and give its main ideas in Russian.
- •II. Find some information about the duty-free exemption in Belarus. Compare it with that of the usa. What could our customs systems borrow from the custom system of the usa and vice versa?
- •Unit IV. Export procedure and export finance
- •Text a. Export procedures
- •I. Read the article and find the synonyms for the words and phrases in bold.
- •II. In the article above find the English equivalents for the following words and phrases. Then make up sentences with them explaining export procedure.
- •III. Answer the following questions.
- •Text b. Export declarations
- •Read the article and find Russian equivalents for the words and phrases in bold.
- •With the vocabulary from the article give the gist of it. Text c. Export control laws
- •I. Read the article and translate the words in bold.
- •II. Fill in the missing words.
- •III. Using the vocabulary make up a detective story with a disastrous end.
- •IV. Complete the following sentences using the required information from the article.
- •Text d. Import, export and tariff eu regulations
- •Read the article and render it in Russian.
- •Text e. Export permit
- •I. Choose the words from the group below to complete the article. It may be necessary to change the form of the given words.
- •Read the article and be ready to discuss it.
- •Give the Russian equivalents for the following phrases.
- •Using the vocabulary give the gist of the article.
- •Make up a dialogue between a customs officer and a businessman discussing the export of goods, their identification and valuation.
- •Unit V. Import procedures and import finance
- •Text a. Guidelines on imports
- •I. Read the following article and give synonyms for the words and phrases in bold.
- •Import Requirements
- •How Customs Determines Value of Imported Goods
- •Transaction Value Method
- •Transaction Value of Identical Goods Method
- •Transaction Value of Similar Goods Method
- •Deductive Value of Imported Goods Method
- •Clearance Procedures
- •Import Procedures
- •1. Import Procedures
- •II. Translate the following phrases into Russian. Make up sentences with them describing import procedures and requirements.
- •Match the words with their definitions.
- •IV. Answer the questions.
- •Give the summary of the above article. Text b. Methods of payment in import
- •I. Read the article and give English equivalents for the words and phrases in brackets.
- •Text c. Trade, volume, early payment and cash discounts
- •I. Read the articles and render them in Russian.
- •II. What is a Customs Bond?
- •Read the article and be ready to discuss it.
- •Import through Sea
- •Translate the words and phrases into English.
- •III. Using the vocabulary and the information talk about import duties.
- •Read the article and be ready to discuss it.
- •Match the words in column a with their translation in column b.
- •III. Using the vocabulary complete the sentences giving extensive information.
- •IV. With your partner discuss what other risks can take place in import activities. Text f. Commercial cash entry processing system
- •Read the article and render it in Russian.
- •In groups prepare “Brain Ring” game. Appoint the host, participants; get ready with the questions on import in customs.
- •Unit VI. Types of customs payment
- •Text a. International trade payment
- •II. Find Russian equivalents for the following words. Using them give the essence of each type of international payment.
- •I. Read the text and translate all the marked words and phrases.
- •Standby Letter of Credit
- •II. Find 14 words from the text in the table and translate them.
- •III. Match the words in column a with the appropriate words in column b.
- •IV. Complete the following sentences using the required information and the vocabulary from the article above.
- •Text c. A letter of credit
- •I. Read the text and translate all the marked words and phrases.
- •II. Answer the questions:
- •Using the vocabulary give the main points of the article. Text d. Risks in lc situations
- •I. Read the article and give the summary of it.
- •II. So what are the major risks in lc payment? Find additional information on each type of risk and present it to the group mates.
- •II. Translate the word combinations. Choose 3 expressions that you like most of all and give their definitions to the group. The group will guess the combinations you are explaining.
- •II. Define if the statements are true or false.
- •IV. Using the vocabulary give the main points of the article. Text f. Customs card
- •I. Choose the words from the group below to complete the article. It may be necessary to change the form of the given words.
- •I. Read the article and write out all the economic terms.
- •Types of Customs Bonds
- •II. Give the gist of the article and then render it in Russian.
- •Unit VII. International trade contracts – incoterms
- •Text a. International commercial terms
- •Read the following article and give Russian equivalents for the words and phrases in bold.
- •Text b. Free alongside ship and free on board
- •I. Read the article and give English equivalents for the words and phrases in brackets.
- •I. Read the articles and give English equivalents for the words and phrases in brackets.
- •Carriage paid to and carriage and insurance paid to
- •Delivered at frontier, delivered ex-ship and delivered ex-quay
- •Delivered duty unpaid and delivered duty paid
- •II. Using the vocabulary complete the sentences giving extensive information.
