- •Содержание
- •Глава 1. Психологические предпосылки возникновения стресса при устном переводе …………………………………………………………………………….…5
- •Глава 2.Исследование стресса в ситуации устного перевода ……………………..20
- •Введение
- •Глава 1. Психологические предпосылки возникновения стресса при устном переводе
- •1.1.Психологическая характеристика людей в возрасте 16-22 лет
- •1.2.Роль основных гормонов при стрессе
- •1.3.Причины и особенности протекания стресса
- •Глава 2.Исследование стресса в ситуации устного перевода
- •2.1.Понятие и виды устного перевода
- •2.2.Эмпирическое исследование стресса при устном переводе
- •2.3.Рекомендации по предупреждению стресса при устном переводе
- •Заключение.
- •Список использованных источников
- •Приложения Оригинал и варианты перевода
Заключение.
В ходе работы были сделаны следующие выводы.
Говоря простым языком, общее понятие стресса — это неспецифическая реакция организма, оказывающая на него сильное воздействие. Эмоциональный стресс — это такой психологический стресс, который возникает вследствие воздействия внешних факторов профессионального, социального или иного характера, и сопровождается негативной эмоциональной реакцией организма.
В этой связи можно сказать, что переводчики, сталкивающиеся с проблемой устного перевода, находятся в стрессовой ситуации, в особенности студенты в возрасте 16-22 лет, для которых ситуация устного перевода является непривычной.
Мы провели эксперимент и выявили зависимость качества перевода и стресса. Сильный стресс, выражающийся в сильной реактивной тревожности, негативно сказывается на общем состоянии организма, памяти и внимании, что ухудшает качество перевода. При этом средний уровень тревоги не является стрессом и, пожалуй, его следует признать нормой при выполнении непривычных действий.
В качестве рекомендаций по преодолению стресса при устном переводе хотелось бы предложить следующее:
упражнение «перевод с листа»;
наличие положительного настроя и уверенности в своих силах;
Раскованность в общении, открытость людям;
Глубокое спокойное дыхание;
Нацеленность на результат своей деятельности и концентрация внимания на фразах, подлежащих переводу.
Смеем надеяться, что вышеозначенные рекомендации и упражнения помогут студентам избавиться от стресса в ситуации устного перевода.
Список использованных источников
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М.: 2000, 271с.
Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М, 2002, 247 с.
Бодров В. А. Информационный стресс. М.: ПЕР СЭ, 2004. 382 с.
Горбачева Е. Избирательная память // Вопросы психологии - 2001. - №5. - С.33-52
Исаев Д.Н. Психосоматическая медицина. – СПб.: Медицина, 2004. – 499 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с.
Кулагина И.Ю., Колючкий В.Н. Возрастная психология. - М.: Творческий центр, - 2003. - 464с.
Ланчиков В.К. Ошибки без кавычек. \\ «Думать вслух». 2005г.
Лазарус Р. Теория стресса и психофизиологические исследования // Эмоциональный стресс. / Под ред. Л. Леви. Л.: Медицина, 1970. С.178-208.
Лурия А.Р. Мозг и память. Вып. 8 - М.: Изд-во МГУ, - 1975. - 132с.
Маклаков А.Г. Общая психология. - СПб.: Питер, - 2000. - 592с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. - М.: Гардарики. 2003. -545с.
Радчикова Н.П. Структура семантической памяти: исследования динамики базисного уровня. // Вопросы психологии - 2002. - №3. - С.99-110
Такман Б.В. Педагогическая психология. М.: Прогресс, 2004. – 602с.
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.: УРСС Эдиториал, 2007. — 208 с. Электронная книга. Лингвистика. Теория и практика перевода.
Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. Издательство: Восточная книга, 2010.- 192 c.
www.medikforum.ru
www.elitarium.ru
www.personal-trening.com