Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
карточки 1.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
24.09.2019
Размер:
55.9 Кб
Скачать

Приключения Оливера Твиста 1839

Работный дом, в ученики к гробовщику; Ноэ Клейпол, мать, «Лондон», в городке Барнет, Джек Даукинс по прозвищу Ловкий Плут, скупщик краденого еврей Феджин, Чарли Бейтс, мистер Браунлоу и его экономка миссис Бэдуин, Феджин, дом, Биллу Сайксу, канава, миссис Мэйли и её племянница Роз, доктора Лосберна , Старая Салли в работном доме, миссис Корн, Ненси, Феджин с таинственным незнакомцем Монксом. Выкупает, деревня, ненси, открывает Роз, Браунлоу, слежка Ноэ, Билл Сайкс зверски убил,

«Что касается упражнений, то стояла чудесная холодная погода, и ему разрешалось каждое утро совершать обливания под насосом в присутствии мистера Бамбла, который заботился о том, чтобы он не простудился, и тростью вызывал ощущение теплоты во всем его теле. Что касается общества, то каждые два дня его водили в зал, где обедали мальчики, и там секли для примера и предостережения всем остальным».

«Мне казалось, что изобразить реальных членов преступной шайки, нарисовать их во всем их уродстве, со всей их гнусностью, показать убогую, нищую их жизнь, показать их такими, каковы они на самом деле — вечно крадутся они, охваченные тревогой, по самым грязным тропам жизни, и, куда бы они ни взглянули, везде маячит перед ними черная страшная виселица, — мне казалось, что изобразить это — значит попытаться сделать то, что необходимо и что сослужит службу обществу. И я исполнил в меру моих сил».

Уильям Мейкпис Теккерей сер 19

Перед занавесом «Чувство глубокой грусти охватывает Кукольника, когда он сидит на подмостках и смотрит на Ярмарку, гомонящую вокруг. Здесь едят и пьют без всякой меры, влюбляются и изменяют, кто плачет, а кто радуется … Да, вот она, Ярмарка Тщеславия…"

Ах, vanitas vanitatum! {Суета сует! (лат.).} Кто из нас счастлив в этом мире? Кто из нас получает то, чего жаждет его сердце, а получив, не жаждет большего?.. Давайте, дети, сложим кукол и закроем ящик, ибо наше представление окончено. "Ярмарка тщеты"

Энтони Троллоп сер 19

Барсетширские хроники

1. Смотритель (1855, The Warden).

2. Барчестерские башни (1857, Barchester Towers).

3. Доктор Торн (1858, Doctor Thorne).

4. Фремлейский приход (1861, Framley Parsonage).

5. Домик в Оллингтоне (1864, The Small House at Allington).

6. Последняя Барсетширская хроника (1867, Last Chronicle of Barset).

Романы о Плантагенете Паллисьере

1. Можно ли её простить? (1864, Can You Forgive Her?).

2. Финеас Финн (1869, Phineas Finn).

3. Бриллианты Юстаса (1873, The Eustace Diamonds).

4. Финеас возвращается (1874, Phineas Redux).

5. Премьер-министр (1876, The Prime Minister).

6. Дети герцога (1879, The Duke’s Children).

Теккерей , филдинг , остен , (флобер) элиот, графством Барсетшир – Барчестер, Обадия Слоуп, Эйрбина и Элеоноры,

Гейне Генрих 1 пол 19

Гегель, Маркс. Дюссельдорф, Соломон Гейне, Амалия, Боннский ун-т. 10-20е, 30, 40, к40-50е,. «Современные стихотворения» 1844.

«Силезские ткачи, Доктрина, тенденция, Только подождите», «Китайский император. Новый Александр» Фрид. Вильг. 4, «Георгу Гервегу. Ночному сторожу. Политическому поэту», «Успокоение. Жизненный путь.Ночные мысли.. Брут..»

Поэма «Германия. Зимняя сказка» 1844 девочка-арфистка, Империя, Франция, поэт2, оспил.

Истории (Historien)

Белый слон («Король Сиамский Магавазант…») — перевод Ю. Н. Тынянова

Шельм фон Берген («На дюссельдорфский карнавал…») — перевод В. В. Левика

Valkyren

Валькирии («На земле — война… А в тучах…») — перевод Л. В. Гинзбурга

Гастингское поле («Глубоко вздыхает вальтамский аббат…») — перевод М. Л. Михайлова, 1857

Поле битвы при Гастингсе («Аббат Вальдгема тяжело…») — перевод А. А. Блока и Е. Ф. Книпович

Carl I.