- •III. Using the vocabulary and the information from the articles act out a dialogue between the buyer and the seller. Text d. Incoterms and vat
- •Choose the words to complete the article. It may be necessary to change the form of the given words.
- •Import vat
- •Text e. About incoterms
- •I. Read the article and be ready to discuss it.
- •Translate the following words and phrases and give definitions to them.
- •III. Give the summary of the article. Text f. Incoterms and trade
- •Read the article and render it in Russian.
- •Import documentation
- •Unit VIII. Customs union
- •Text a. Customs union: what is it?
- •Text b. The customs union among russia, belorussia and kazakhstan
- •Indirect taxation of foreign activity performed by countries of the Customs Union
- •II. Translate and then explain the meaning of the following words and phrases from the article above.
- •I. Read this scientific essay and find the synonyms for the words and phrases in bold.
- •Match the words in column a with the appropriate words in column b.
- •III. Make a list of positive and negative welfare effects of customs union creation as viewed by the author of the article. Which of them do you agree with?
- •IV. Render the article in Russian. Text d. Benefits of a customs union
- •I. Choose the words to complete the article. It may be necessary to change the form of the given words.
- •II. Using the vocabulary give the gist of the article above. What other benefits of a customs union can you think of? text e. Russia, belarus and kazakhstan
- •Read the following article and be ready to discuss it.
- •Translate the following words and phrases into Russian.
- •III. Complete the following sentences using the required information and the vocabulary from the article above.
- •Unit IX. Electronic customs
- •Text a. The present customs landscape in europe
- •I. Read the article and explain the words and phrases in bold.
- •International drivers towards Customs transformation
- •II. Give synonyms for the words in bold.
- •III. Match the words in column a with the appropriate words in column b.
- •IV. Use the collocations in the assignment above and make short but extensive slogans advertising e-Customs.
- •V. Are the following statements true or false? Provide the necessary information for them.
- •VI. Act out a dialogue between the ibm specialist and a Customs officer on the topic of e-Customs. Use the vocabulary and information from the article. Text b. Customs automation system
- •I. Read the text and translate all the marked words and phrases.
- •1. Key Application Areas
- •II. Match the synonyms.
- •III. Explain the meaning of the following terms.
- •IV. Complete the following sentences using the required information and the vocabulary from the article above.
- •Unit X. Customs brokerage
- •Text a. Customs brokerage
- •III. Match the English and Russian words and phrases. Then using them act out a short dialogue on customs clearance.
- •IV. Complete the following sentences using the required information from the article.
- •Text b. Customs broker
- •I. Choose the words from the group below to complete the article. It may be necessary to change the form of the given words.
- •How Customs Brokerage Makes Importing Easier
- •Unit XI. Customs of the 21st century
- •Text a.
- •I. Read the article and give Russian equivalents for the words and phrases in bold.
- •21St century customs: a new dynamic role
- •III. Using the vocabulary complete the sentences giving extensive information.
- •I. Read the following article and give synonyms for the words and phrases in bold.
- •Text c. United states: customs in the 21st century
- •II. Using the dictionary of synonyms find the synonyms for the following words.
- •III. Find 9 words from the text in the table and translate them.
- •IV. Define if the following statements are true or false.
- •Text d. A customs blueprint for the 21st century
- •I. Read the article and give English equivalents for the words and phrases in brackets.
- •1. Introduction
- •2.Questions and Answers :
- •II. Using the vocabulary make up a conversation between a wco officer and a businessman on a Customs blueprint for the 21st century.
- •For discussion
- •Unit I.
- •Import controls - prohibitions, restrictions and licences
- •Export controls
- •Vat on exports and other export taxes
- •Classification of goods
- •The importance of classifying your goods
- •Unit II. Taking On China
- •China Restarts Rare Earth Shipments to Japan
- •What Development Round?
- •Tricky Tariff Customs Tax Bills
- •Unit III. Duty Free Tax Exemptions on Returned Goods
- •7 Rules for Customs Duty Savings for Items on Return to Canada
- •Tariff Duty Refunds
- •How to Reduce Customs Tariff Duties and Taxes
- •Unit IV. Export Procedures
- •Export Boom Helps Farms, but Not American Factories
- •Unit V. What Determines a Car Shipping Rate?
- •Solar Panel Tariff May Further Strain u.S.-China Trade
- •The Price of Gold and the Gold Customs
- •Unit VI. Zambia: zra to launch e-Customs payment system
- •Payment of an annuity to a non-resident
- •Unit VII. Do the unidroit Principles of International Commercial Contracts form a new lex mercatoria?
