Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
perevod_bilety.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
216.06 Кб
Скачать

Вопрос 1 определение, история развития, причины, яз и Культ барьеры

(В словаре Люблис 30 определений)

А) Под словом перевод как одним из видов сложной речевой деятельности человека обычно подразумевается либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика, а именно устный или письменный текст.

Б) Перевод как один видов языковой деятельности –процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке средствами другого языка.

В) однонаправленный и двухфазовый процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при к-ом на основе подвергнутого целенаправленному анализу первичного текста создаётся вторичный текст (метатекст), заменяющей первичный в другой языковой и культурной среде.

Г) процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различия между двумя языками/ культурами/ коммуникативными ситуациями.

П – один из древних видов человеческой деятельности.

Теория: в древности существовал обычай красть невест из чужого племени. Женщина учила язык чужого племени и в дальнейшем была переводчиком. Сначала были только устные переводчики, с возникновением письменности появились письменные. НО, точно нельзя сказать когда появились пч.

Древний Мир: уже существовал устный и письменный перевод. Уст.п.- в торговле, в военном деле, в дипломатии. Пис. п, можно разделить на художественный и коммуникативный перевод. Коммуникативный перевод –в царских канцеляриях, переводы распоряжений, указов, дипломатических договоров.

Для древнего мира характерно только спорадическое явление перевода, особенно это касается пис. п., однако в восточных цивилизациях переводчики-писцы были профессионалами так как их специально обучали этому делу. Например Египет.

Античный Мир: переводчик тут скорей просветитель и чаще всего поэт, чем профессионал. В письменном переводе можно разграничить – буквальный и поморфемный, п. – пересказ и п. реалистический. Античности уже знаком художественный перевод стихотворений. Также сущ. прагматический п. Те люди, которые выполняли перевод, ставили свою подпись под переводом. При переводе доминирует прагматическая установка, то есть перевод ориентирован на реципиента, не знающего языка оригинала. Реалии оригинала приравниваются к реалиям принимающей стороны, для доступности. Нет цели показать другую культуру. Для Древнего Мира перевод стал культурообразующим фактором. Многие цивилизации начинали свое развитие на базе других культур и перевод сыграл здесь огромную роль.

Средневековье: Западная Европа получила от Римской империи наследство – латынь и она стала ведущим культурным средством общения. До 11-12 веков переводы делались с греческого на латынь и реже с местных формирующихся языков опять же на латынь. В более поздний период начинают переводить с местного языка на местный. Большая часть перевода выпадает на религиозную литературу, однако существенное место занимает древнегреческая философия. Первые университеты формировались на базе монастырей и библиотек.

Методы перевода того времени: при переводе религиозных или богословских сочинений прибегали к дословному переводу, хотя уже с 13 века растет понимание непреемлимости этого принципа. В художественной литературе царит перевод-перессказ, и лишь с 14 века происходит переход к переводу в его современном понимании.

Восточная Е. (Византия, Россия, Сербия, Болгария):

Характерные для западной Европы жанры: религиозная литература. Православие требует Еванглие на родном я. Создавался церковно-славянский я: искусственный я, имел славянскую лексику, греческую грамматику. Отсутствие множественности жанров сужало п. (лирика, рыцарские романы). Зап. Евр. После 9в. Не знала завоеваний, шел Золотой век. Затем татаро-монг. иго и османская империя спровоцировало пер. с языка завоевателя, указы, распоряжения,граматы

Существует буквальный перевод и перевод-перессказ.

Эпоха Возрождения: Знание разных я-ов (лат, греч), знания в разных областях. Чел. Может читать в оригинале и сравнивать с пер. В 16 веке возникают сомнения, что удовлетворительный перевод вообще возможен. Появляются теории непереводимости. Повышенный интерес к античности и её наследию, ревизия литературы церковной и в такой ультурной среде вопросы перевода были очень важны. Возникает движение за перевод не только верный по смыслу, но и соответствующий требованиям своего языка. Этьен Дале – переводчик Платона «О способе хорошо переводить с одного языка на другой». Был сожжен. В эпоху возрождения, когда переводы касались Библии или религии, вопросы перевода приобретали политическую остроту, за п. религ и филос л-ры можно было поплатиться жизнью.

Время Реформации

Самым ярким противником дословного перевода как непонятного народу стал Мартин Лютер. В 1540 в своём трактате об искусстве переводить, он требует использование подлинных ресурсов народного языка, с помощью которых достигалась бы верная передача смысла оригинала, и, вместе с тем, возможность полного понимания переведённого текста для читателя. Эти принципы он осуществил в своем переводе библии на немецкий язык. Этот перевод был богат по применению разнообразных элементов языка. Он стал важнейшей вехой в истории развития немецкого языка. Этот перевод стал: был смелым по использованию живого языка, веха в развитии немецкого языка, крупнейшее событие в политической борьбе против папского Рима.

18 век.

Приносит новое явление в области перевода – господства в европейских литературах переводов, которые полностью приспосабливали подлинники к требованиям эстетики классицизма. Особенно отличились французы – они стремились подчинить иноязычные литературы к своим канонам. Больше всего пострадала англоязычная литература при переводе на французский. Переводы предполагали в каждом случае огромную переделку. Такой вид перевода получил распространение в других европейских странах и сохранился до конца 18 начала 19 вв. При таком переводе вытравливались местные, исторические черты подлинника. От этого больше страдали те произведения, в которых это было ярче всего выражено.

