Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Языкознание..doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
23.09.2019
Размер:
153.09 Кб
Скачать

Содержание

Введение………………………………………………………………………...….2

Определение языковой ситуации……………………………………………..…..3

Языковая политика США………………………………………………………………………………...4

Официальные и неофициальные языки………………………………………......9

Основные фонетические особенности американского варианта английского языка…………………………………………………………………………….….10

Лексико-грамматические особенности американского английского…………..11

Грамматические отличия американского варианта……………………………..12

Языковая ситуация в штате Луизиана…………………………………………...13

Испанский язык в штатах………………………………………………………………………………20

Распространение русского языка…………………………………………………22

Китайский язык…………………………………………………………………….23

Языки коренных народов США…………………………………………………..25

Заключение…………………………………………………………………………28

Список использованных источников……………………………………………………………………….....31

Введение

В настоящее время с усилением политических, социально-экономических и культурных взаимодействий между различными народами, государствами непрерывно возрастает социо-коммуникативная роль языка. Все более актуальными становятся проблемы двуязычия, многоязычия.

В условиях трансформации общества, когда происходит заметная переоценка ценностей, язык приобретает значение важного этнического компонента. С ростом национального самосознания усилилось стремление народов к возрождению своих языков, к сохранению самобытных национальных культур. При этом очень важно, чтобы язык не становился источником межэтнических конфликтов, а, наоборот, служил консолидации, лучшему взаимопониманию народов.

Мировая практика показывает, что наиболее существенных результатов в деле сохранения и развития языков достигают те государства, в которых на законодательном уровне принимаются специальные меры по защите языковых прав коренных народов и национальных меньшинств.

Как подтверждает международный опыт, формированию межнациональной толерантности, развитию интеграционных процессов в обществе способствует двустороннее двуязычие, обеспечивающее нормальное сосуществование разных этносов в рамках единого государства.

В пример такого государства, можно привести Соединенные Штаты Америки. Это государство многонациональное и демократичное. Здесь на законодательном уровне принято с уважением относиться к праву людей на выбор религии, жизненного пути и языка, на котором они разговаривают. Вследствие этого, в США сложилась определенная языковая ситуация.

Языковая ситуация

Языковая ситуация — это «конкретный тип взаимодействия языков и разных форм их существования в общественной жизни каждого народа на данном этапе его исторического развития». Таково самое общее определение языковой ситуации, данное В. А. Аврориным. В развернутом изложении, соблюдая причинную зависимость между объектами, подлежащими исследованию при выяснении языковой ситуации, автор называет три обязательных ее «момента»: 1) социальные условия функционирования языка; 2) сферы и среды употребления языка; 3) формы существования языка.

В. А. Аврорин одинаково применяет термин «языковая ситуация» для одноязычного народа и для не одноязычных ситуаций. Языковая ситуация одноязычного народа им определяется как функционирование всех наличных форм существования языка «во всех средах и сферах общественной деятельности при определенных социальных условиях жизни данного народа».

«Состояние языка» (по Г. В. Степанову) можно считать простейшей разновидностью языковой (одноязычной!) ситуации. Гораздо чаще приходится иметь дело с функционированием в пределах административно-политического региона (в пределах страны) не одного, а двух или большего числа языков, т. е. иметь ситуацию двуязычия (билингвизма) или многоязычия (полилингвизма). Факт широкого распространения в мире двуязычия и многоязычия обычно учитывается в определениях, даваемых языковой ситуации как социолингвистическому явлению. Из этого исходил и В. А. Аврорин. Это обстоятельство учтено и в определении Л. Б. Никольского: «Языковой ситуацией мы называем совокупность языков, подъязыков и функциональных стилей, обслуживающих общение в административно-территориальном объединении и в этнической общности».

Языковая политика в США

Массовое перемещение населения, быстрые социо-экономические изменения, экономический спад, сокращение программ на социальные нужды и кризис социальных институтов в эпоху глобализации – все это создало фон для развития языковых противоречий не только в США, но и в других, до сих пор благополучных странах. Благодаря высокой рождаемости у испано-говорящих (на 50% выше, чем у других американцев) и сравнительно плотному потоку иммигрантов из Латинской Америки, они составляют, примерно, 9% от общего числа населения США, причем к 2015 году испано-говорящих, как предсказывают, будет больше, чем афроамериканского населения.

