Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МАТЕРІАЛИ ІV Всеукраїнської науково-практичн...doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
27.09.2019
Размер:
6.49 Mб
Скачать

О. В. Максимова

Харківський національний університет імені В.Н.Каразіна

Науковий керівник: канд. філол. наук, доцент О. А. Кальниченко

Лексико-граматичні труднощі перекладу текстів у галузі кіноперекладу

Дана стаття присвячена перекладу та перекладацькому аналізу текстів науково-популярного стилю у галузі кіноперекладу. Предметом дослідження виступають особливості перекладу науково-популярних текстів у галузі перекладу кінофільмів з англійської мови на українську. Матеріалом дослідження було обрано уривок із книги «A Companion to Translation Studies», а саме стаття Ейтні О’Коннелл «Кінопереклад» (Eithne O'Connell Screen Translation) на англійській мові та її переклад українською [4: 120]. Метою дослідження роботи є вивчення лексико-граматичних особливостей англомовних текстів згаданої галузі і формулювання загальних підходів щодо їх перекладу українською мовою. Тема дослідження є актуальною, оскільки у наш час кіноіндустрія є дуже популярною, різноманітні фільми знімаються у різних країнах, але більшість – у Голівуді, США англійською мовою. Відповідно зростають і потреби у перекладі цієї продукції аби забезпечити усім глядачам доступ до неї. Відбувається становлення підгалузі перекладознавства, пов’язаної з кіно- та медіаперекладом. Також метою є перекладацький аналіз перекладеного тексту, зокрема, виявлення перекладацьких прийомів та трансформацій, що застосовуються при перекладі текстів вказаної підгалузі перекладознавства.

Переклад фільмів потребує поєднання цілого ряду наукових дисциплін: кінознавства, кінодраматургії, теорії перекладу, лінгвокраїнознавства, семіотики та ін. Мовна система кінотексту як предмет кіно/відеоперекладу включає: письмову складову (титри та написи, що є частиною світу кінофільма), та усну складову (мову акторів, закадровий текст, пісні, тощо). Дуже важливим є те, що при перекладі фільму кінодіалог не можна перекладати окремо від відеоряду. Мова кіно має полісеміотичну природу і її конкретною реалізацією є кінотекст, що характеризується складною композиційною взаємодією елементів візуального та звукового ряду за допомогою виразних засобів мови кіно (кінематографічних кодів: плану, кадру, монтажу тощо). Текстологічний аспект вивчення кінотексту пов’язаний із поняттями інтертекстуальності (термін, введений у 1967 Ю. Кристевою для позначення загальної властивості текстів, що проявляється у наявності між ними зв’язків, завдяки яким тексти (або їх частини) можуть багатьма способами явно чи неявно посилатися один на одного) та поліавторської модальності, а кінодраматургічний – із форматною специфікою іноземних кіносценаріїв та особливостями художнього стилю автора кінофільму [3: 24].

Все це впливає на вибір перекладацької тактики: перегляду перекладених версій прецедентних фільмів, пошук популярних цитат у кінознавчих довідниках, на тематичних сайтах в Інтернеті і т.д. [2: 155]. Певні труднощі становить переклад перекладознавчих термінів, пов’язаних із сферою кіноперекладу. З огляду на їх спрямованість спосіб передачі таких термінів слід обирати, спираючись на загальноприйняті норми теорії перекладу та з урахуванням контексту.

Також свої особливості має переклад кіновиробничих термінів, спеціальної професійної лексики, яку використовують кіноперекладачі та працівники кіноіндустрії. Ці терміни є досить специфічними і використовуються лише у галузі кіноперекладу. Тож при перекладі подібних термінів та спеціальної професійної лексики слід користуватися тематичними словниками кінотермінів та матеріалами на тему кіноперекладу. При роботі над даною статтею були виокремлені наступні базові поняття та терміни: dubbing, lip-synch, subtitling, surtitles, voice-over, voice track, transmission, teletext, lyrics, revoicing.

Під час перекладу використовувались різноманітні перекладацькі трансформації, відповідні граматичні трансформації та лексичні способи перекладу, такі як пошук словникового та варіантного відповідника, семантичний розвиток, калькування, контекстуальна заміна, заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови, додавання слова, вилучення слова, перестановка слів та комплексна перекладацька трансформація [1]. Теоретичне значення цієї роботи полягає в тому, що результати, одержані в нашому дослідженні, можуть розширити уявлення про шляхи подолання лексико-граматичних труднощів при перекладі англомовної науково-популярної літератури. Практичне ж значення праці обумовлюється можливістю використання одержаних результатів, зокрема, двомовних словників, у процесі перекладу текстів, що стосуються кіноперекладу, а також для навчання майбутніх перекладачів на перекладацьких відділеннях вищих навчальних закладах.