- •Unit VIII. New customs declaration rules for Customs Union corporations in 2011
- •Let’s Stick Together: Pros and Cons of the Tripartite Customs Union in the cis
- •Customs union creates new rules, new problems
- •Zambia: comesa making progress towards Customs Union launch
- •Unit IX. An Airport Program That Makes Traveling (Gasp!) Easier
- •E.U., Kiev and Moscow Search for Friendly Ties
- •Russia and 2 Neighbors Form Economic Union
- •Unit X. The New Computerised Transit System (ncts)
- •Sap Introduces New Stand-Alone Application to Help Companies Rapidly Comply With European eCustoms Procedures
- •Unit X. Customs Broker
- •Translating articles
- •Таможня
- •Таможенная политика
- •Таможенно-тарифное регулирование
- •Таможенное декларирование
- •Таможенные тарифы
- •Таможня и экспорт
- •Доводы «за» национальный протекционизм
- •Таможенные платежи
- •Таможенные пошлины (I)
- •Таможенные пошлины (II)
- •Ставки таможенных пошлин
- •Виды таможенных пошлин
- •2. По способу взимания:
- •Влияние таможенных пошлин на торговлю
- •Импорт прижали
- •Союз, да не тот
- •Электронная таможня
- •Электронная таможня в беларуси
- •Концепция проекта "электронная таможня" на 2011-2015 гг. В беларуси
- •Преимущества электронного декларирования
- •Таможенный брокер
- •Российская таможня в условиях построения информационного общества
Таможенный брокер
Таможенный брокер - лицензированный посредник, имеющий право от собственного имени совершать любые операции по таможенному оформлению и выполнять другие посреднические функции в области таможенного дела за счет и по поручению представляемого лица, неся при этом полную ответственность, как если бы он самостоятельно перемещал товары через таможенную границу.
Процедура таможенного оформления грузов в режиме импорта или экспорта - сложная процедура, требующая досконального знания международного права, российского таможенного законодательства и обязательного знания реалий работы конролирующих пограничных и таможенных структур. Даже если Вы регулярно работаете с одними и теми же группами товаров и Вам кажется, что свой товар Вы знаете прекрасно, простое отсутствие у Вас "в руках" актуальной информации по нововведениям таможенного законодательства и тенденциям в экономической политике приводит к ощутимым финансовым потерям.
Таможенный брокер - это специалист по таможенному оформлению, призванный уберечь Вас от финансовых потерь! Услуги таможенного брокера - это комплекс мероприятий по таможенному оформлению и декларированию грузов. Вся деятельность таможенного брокера направлена на оптимизацию сроков и затрат как на логистику, так и на таможенное оформление.
Чем Вам может быть полезен таможенный брокер:
Таможенный брокер проконсультирует Вас и убережет от ошибок при расчетах и заключении внешнеэкономического контракта
Таможенный брокер организует логистику доставки груза или даст необходимую Вам консультацию
Таможенный брокер осуществляет контроль движения груза на всем протяжении перевозки и окажет поддержку при не стандартных ситуациях
Таможенный брокер значительно сократит время таможенного оформления грузов и транспорта, на котором осуществляется перевозка.
Таможенный брокер отслеживает изменения в законодательстве и информирует Вас об этом.
Таможенный брокер поможет сэкономить Ваше личное время и силы. Потому что если Вы воспользовались услугами таможенного брокера, Ваше участие в процедуре таможенного оформления будет минимальным.
Российская таможня в условиях построения информационного общества
Предпоследний год двадцатого века по праву можно назвать годом осознания российской общественностью значимости информационных технологий для позитивного развития всех сторон жизнедеятельности личности, общества и государства. Впервые в течение года Правительство Российской Федерации, Федеральное Собрание Российской Федерации и различные общественные институты уделяли проблемам информатизации так много внимания. Порой складывалось впечатление, что образование новых понятий, включающих определение «информационный», не более чем дань очередному модному течению. Свой вклад в повышение интереса к проблемам информатизации внесла и «Проблема 2000», до сих пор не позволяющая расслабиться руководителям информационных подразделений органов государственной власти и управления. С телевизионных экранов и газетных страниц не сходит упоминание об очередных успехах «информационной войны». В этих условиях каждый человек начинает осознавать себя полноправным членом информационного общества, построенного в России и имеющего глубокие корни. Однако это не совсем так.