В результате увеличения количества иммигрантов неевропейского происхождения в стране произошли значительные демографические и культурные изменения. Если в 1821–1830 годах число иммигрантов из Европы в США составляло 69 % от общего числа иммигрантов, из Канады – 2 %, из Мексики – 3 %, Латинской Америки – 3 %, Азии – 0 %, Африки – 0 %, то в 1991–1998 годах из Европы приехало 15 %, из Канады – 2 %, из Мексики – 25 %, из Латинской Америки – 22 %, Азии – 31 %, Африки – 4 %.1. Дебаты по поводу использования одного или двух языков в качестве языков преподавания при школьном обучении и придания официального статуса английскому языку как государственному языку США, а также участившиеся случаи рассмотрения дел в суде, связанных с языком, – все это отражает усиление политизации языка в США. Языковая ситуации изменилась, и это вызвало беспокойство доминирующей группы, стремящейся удержать господствующее положение. Изменилось и отношение американцев к этнической ассимиляции. Многие иммигранты новой волны испытывают разочарование после неудачных попыток добиться равного статуса, экономического и социального, с коренными американцами. В ответ на движения за гражданские права законодательство США стало подстраиваться к новым требованиям времени. Введение новых законов, защищающих меньшинства и связанных с языком, вызвало оппозиционное движение среди коренных жителей, старающихся сохранить свою доминирующую позицию и власть.

По мнению Хомского, вопрос языка – это вопрос власти, поэтому решение вопросов о языке – это решение вопросов о власти.2

Все это усугублялось мифом о языковом единстве, которого никогда не было в США. Отцы-основатели предпочитали прагматическую политику в отношении языка, так как они нуждались в поддержке всего населения в период создания республики. Двуязычное обучение было типичным в то время. Существовали голландские, немецкие, шведские школы. США были созданы как республика, имеющая в основании политическую базу и политические принципы, следовательно, этнические и языковые вопросы являлись второстепенными и неважными для республики. Вопрос языка стал рассматриваться только тогда, когда появилась национально-культурная общность в результате проживания в одном обществе и по одним законам. Политика США в отношении иммигрантов с исключением некоторых национальностей по причине несовместимости с американскими идеалами как раз указывает на такого рода изменение.

Основные законы, принятые в отношении языка, включали: Право на двуязычное образование (1968), Право на равные возможности в отношении образования (1974). Закон 1968 года впервые признавал, что дети языковых меньшинств не получают полноценного обучения в школах, которые используют только один английский язык при обучении всех школьников независимо от языковой принадлежности детей и уровня знаний английского.

Но тут же в ответ на эти благоприятные для иммигрантов законы была принята противоположная поправка 227 (Калифорния,1998 год), ограничивающая помощь иммигрантам по интенсивному обучению английскому языку до одного года. 25 штатов приняли закон об официальном статусе английского языка под девизом «Только английский» (“Only English”). Причем интересно, что уже стал наблюдаться обратный процесс. Штат Аризона был первым штатом в 1998 году, который единодушно пересмотрел свой закон об официальном статусе английского как нарушающий. Первую поправку конституции США. А во Флориде бизнесмены, согласно опросу, выразили поддержку двуязычному обучению в школе, признавая, что знание двух языков выгодно для бизнеса.

Поправки 1970, 1975, 1992 годов к закону 1965 года в отношении прав при голосовании были важным моментом для расширения политических прав иммигрантов. Закон о праве на голосование 1965 года и поправка 1970 года запрещали штатам препятствовать при голосовании, ориентируясь на уровень знания английского языка. В основном эта поправка была нацелена на жителей Пуэрто-Рико. Поправка 1975 года значительно увеличила число голосующих, так как она требовала, чтобы при голосовании в штатах был в наличии материал на двух языках (в том случае, если более 5% жителей принадлежали к одной языковой группе и уровень знания языка был ниже среднего в стране). 3

При этом многие коренные американцы обвиняли иммигрантов в нежелании изучать английский язык, а правительство – в трате денег налогоплательщиков на перевод печатного материала и оказании помощи на выборах. Знание английского постепенно превратилось в глазах местного населения в критерий лояльности к американским ценностям.

