Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СТРЕСС при переводе.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
240.64 Кб
Скачать

2.2.Эмпирическое исследование стресса при устном переводе

Цель исследования: выявить зависимость качества перевода от стресса.

База исследования: исследование проводилось в 11 классе гимназии №13 с углубленным изучением английского языка. В качестве испытуемых было определено 20 человек, 11 девушек и 9 мальчиков, каждому из них предлагалось произвести устный перевод определенного текста.

Методика исследования. В качестве методики исследования была взята шкала реактивной тревожности, приведенная ниже в таблице.

Инструкция: прочитать каждое из приведенных предложений и подчеркнуть цифру справа, соответствующую подходящему ответу.

Таблица 1. Тест на определение реактивной тревожности

Суждение (как вы себя чувствуете в данный момент)

Ответы

Вовсе нет

Пожалуй, да

Верно

Совершенно верно

1. Я спокоен(а)

1

2

3

4

2. Мне ничто не угрожает

1

2

3

4

3. Я нахожусь в напряжении

1

2

3

4

4. Я испытываю сожаление

1

2

3

4

5. Я чувствую себя свободно

1

2

3

4

6. Я расстроен(а)

1

2

3

4

7. Меня волнуют возможные неудачи

1

2

3

4

8. Я чувствую себя отдохнувшим

1

2

3

4

9. Я встревожен(а)

1

2

3

4

10. Я испытываю чувство внутреннего удовлетворения

1

2

3

4

11. Я уверен(а) в себе

1

2

3

4

12. Я нервничаю

1

2

3

4

13. Я не нахожу себе места

1

2

3

4

14. Я взвинчен(а)

1

2

3

4

15. Я не чувствую скованности, напряженности

1

2

3

4

16. Я доволен(а)

1

2

3

4

17. Я озабочен(а)

1

2

3

4

18. Я слишком возбужден(а) и мне не по себе

1

2

3

4

19. Мне радостно

1

2

3

4

20. Мне приятно

1

2

3

4

Обработка данных: подсчитать сначала сумму подчеркнутых цифр по пунктам (предложениям) 3, 4, 6, 7, 9, 12, 13, 14, 17, 18. Затем получить сумму подчеркнутых цифр по пунктам 1, 2, 5, 8, 10, 11, 15, 16, 19, 20. Из первой суммы вычесть вторую и к результату прибавить 50.

Интерпретация данных: до 30 — низкая реактивная тревожность на момент выявления; 31-45 — умеренная тревожность; 46 и более — высокая тревожность.

Перед началом перевода каждый испытуемый проходил данный тест, а затем приступал к устному переводу. Для эксперимента был выбран метод последовательного перевода.

Суть эксперимента заключается в следующем. Один ученик (либо преподаватель) вслух зачитывал отрывок из произведения Толкиена «Хоббит. Туда и обратно», а испытуемый в изолированном от прочих участников эксперимента переводил текст устно, со слов читающего. Данная ситуация есть лишь имитация устного перевода, так как при устном переводе переводчик имеет дело со спонтанной устной речью, а не с художественным текстом. Однако мы считаем такую имитацию достаточно корректной для анализа, учитывая, что испытуемыми стали не профессиональные переводчики, а ученики английской гимназии.

В начальном варианте эксперимента предлагалось сравнивать результаты устного перевода и перевода с листа, однако данный эксперимент был бы некорректен в силу того, что устный перевод изначально отличается от перевода с листа, следовательно, их сравнение не может способствовать выявлению зависимости между устным переводом и стрессом.

К переводу предлагался следующий текст: « In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.   It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel: a very comfortable tunnel without smoke, with panelled walls, and floors tiled and carpeted, provided with polished chairs, and lots and lots of pegs for hats and coats – the hobbit was fond of visitors. The tunnel wound on and on, going fairly but not quite straight into the side of the hill – The Hill, as all the people for many miles round called it – and many little round doors opened out of it, first on one side and then on another. No going upstairs for the hobbit: bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on the same passage. The best rooms were all on the left-hand side (going in), for these were the only ones to have windows, deep-set round windows looking over his garden and meadows beyond, sloping down to the river.»