Действительно, в России появились условия для построения информационного общества. Огромным достижением является разработка концептуальной базы перехода к информационному обществу, которая включает «Концепцию государственной информационной политики Российской Федерации», «Концепцию формирования информационного общества в России» и проект «Концепции развития законодательства Российской Федерации в сфере информации и информатизации». Однако реальный переход к информационному обществу состоится лишь после того, как по мере развития в России информационной инфраструктуры произойдет кардинальное изменение образа жизни практически всех слоев населения, сформируется новая социально-психологическая модель поведения людей в важнейших сферах жизнедеятельности. Одна из этих сфер – внешнеэкономическая деятельность, механизмом государственного регулирования которой является таможенная служба Российской Федерации.
Информационные аспекты таможенной политики государства наиболее ярко стали проявляться именно во второй половине ХХ века. Это обусловлено тем, что с отменой государственной монополии на внешнюю торговлю и проведением в России рыночных реформ стали формироваться условия для свободного доступа отечественных предпринимателей на российский рынок и выхода во внешний мир. Если в 1994 году квотирование составляло 56% от общего объема экспорта России, режим спецэкспортеров – 69%, тарифное регулирование – 62%, то уже в конце 1996 года эти показатели составили 3%, 0% и 34% соответственно. За этот же период внешнеторговый оборот вырос на 25%. Либерализация торговли открыла дорогу на внешний рынок для десятков тысяч участников внешнеэкономической деятельности. В это же время был взят курс на широкомасштабное внедрение в таможенные процедуры современных информационных технологий.
Для повышения эффективности таможенного оформления и контроля за короткое время создана и функционирует Единая автоматизированная информационная система (ЕАИС) таможенных органов. Ядром этой системы является Главный научно-информационный вычислительный центр (ГНИВЦ) ГТК России. К центральной базе данных подключены информационные ресурсы двенадцати региональных таможенных управлений, в которых аккумулируются данные о функционировании входящих в состав управлений таможен и таможенных постов. К настоящему времени в рамках ЕАИС реализовано более 20 информационных таможенных технологий, которые поддерживаются более 100 пакетами прикладных программ, базирующихся на единой системе отраслевых классификаторов нормативно-справочной информации. Техническую основу ЕАИС составляют более 20 тысяч компьютеров, около 850 локальных вычислительных сетей, объединенных каналами связи и обеспечивающих непрерывный сбор и обработку таможенной информации.
Вполне естественно, что происходящие во всех государственных и негосударственных структурах процессы перехода к информационному обществу не могли не оказать влияния на развитие информационных таможенных технологий. Сегодня одними из приоритетных направлений модернизации российской таможенной службы являются:
поэтапный переход на электронное декларирование товаров и упрощение процедур таможенного оформления и контроля за счет создания крупных автоматизированных Центров таможенного оформления;
интеграция информационных ресурсов ГТК России с ресурсами других министерств и ведомств;
обеспечение информационного взаимодействия с зарубежными таможенными службами, прежде всего, в рамках СНГ.
Переход на электронное декларирование товаров предполагается провести на основе внедрения международных стандартов электронного документооборота UN/EDIFACT. Имеется несколько основных предпосылок, объясняющих интерес таможенных органов к новым информационным технологиям на основе электронного документооборота.
Во-первых, использование информации о поступающих грузах от зарубежных таможенных органов, получение в электронном виде основных перевозочных документов могут существенно усложнить жизнь недобросовестным участникам внешнеэкономической деятельности и сократить время нормального оформления на границе.
Во-вторых, наиболее трудоемкой и наименее стабильной частью систем автоматизированного таможенного оформления является форматно-логический контроль таможенных документов. Свод правил по проверке электронной копии грузовой таможенной декларации в настоящее время составляет около 5000 процедур. Их изменение и дополнение происходит достаточно часто, что приводит к необходимости практически постоянной доработки программного обеспечения.
В-третьих, процессы сближения принципов работы таможенных органов России с теми принципами, которые приняты в развитых странах, требуют учета современных технологий работы таможенных органов за рубежом, в которых уже используется электронное декларирование. В частности, при присоединении России к Международной конвенции по упрощению и согласованию таможенных процедур (1973 г., Киотская конвенция) введение электронного документооборота просто необходимо.
Как инструмент регулирования международной торговли таможенная служба России более всего заинтересована в облегчении этих процессов при сохранении возможностей полного контроля. Это, в свою очередь, может быть достигнуто, если все документы будут обладать способностью к компьютерной обработке. К счастью, желание таможенников иметь документы, которые могли бы быть легко обработаны на компьютере, совпадает с желанием остальных участников процесса.