Раздел VII, о гражданских правах, закона 1964 года объявляет незаконным дискриминацию при устройстве на работу по причине расовой, религиозной принадлежности, цвета кожи, пола или национального происхождения, но в законе не говорится о запрещении дискриминации по причине языка. Отсюда появилось много судебных разбирательств, выясняющих вопрос, в какой степени язык может рассматриваться как дискриминация на основе национального происхождения. Закон, введенный некоторыми штатами об использовании только официального английского языка, может противоречить Первой или Четырнадцатой поправкам американской конституции. Первая поправка запрещает правительству ущемлять свободу слова и препятствовать объединению в ассоциации. Четырнадцатая поправка говорит о равном обращении с меньшинствами независимо от расовой принадлежности, национального происхождения и использования какой-либо классификации, которая может нарушить основные права.

Американскую политику по созданию однородной национальной американской культуры можно проследить в политике, применяемой к Пуэрто-Рико в начале ХХ века, хотя и не очень успешно – из-за изолированности острова и концентрации испано-говорящего населения. В Пуэрто-Рико 98 % говорят по-испански, и 52 % вообще не знают английского, хотя Пуэрто-Рико принадлежит США уже более 100 лет. В 1848 году США присоединили огромную территорию Мексики от Техаса до Калифорнии, а Пуэрто-Рико и Кубу – в 1898 году. В 1899 году была неудачная попытка ввести преподавание на английском в Пуэрто-Рико. В 1902 году английский и испанский были объявлены официальными языками. Английский язык продолжали внедрять как единственный язык обучения в школе в обязательном сочетании с американскими национальными ценностями. По решению Конгресса США губернатором Пуэрто-Рико и чиновником, отвечающим за образование, мог стать только тот кандидат, который был одобрен или назначен самим президентом США. Однако удаленность от материка и однородность населения, говорящего на испанском, препятствовали политике американизации и не дали такого же результата, как в других бывших мексиканских штатах. Вопрос языка стал вопросом политической борьбы населения Пуэрто-Рико за независимость и культурный плюрализм, направленный против американизации Пуэрто-Рико. Язык превратился в символ борьбы.

Афроамериканский разговорный английский оказался в центре политических дебатов после объявления его независимым языком. Раньше он считался безграмотным вариантом американского стандартного языка. Если бы афроамериканский признали бы независимым языком, а доказательство заключалось в регулярном употреблении грамматических структур во всех штатах США со стороны негров, то дети афроамериканского происхождения получили бы дополнительные деньги на двуязычное обучение. Школьная успеваемость чернокожих детей была низкой, и причину усмотрели в непонимании языка преподавания (американский стандартный) детьми, которые употребляли афроамериканский разговорный в семьях. Разговоры об афроамериканском как о самостоятельном языке вызвали возмущение у большинства белых американцев, воспринявших это как злой умысел с целью изменения американских ценностей и цельности американской культуры. А попытку выделения его в качестве самостоятельного языка для двуязычного обучения осуждалась, как желание присвоить бюджетные деньги и истратить их на ленивых школьников. Чернокожее население не заняло активную позицию отстаивания своего нового языка. Многие посчитали, что изучение афроамериканского приведет к уменьшению для их детей шансов при поступлении в университеты и получении престижной работы, где требуется стандартный вариант американского/английского. Плохо говорящих на английском языке воспринимают в США как неудачников без соответствующего образования. Очевидно, все это сыграло свою роль в дебатах о новом самостоятельном афроамериканском.

Официальные и неофициальные языки

Официальным языком( это язык, имеющий привилегированный статус в государстве или международной организации) образования и делопроизводства де-факто (а в некоторых штатах и де-юре) является английский язык. Это штаты: Айдахо, Айова, Алабама, Аляска, Аризона, Арканзас, Вайоминг, Вирджиния, Джорджия, Иллинойс, Индиана, Калифорния, Канзас, Кентукки, Колорадо, Миссисипи, Миссури, Монтана, Небраска, Нью-Гемпшир, Оклахома, Северная Дакота, Северная Каролина, Теннесси, Флорида, Южная Дакота, Южная Каролина, Юта.

Существуют территории, в которых несколько официальных языков. Это Гавайи (английский и гавайский языки), Пуэрто-Рико (английский и испанский языки), Американское Самоа (английский и самоанский языки), Гуам (английский и язык чаморро), Северные Марианские острова (английский, чаморро и каролинский язык).

Есть так же штаты, в которых фактически несколько официальных языков : Луизиана (английский и французский), Мэн (английский и французский), Нью-Мексико (английский и испанский).