(В отверстии в земле жил хоббит. это была не противная, грязная, мокрый дыра, наполненная до краев червями и илистым запахом, но и не сухая, пустая, песчаная дыра в которой негде посидеть и нечего съесть: это была дыра хоббита, и это означало комфорт. У этой дыры была круглая дверь, подобно иллюминатору, окрашенная в зеленый цвет, с блестящей желтой латунной ручкой точно посередине. Дверь открывалась в длинный зал похожий на туннель: очень удобный туннель без дыма, со стенами обделанными панелями и полом с плиткой и коврами, с расставленными полированными стульями, и с большим количеством вешалок для шляп и пальто - хоббит очень любил гостей. Туннель уходил все дальше и дальше, но не совсем прямо в сторону Холма - Холм, так все люди на много миль вокруг называли его - и множество маленьких круглых дверей виднелись оттуда, сначала с одной стороны, а затем и с другой. Хоббиты не любили лестницы: спальни, ванные комнаты, подвалы, кладовые (очень много), шкафы (было много комнат посвященных одежде), кухни, столовые, все они были на том же этаже, соединенные одним и тем же коридором .Лучшие комнаты были расположены по левую сторону и были единственными комнатами с окнами, глубоко посаженные круглые окна выходящие на ​​сад и дальше на луга, спускающиеся к реке.)

Результаты эксперимента.

Поскольку о предстоящем устном переводе испытуемые были предупреждены перед самым заполнением анкеты на реактивную тревожность, по ее результатам мы можем судить о психологической готовности учащихся к устному переводу. Из 20 учеников только 5 обнаружили низкий уровень тревожности. У 7 уровень тревожности на момент эксперимента был средний и у 8 учеников — высокий, что указывало на наличие для них стрессовой ситуации. Результаты представлены ниже.

Рисунок 1 – Распределение уровней тревожности в группе испытуемых

Варианты перевода, предложенные учениками, записывались и анализировались. Поскольку мы предложили ученикам последовательный перевод литературного текста, в нем не могло быть нарушения правил, иногда свойственного устной речи, спонтанности либо иных факторов, затрудняющих перевод. Это позволило нам максимально объективно судить о качестве перевода. Основными критериями были: максимальная дословность при наличии адаптации к русскому языку. Соответственно, к некачественному переводу были причислены варианты с явными ошибками, пропусками либо некорректными вариантами перевода определенных слов, а также слишком длительные паузы при переводе.

Ниже в таблице для наглядности продемонстрировано количество ошибок, недочетов и пауз в переводе по всем трем группам (5 человек — низкая тревожность, 7 — средняя и 8 — высокая тревожность).

Таблица 2 – Результаты перевода

Группа

ошибки

неточности

пропуски

Паузы от 10с

С высокой тревожностью

11

16

4

17

Со средней тревожностью

3

6

1

9

С низкой тревожностью

2

6

0

10

В результате эксперимента было определено следующее:

  • учащиеся, обладавшие на момент перевода высоким уровнем реактивной тревожности, допустили наибольшее количество ошибок (от 2 до 5 соответственно), пропусков и неточностей;

  • учащиеся с низким уровнем тревожности перевели текст максимально близко к литературному переводу;

  • паузы на оформление фразы, имеющие место при устном переводе, в группе с высоким уровнем тревожности были значительно выше, чем в группах со средним и низким уровнем;

  • показатели пауз и ошибок в группах со средним и низким уровнем тревожности практически не отличаются, так как средний уровень тревожности не является признаком стрессового состояния, а лишь выявляет определенную предрасположенность к нему.

По окончании эксперимента учащимся был предложен ряд рекомендаций для преодоления стресса при устном переводе.