Карл I («Угрюмый, сидит король в лесу…») — перевод В. А. Рождественского

Maria Antoinette

Мария-Антуанетта («Как весело в замке Тюильри…») — перевод Ю. Н. Тынянова

Мария-Антуанетта («Как весело окна дворца Тюильри…») — перевод Л. В. Гинзбурга

Pomare

Помарэ («Бог любви забыл о гневе…») — перевод М. К. Павловой

Der Apollogott

Бог Аполлон («Стоит на вершине горы монастырь…») — перевод В. В. Левика

Kleines Volk

Царь Давид («Угаснет мирно царь…») — перевод М. Л. Лозинского

König Richard

Король Ричард («Всадник несётся на борзом коне…») — перевод М. Л. Михайлова, 1858

Ричард Львиное Сердце («В пустынной дубраве несётся ездок…») — перевод А. К. Толстого, 1868

Король Ричард («Сквозь глушь лесистую во весь опор…») — перевод Л. М. Пеньковского

Der Asra

Ламентации (Lamentationen)

«Das Glück ist eine leichte Dirne…» (Эпиграф)

Радость и горе («Радость — резвая гризетка…») — перевод М. Л. Михайлова, 1853

Счастье и несчастье («Счастье деве подобно пугливой…») — перевод И. Ф. Анненского

«Уходит Счастье без оглядки…» — перевод С. Я. Маршака

Waldeinsamkeit

Лесное уединение («Бывало, в годы молодые…») — перевод В. А.

Семейное счастье («Много женщин — блох не мало…») — перевод Л. В. Гинзбурга

Jetzt wohin?

Теперь куда? («Ну, теперь куда? — Опять…») — перевод Л. В. Гинзбурга

Altes Lied

Аутодафе («Пыльный локон, бант поблёкший…») — перевод И. М. Елина

Лазарь (Lazarus)

1. Weltlauf

Lazarus («Если много ты имеешь…») — перевод А. Н. Плещеева

Порядок вещей («У кого есть много, тот…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934

Ход жизни («Если ты имеешь много…») — перевод П. И. Вейнберга

Ход жизни («Если много у тебя…») — перевод Л. М. Пеньковского

2. Rückschau

Оглядка на прошлое («Благоуханий кухни дольной…») — перевод М. Л. Михайлова, 1853

Оглядка («На милой, земной этой кухне когда-то…») — перевод Л. В. Гинзбурга

3. Auferstehung

Воскресение из мёртвых («Весь мир наполнил трубный рёв…») — перевод В. В. Левика

4. Sterbende

Умирающие («Солнца, счастья шёл искать…») — перевод М. Л. Михайлова

6. Erinnerung

Воспоминание («Тем — жемчуг, тем — щебень в волнах океана…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934

Воспоминание («Ларец одному, а другому — алмаз…») — перевод В. В.

Благочестивое предостережение («Осторожней, душа ты бессмертная, будь…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934

Смиренное предостережение («Душа бессмертная, остерегись…») — перевод Т. И. Сильман

9. Der Abgekühlte

Госпожа Забота («Тогда, в дни солнечной поры…») — перевод Л. М. Пеньковского

15. An die Engel

К ангелам («На сером, призрачном коне…») — перевод А. Ефременкова

16. Im Oktober 1849

В октябре 1849 («Умчалась буря — тишь да гладь…») — перевод В. В. Левика

17. Böses Geträume

Злые сны («Во сне сегодня снова юным стал я…») — перевод Т. И. Сильман

18. Sie erlischt

«Конец! опущена завеса!..» — перевод А. Н. Майкова

Она погасла («Темнеет рампа в час ночной…») — перевод И. М. Елина

19. Vermächtnis

Завещание («Ну, конец существованью…») — перевод П. И. Вейнберга

Духовная («Близок мой конец. Итак…») — перевод Л. М. Пеньковского

20. Enfant Perdu

Enfant Perdu («Пост опустелый в битве за свободу…») — перевод Ф. Н. Берга, 1863

Enfant Perdu («Забытый часовой в Войне Свободы…») — перевод М. Л. Михайлова, 1864

Enfant Perdu («Как часовой, на рубеже свободы…») — перевод В. В. Левика

Еврейские мелодии (Hebräische Melodien)

«O laß nicht ohne Lebensgenuß…» (Эпиграф)

«О, пусть не без утех земных…» — перевод А. Мушниковой

Prinzessin Sabbath

Принцесса Шабаш («Видим мы в арабских сказках…») — перевод А. Н. Майкова

Jehuda ben Halevy

Иегуда бен-Галеви («Пусть прильнёт язык к гортани…») — перевод П. И. Вейнберга

Иегуда бен Галеви («Да прилипнет в жажде к нёбу…») — перевод В. В. Левика

Disputation

Диспут («Заливаются фанфары…») — перевод И. Б. Мандельштама