- •Имя прилагательное
- •1. Общая характеристика
- •2. Семантические разряды прилагательных
- •3. Категория градуальности, или сравнения (степени сравнения)
- •3.1 Выражение степеней сравнения на морфологическом уровне
- •3.2 Служебные квазисинтаксические формы и синтаксические конструкции
- •4. Категория меры признака
- •4.1 Повторы имен прилагательных
- •4.2 Прилагательные с модификатором -sā
- •5. Согласовательные категории прилагательных
- •5.1 Изменяемые имена прилагательные
- •5.2 Согласование изменяемых прилагательных
- •5.3 Неизменяемые имена прилагательные
- •Eskiya – The Bandit (1996): turkī dākū (м.Р.) kī premkahānī – «Эскийа – «Бандит» (1996) – История любви турецкого бандита» (газетный заголовок)
- •Имя числительное
- •1. Вопрос о выделении класса числительных
- •2. «Разряды» числительных
- •3. Ноль и счетные существительные
- •4. Количественные числительные
- •6. Собирательные числительные
- •7. Множительные (кратные) числительные
- •8. Повторы числительных
- •9. Парные сочетания числительных: выражение приблизительного количества
5.2 Согласование изменяемых прилагательных
Согласование прилагательных имеет место при их использовании в качестве приименных определений. Изменяемые прилагательные, выступающие в качестве приглагольных определений, преимущественно также согласуются в роде и числе с субъектом обозначаемого глаголом действия:
vah bachre ke lie hurkāī huī gaiyā kī tarah daurtī sīdhī (ж.р.) ghar ātī hai – «Словно корова, истосковавшаяся по теленку, она несется прямо (досл. «прямая») домой» (Y BhKh, 79)
Тем не менее, в том же контексте возможно и наречное, несогласованное употребление имени прилагательного:
amlā … āī to sīdhe (м.р. ед.ч. косв. пад.) hamārī kholī mẽ – «Когда Амла пришла, то направилась прямо в наш дом» (Y BhKh, 79)
При переходном глаголе karnā - «делать» изменяемые прилагательные согласуются с прямым дополнением, если оно не оформлено послелогом:
mãĩ nazarẽ nīcī (ж.р.) kar letā hū̃ – «Я опускаю (досл. «делаю низкими») глаза» (KBV Ŗ, 47)
Однако в том случае, когда за дополнением следует послелог ko, прилагательное может стоять в несогласованной форме м.р. ед.ч.:
āj kā din āpkī har icchā ko pūrā karegā – «Сегодняшний день исполнит (досл. «сделает полным») любое Ваше желание» (NT Bh)
В то же время, при наличии послелога ko допустимо и согласованное употребление прилагательных:
paramešvar ko khojẽ aur vahī āpke man ki icchā ko pūrī karegā – «Ищите Бога и именно он исполнит (досл. «сделает полным») желание вашего сердца» (PJSKh)
5.3 Неизменяемые имена прилагательные
Помимо перечисленных выше неизменяемых прилагательных на -ā, по родам, падежам и числам не изменяются прилагательные, заканчивающиеся на другие гласные (кроме –ā), а также с исходом на согласный:
Eskiya – The Bandit (1996): turkī dākū (м.Р.) kī premkahānī – «Эскийа – «Бандит» (1996) – История любви турецкого бандита» (газетный заголовок)
andar gaye aur apnī turkī topī (ж.р.) utārkar akhbār par rakh dī – «Вошел и положил свою турецкую шапочку на газету» (JK CC, 7)
nyāy-paks (м.р.) durbal aur bhīrū … ho gayā hai – «Те, кто выступает за справедливость, стали слабыми и трусливыми» (NK A)
kintu kuch log bhīrū prakŗti (ж.р.) ke hote hãĩ… - «Но некоторые люди – трусливой природы…» (CSKhH)
isī pustak mẽ premcand kā antim aur apūrn upanyās (м.р.) “mangalsūtr” bhī hai – «В эту же книгу волшел последний, незавершенный роман Премчанда – «Мангальсутра»» (P P, 3)
unhẽ antim avasthā (ж.р.) mẽ samajh rahe hãĩ sabhī - «Все считают, что она в предсмертном (досл. последнем) состоянии» (NM MP, 45)
В то же время, некоторые имена прилагательные санскритского происхождения факультативно образуют формы женского рода по санскритской модели:
преобразование показателей |
пример |
|
a (ø)->ā |
sušīl manus -> вежливый мужчина |
sušilā strī вежливая женщина |
a->ī |
šāntimay vātāvaran -> мирная атмосфера |
šāntimayī paristhiti мирная обстановка |
ī->inī |
kāryakārī nidešak -> исполнительный директор |
kāryakārinī samiti исполнительный комитет |
ān->atī |
mahān deš -> великая страна |
mahatī šakti великая сила |
mān->matī |
buddhimān yuvak -> умный юноша |
buddhimatī yuvatī умная девушка |
vān->vatī |
rūpavān abhināyak -> красивый актер |
rūpavatī abhinetrī красивая актриса |
Образование формы женского рода по санскритской модели не является обязательным; языковой материал указывает на возможность двоякого употребления:
buddhimān – «умный»:
В сочетании с существительным м.р.:
aglī subah vah apne tote ko lekar gā̃v mẽ ghūmne niklā aur logõ se bola – “merā totā bahut buddhimān hai” – «На следующее утро он взял попугая и отправился погулять по деревне. Людям он сказал: «Мой попугай очень умный»» (RT)
В сочетании с существительным женского рода:
vah murkh pati kī buddhimān patnī thī – «Она была умной женой глупого мужа» (BhK)
В сочетании с существительным женского рода в форме женского рода, образованной по санскритской модели (mān -> matī)
sumā bahut buddhimatī thī, nīmā cālāk tathā rīmā ekdam buddhū tathā ziddī thī – «Сума была очень умной, Нима – хитрой, а Рима – совершенно глупой и упрямой» (PK, TM)
Подводя итог вышесказанному, необходимо отметить следующие особенности словоизменения прилагательных хинди:
1. Прилагательные хинди (преимущественно, качественные) образуют формы степеней сравнения (квазисинтаксические и изредка морфологические) и участвуют в синтаксических сравнительных конструкциях. Также они могут образовывать формы меры признака (повторы и формы с показателем –sā).
2. Большинству прилагательных хинди не свойственно согласовательное словоизменение. С определяемым словом согласуются (в роде, числе и падеже) прилагательные тадбхава с исходом на –ā. Некоторые прилагательные татсама могут образовывать формы женского рода по санскритской модели.