Сегодня в ряде региональных таможенных управлений ведутся работы по нескольким проектам, носящим международный характер и ориентированным на введение электронного документооборота. Сюда относятся проекты TEDIM (CustCom, LogCom, DMS, BopCom), ITIGG/JRT, RailTrack, проекты по созданию логистических центров и т. п. Как правило, инициаторами этих проектов являются зарубежные частные и государственные предприятия. Имеются проекты сотрудничества по программам TACIS, PHARE, RTD и др.
Внедрение EDI технологий на основе стандартов UN/EDIFACT в сферах, где участвуют таможенные органы, ведется по нескольким направлениям. Основное направление, в рамках которого достигнуты наибольшие результаты, это международная программа TEDIM, причем одним из самых интересных проектов, реализуемых в этой программе, является организация срочной перевозки грузов при помощи электронных таможенных деклараций.
Развитие технологий электронного документооборота в таможенной сфере направлено на то, чтобы в перспективе осуществить полную автоматизацию таможенных процедур для некоторых таможенных режимов. Итогом этой работы должно стать появление Центров таможенного оформления. Основная идея этого проекта состоит в создании EDI системы для взаимодействия таможенного брокера или другого участника внешнеэкономической деятельности с таможенным органом. Пользуясь этой системой, в таможенный орган может быть передана не только электронная копия грузовой таможенной декларации, но и другие необходимые документы, например, счет-фактура, поездная ведомость, манифест, платежные документы, лицензии, квоты и т. д. Таможенный орган, имея все документы в формализованном виде, может начислить платежи, и, в конечном итоге, сформировать полную электронную копию декларации.
Сегодня уже созданы и успешно функционируют прототипы таких Центров таможенного оформления в Санкт-Петербурге и Москве.
Следующим важным аспектом развития информационного пространства таможенных органов является интеграция информационных ресурсов ГТК России с ресурсами других министерств и ведомств. В последние годы была развернута работа по организации информационного взаимодействия на основе двусторонних соглашений между ГТК России и другими федеральными органами исполнительной власти. Реализация этих соглашений привела к пониманию необходимости более глубокой интеграции информационных ресурсов, обеспечению возможности оперативного получения информации не только в интересах таможенного оформления, но и для повышения эффективности правоохранительной деятельности таможенной службы.
Целью работ по созданию Единой автоматизированной информационной системы Таможенного комитета Союза Республики Беларусь и Российской Федерации (ЕАИС ТКС) является повышение эффективности таможенного контроля на всех этапах перемещения грузов от момента пересечения внешних границ Союза Беларуси и России до окончания таможенного оформления. Коренным отличием этой системы от создаваемой в рамках СНГ является то, что в ЕАИС ТКС предполагается поэтапно перейти к единым форматам данных, единым программным средствам и протоколам информационного обмена, что к итоге приведет к полной унификации применяемых информационных таможенных технологий.
При этом основными направлениями работ по созданию ЕАИС ТКС являются:
обеспечение взаимного использования национальных и ведомственных информационных ресурсов с учетом общих интересов в согласованных сферах таможенной деятельности;
обеспечение возможности информационного обмена органов государственной власти и управления с таможенными органами Союза;
совершенствование существующих, а также создания новых автоматизированных таможенных технологий;
создание унифицированной системы баз данных и информационного обеспечения ЕАИС ТКС;
создание унифицированных программных средств, используемых в процедурах таможенного оформления и контроля.
До настоящего времени информационные системы таможенных органов Беларуси и России развивались в основном автономно. В целях повышения эффективности проводимых работ и в ГТК России, и в ГТК Республики Беларусь разработаны и приняты к реализации концепции создания ЕАИС таможенных органов каждого из государств. Однако это не означает, что наши системы развивались и развиваются полностью несогласованно. В настоящее время осуществляется обмен информацией между таможенными органами в рамках автоматизированных систем контроля доставки товаров, ведения таможенной статистики внешней торговли, налажен регулярный обмен нормативно-справочной и другой информацией.
Создание ЕАИС ТКС планируется проводить поэтапно. Такой режим работы обеспечит возможность продолжения плановых работ по дальнейшей унификации основных технологий таможенного дела государств-участников Союза, состава применяемого документооборота, нормативно-справочной информации и классификаторов, систем государственной и ведомственной статистической отчетности. Кроме того, последовательная отработка вопросов технической и форматно-логической совместимости автоматизированных систем и программных средств, совместимости протоколов средств связи и передачи данных, унификации структур баз данных, электронных записей входных и выходных сообщений позволит провести интеграцию национальных систем в единую систему, охватывающую все таможенное пространство Союза.