- •Глава 1. Топонимы в языковом пространстве
- •Глава 2. Языковая картина мира в испанской топонимике
- •Введение
- •Глава і топонимы в языковом пространстве
- •1.1 Предмет топонимики. Функции топонимов
- •1.2 Виды и типы топонимов
- •Дримонимы (от греческого греч. Δρΰμος – «роща, лес», ονομά – «имя») - класс топонимов, названия лесов, рощ, парков и их частей. (Parque Natural de la Cumbre, Hayedo de Montejo, Bosque en la Fuenfría).
- •1.3 Социолингвистическая природа топонимов
- •1.4 Методы исследования топонимики
- •Выводы по главе і
- •Глава іі языковая картина мира в испанской топонимике
- •2.1 Языковая картина мира
- •2.2 Понятие топонимического пласта и топонимические пласты Испании
- •2.2.1 Иберийский пласт.
- •2.2.2. Кельтский пласт
- •2.2.3 Древнеримский пласт.
- •2.2.4. Германский пласт.
- •2.2.5. Арабский пласт.
- •Вводы по главе іі
- •Заключение
- •Cписок литературы:
2.2.4. Германский пласт.
Новый раздел полуострова наступает в V веке с приходом германских племен, которые по сути сохранили прежнее деление на провинции: свевы обосновались в Галлеции, вандалы овладели Бетикой, аланы - Луситанией и частью бывшей Карфагенской провинции. На протяжении VI-VII вв. происходило объединение всех территорий, в 554 году Toletum (Толедо), игравший и ранее важную роль в церковно-политической жизни, становится столицей вестготского государства. Язык Толедо на некоторое время приобретает единую норму. Германцы привели Испанию к отрыву от Романского мира, а вместе с тем и к языковой изоляции. Поэтому совершенно естественно, что именно на эту пору приходится появление ряда характерных особенностей испанского варианта латинского языка, в том числе и новых топонимов. Вестготская топонимия лучше всего представлена в северозападной части полуострова. Анализ географических названий позволяет подтвердить вывод историков о том, что новые германские народы, вторгшиеся в Испанию, долгое время селились отдельно от местного населения, о чем нам и говорят названия деревень:
Godos, Godones (провинции Ла-Корунья, Овьедо, Теруэль, Понтеведра),
Revilla-Godos (провинция Бургос),
La Goda (провинция Барселона),
Gudillos (провинция Сеговья),
Godonhos, Godinho, Godinha, Godinhella(Португалия),
Godojos (провинция Сарагоса);
Villa Alan, Villalan (провинция Вальядолид),
Puerto del Alano Bandalies(провинция Уэска);
Suegos (провинция Сеговья),
Puerto deSueve (провинция Овьедо).
Топонимы, приведенные в глоссарии X века (Las Etimologias de San Isidoro) свидетельствуют об отдельном проживании романского населения: La Romana, Romanos (провинция Сарагоса), Romainho (Португалия), Romanones, Romancos (провинция Гуадалахара). Под названием "romani" составитель этого глоссария понимал население испано-латинского происхождения, и отличал его от "goti", разница с которыми, видимо, еще сохранялась. Со временем увеличивается число смешенных браков, запрещенных на первых этапах завоевания в VI веке, и совместного проживания с романским населением, хотя и продолжают селиться преимущественно в сельской местности.
Название Автономной области на юге Испании Andalucia многие лингвисты связывают с обобщенным названием завоеванных арабами земель Пиренейского полуострова. Но, как часто бывает с топонимами, иноземцы, появившиеся на завоеванных территориях, давали им название какой-нибудь этнической группы, проживающей в этих местах. Ещё существует версия, согласно которой одно из германских племен - вандалы, расселялось в восточной части полуострова. В дальнейшем здесь было образовано варварское королевство Vandalutia, которое в арабской версии послужило основой современному испанскому топониму. На самой южной точке полуострова римский порт Julia Tradiicta (совр. Тарифа) вандалы переименовали в Portu Wandalu.
В глоссарии Las Etimologias de San Isidoro указывается слово ceruleum, которое распространено среди всех германских народов и означает pruno (сливовое дерево). Повсеместно в Испании оно послужило основой для наименования различных географических мест: Ciruela (провинция Сория), Cijuela (провинция Гранада), Ciuri, Ciruena (провинция Лофоньо), река Cigiiela, протекающая по провинции Куэыка.
Burgos, El Burgo, Burgohondo, Burgnete, Burguillo, Torre del Burgo, El Burgo de Osma - в основе этих ойконимов лежит германское слово burgs, которое переводится как "крепость, город", широко представленный в европейской топонимике: Edinburgo, Estrasburgo, Rotemburgo.
В германских языках имя главы рода, как правило, закреплялось за названием всего рода или племени. При этом использовался патронимический суффикс -ing/-ung. Названия мест поселения этого рода также носили этнический характер, позднее этот суффикс превращается в топонимический. М. Пидаль указывает, что на территории Испании он приобретает форму -enco/-engo. Возможно, изучение микротопонимики дало бы больше материала для выявления тенденций взаимопроникновения языков, влияния билингвизма на топонимику. На территории Франции, где были поселения франков, сохранились топонимы, образованные с данным суффиксом -angc: Volmeronge, Broulonge.
В испанском языке фигурирует много антропонимов германского происхождения. Характерным окончанием для них служит -a/-an: Froilan, Fernan, Elvira, Rosendo, Ramiro. На территории Каталонии они часто становились основой названия поселений, что представлено в современной топонимии: Flassd, Cassd, Prcmia, Cora, Aldan. В Галиции и на севере Португалии наименований небольших владений, поселков и городов, которые появились в этот исторический период больше, чем на другой территории Испании. Эта территория принадлежала свевам и служила убежищем для вестготов, бежавших от арабов. Casanande, Villeza, Villasandino, Villaldn. Среди этих топонимов выделяется группа, образованная от германских антропонимов при помощи суффикса -iz. Данный топоформант восходит к латинизированному германскому генитиву - rici>-riz: Mondariz, Gomariz, Rairiz, Guitinz, Allariz, Castrogeriz.
Небольшой город под названием Bolmir появился форме Botmiri, что является генетивом германского имени Baldomirus/Baudmir/Eldemiro. Пропущенное в документе ключевое слово villa помогает восстановить контекст: "усадьба Ботмира". Среди испанских фамилий фигурируют Baldomero, Baldomir. Специалисты связывают с этим же антропонимом города в Астурии Salamir и в Галисии Gondomar.
Однако большого следа германские языки не оставили в Испании, ни в языке ни в культуре.