Основные фонетические особенности американского варианта английского языка.

1. При произношении [r] язык слегка загибается назад, т.е. [r] в американском варианте ретрофлексивен.

2. [t] вокализуется, находясь между двумя гласными, один из которых неударный, как например в “pity”, “better”,” city”, или находясь между гласным и сонантой, как в “battle”,”twenty”,”getting”.

3. Фонема [l] представлена только "темным" аллофоном, "светлый" вариант фонемы не проявляется даже перед гласными (“film”, ”look” звучат как [film], [lu: k]).

4. [sh] вокализуется в таких выражениях, как “Asia”,”version”,”excursion”,”Persia” - [dз] вместо [sh] в британском варианте.

5. [h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах (e. g. “an historical novel” [эn is'torical nouvl],”I saw him” [ai `so: im], но “history” [`histri],”him” [him].

6. Глайд [j] перед [u] в словах “duty”, ”student” пропадает, и получается [du: ty], [stu: dent].

[d] не произносится, если стоит после сонант [l] и [n], e. g. “cold”, ”individual”, ”old”.

[k] выпадает в произношении слов, где этот звук стоит после [t],e. g. “asked” [) (st].

Американские гласные не дифференцируются и не противопоставляются по долготе. Д. Джонс утверждает, что все американские гласные - долгие.

Гласный номер 4 используется вместо [a:] в словах, не содержащих [r] в своем написании, e. g. “can't”, “laugh”, “glass”, “path” etc. Исключения: “palm”,” father”,” balm”, ” aims”.

[ou] гораздо более короткий, чем в британском варианте, и больше напоминает долгий [o:]

Гласный номер 4 в американском варианте гораздо шире и дольше по времени звучания.

[w] и [hw] в американском английском противопоставляются и выполняют смыслоразличительную функцию, например [wer] - “wear” и [hwer] -“where”. Есть тенденция считать их даже разными фонемами, в то время как в британском английском это аллофоны одной фонемы.

“don”, “log”, “dot” в американском варианте произносятся с гласным номер 10, в британском - с номером 6.

Нейтральный гласный в дифтонгах в словах ”dear”, “fairy” etc. пропадает и переходит в монофтонг.

Появляется аффриката [tsh] в сочетаниях типа “don't you”.

Лексико-грамматические особенности американского английского

Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском. Некоторые из наиболее употребительных слов, имеющих различные эквиваленты в обоих вариантах языка. Итак,

американский вариант - британский вариант

Subway - "метро" - underground

the movies - "кинотеатр" - the cinema

shop - "магазин" - store

sidewalk - "тротуар" - pavement

line - "очередь" - queue

soccer - "футбол" - football

mailman - "почтальон" - postman

vacation - "каникулы" - holiday

corn - "кукуруза" - maize

fall - "осень" - autumn

и множество других.

Также заслуживают внимания различия в написании некоторых слов в американском и британском вариантах языка.

Например, следующие:

американский вариант - британский вариант

honor - honour

traveler - traveller

plow - plough

defense - defence

jail - gaol

center - centre

apologize - apologise

Многие слова изменены также в связи с усилением позиций феминизма в США. Например, chairman - > chairperson, manpower - >force/labor, man в значении "человек" - > human/human being etc. Важное место отводится также чисто американским словообразованиям, таким, как “centerfold” - "средние страницы журнала", или “to puree” - "делать пюре" и т.д.

Грамматические отличия американского варианта

В тех случаях, когда британцы употребляют Present Perfect, в Штатах может употребляться и Present Perfect, и Past Simple.

Take a shower/a bath вместо have a shower/a bath

Shall не употребляется. Во всех лицах употребляется will.

Needn't (do) обычно не употребляется. Привычная форма -don't need to (do)

После demand, insist, require etc. should обычно не употребляется. I demanded that he apologize (вместо I demanded that he should apologise в британском варианте)

to/in THE hospital вместо to/in hospital в BrE

on the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend.

on a street вместо in a street.

Different from or than вместо different to/from

Write употребляется с to или без предлога.

Past participle of “got” is “gotten”

To burn, to spoil и другие глаголы, которые могут быть правильными или неправильными в британском варианте, в американском варианте всегда правильные.

Past Perfect, как правило, не употребляется вовсе.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]