Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СТРЕСС при переводе.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
240.64 Кб
Скачать

Заключение.

В ходе работы были сделаны следующие выводы.

Говоря простым языком, общее понятие стресса — это неспецифическая реакция организма, оказывающая на него сильное воздействие. Эмоциональный стресс — это такой психологический стресс, который возникает вследствие воздействия внешних факторов профессионального, социального или иного характера, и сопровождается негативной эмоциональной реакцией организма.

В этой связи можно сказать, что переводчики, сталкивающиеся с проблемой устного перевода, находятся в стрессовой ситуации, в особенности студенты в возрасте 16-22 лет, для которых ситуация устного перевода является непривычной.

Мы провели эксперимент и выявили зависимость качества перевода и стресса. Сильный стресс, выражающийся в сильной реактивной тревожности, негативно сказывается на общем состоянии организма, памяти и внимании, что ухудшает качество перевода. При этом средний уровень тревоги не является стрессом и, пожалуй, его следует признать нормой при выполнении непривычных действий.

В качестве рекомендаций по преодолению стресса при устном переводе хотелось бы предложить следующее:

  • упражнение «перевод с листа»;

  • наличие положительного настроя и уверенности в своих силах;

  • Раскованность в общении, открытость людям;

  • Глубокое спокойное дыхание;

  • Нацеленность на результат своей деятельности и концентрация внимания на фразах, подлежащих переводу.

Смеем надеяться, что вышеозначенные рекомендации и упражнения помогут студентам избавиться от стресса в ситуации устного перевода.

Список использованных источников

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М.: 2000, 271с.

  2. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М, 2002, 247 с.

  3. Бодров В. А. Информационный стресс. М.: ПЕР СЭ, 2004. 382 с.

  4. Горбачева Е. Избирательная память // Вопросы психологии - 2001. - №5. - С.33-52

  5. Исаев Д.Н. Психосоматическая медицина. – СПб.: Медицина, 2004. – 499 с.

  6. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с.

  7. Кулагина И.Ю., Колючкий В.Н. Возрастная психология. - М.: Творческий центр, - 2003. - 464с.

  8. Ланчиков В.К. Ошибки без кавычек. \\ «Думать вслух». 2005г.

  9. Лазарус Р. Теория стресса и психофизиологические исследования // Эмоциональный стресс. / Под ред. Л. Леви. Л.: Медицина, 1970. С.178-208.

  10. Лурия А.Р. Мозг и память. Вып. 8 - М.: Изд-во МГУ, - 1975. - 132с.

  11. Маклаков А.Г. Общая психология. - СПб.: Питер, - 2000. - 592с.

  12. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. - М.: Гардарики. 2003. -545с.

  13. Радчикова Н.П. Структура семантической памяти: исследования динамики базисного уровня. // Вопросы психологии - 2002. - №3. - С.99-110

  14. Такман Б.В. Педагогическая психология. М.: Прогресс, 2004. – 602с.

  15. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.: УРСС Эдиториал, 2007. — 208 с. Электронная книга. Лингвистика. Теория и практика перевода.

  16. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. Издательство: Восточная книга, 2010.- 192 c.

  17. www.medikforum.ru

  18. www.elitarium.ru

  19. www.personal-trening.com