Романтизм: В 19 веке появляется противоположное отношение к искусству перевода. Эту перемену замечает Пушкин. «О Мильтоне и Шатобриановом в переводе «Потерянного Рая». Это было связано с общеполитической обстановкой в Европе и войнами Наполеона, которые вызвали подъём национально-освободительного движения в большинстве стран. Переводы как произведения прошлого знакомили читателей с классическим наследием, что сыграло положительную роль. Стремление передать особенности подлинника появилось впервые. Исправительный перевод перестал существовать. Сохранились только его элементы, которые использовались в подлинниках для сглаживания слишком острых моментов. Повышение требования к переводу – обострили понимание его трудности. В теории появляется идея, что полноценный перевод невозможен. Теория непереводимости.

Современный мир: Во 2й половине 20 века пришли к современному пониманию перевода в современном смысле. Это есть сложный и многогранный вид человеческой деятельности и в процессе происходит не только смена языка, но сталкиваются разные культуры, эпохи и т.д. Информационный взрыв. Появление новых видов перевода. Помимо большого числа переводимых книг, стало переводиться большое количество материалов в различных организациях. Появление необходимости армии переводчиков до 2й половины 20 века. Раньше переводчиков готовили посредством индивидуального учения. Изучение феномена перевода. Трудно переводить литературу из-за трудностей лингвистического характера. В информативном переводе часто анонимны, написаны общим, стандартным общеразговорным языком. Индивидуальные авторские особенности не важны. Полной тождественности перевода большое число тождественных переводов означало изменение требований предъявляемых переводчика. Возросли требования к переводчику. Если переводчик художественной литературы допускает вольности – это приводит к искаженном представлению к творческой манере автора. Искажение в коммерческом, дипломатическом переводе могут иметь более серьёзные последствия. Политические конфликты, жертвы. Свободный перевод в таких областях недопустим. И переводчики стараются более точно передать все детали содержания оригинала, избегая буквализма, так как он затрудняет восприятие. Полной тождественности перевода оригинала очень трудно достичь. Переводчику постоянно приходится решать какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы передать другие более важные детали. Другая особенность современной переводческой деятельности – знание. Профессиональные тексты являются источником терминологических и фактологических ошибок в переводе. С такими текстами справился переводчик, который был бы специалистом в данной области.

Допускание грубейших смысловых ошибок. Причина лежит в глубоком знании предмета. У такого специалиста отсутствует уважение к оригиналу. Чем шире эрудиция – тем лучше для переводчика. Поэтому подготовка переводчиков включает в себя знакомство с другими науками.

Для успешного перевода не нужно иметь соответствующего образования. Ему достаточно ориентированности в предмете, чтобы понимать логику изложения и терминологию. Научиться самостоятельно переводить сложные тексты.

Иногда переводчику приходится переводить тексты авторами, которых являются мастера слова, которые пользуются богатыми ресурсами богатыми ресурсами выразительных средств, они свободно цитируют известные высказывания различных деятелей. Особенно неприятно, когда подобные красоты возникают неожиданно в процессе устного перевода, когда докладчик внезапно начинает цитировать Шекспира или начинает цитировать популярные анекдот.

С другой стороны, переводчику иногда приходится переводить плохие по форме и по содержанию тексты или устные высказывания, авторы которых малообразованны, и излагают свои мысли нелогично.

Различная техническая документация составляется на предприятиях-иготовителях и делается небрежно и переводчику порой трудно догадаться, что имеет ввиду заказчик, даже на родном языке.

Немалые трудности создают для переводчика вариативные и диалектные формы языка, различные отклонения от литературной нормы, а так же индивидуальные речевые ошибки. Особо отмечается случай, когда автор оригинала говорит или пишет на неродном языке. Такая ситуация часто возникает на международных конференциях где используются 2 или 3 рабочих языка, а участвуют представители многих стран. Выступающий на чужом языке нередко искажает его, под влиянием своего. Переводчик при переводе не воспроизводит эти моменты.

Значительное число канонических переводов: декларации, уставы международных организаций. И когда такой документ цитируется или читается – он не переводится заново. А цитируется по каноническому переводу. Так же к ним относят выступление государственных и общественных деятелей. Аналогичные проблемы возникают и тогда, когда в оригинале цитируются официальные документы и выступления, сделанные на языке и перевода. Опасность такого поведения увеличивается, когда переводчик сталкивается со скрытой цитатой.

Билет 2. Перевод и/или языковое посредничество

Перевод и языковое посредничество.

Перевод – это лишь один из видов языкового посредничества. Другие виды языкового посредничества: пересказ, реферирование, аннотирование, составления информационных справок

Адаптивное транскодирование – вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос )информации с одного языка на другой, но и её преобразования (адаптация) с целью изложить её в другой форме, определяемой особой задачей межъязыковой коммуникацией.

Составление писем и других документов на языке перевода с интенцией.

Особенностью языкового посредничества является тип коммуникативной ситуации, в которой общение осуществляется не непосредственно между отправителем и получателем коммуникации, а с участием «посредника» - третьего участника коммуникативного акта, в задачи которого входит восприятие сообщения отправителя, его перекодирование в такую форму, которая может быть доступна восприятию получателя информации. В связи с этим результативность коммуникативного акта всецело зависит от посредника, он играет в описанной модели ключевую роль, так как в его задачи входит не только получение и передача информации, но и ее обработка. Специфика обработки информации и составляет суть переводческой деятельности, так как нередко при посредничестве происходит определенное изменение в содержании передаваемого текста.

Выдающийся лингвист С. Карцевский сравнивал перевод с обменом валюты по невыгодному курсу. Вполне естественно, что языковое посредничество - это профессиональный вид коммуникативной деятельности, так как от посредника требуется не только высокий уровень владения иностранным и родным языком, но и умение грамотно работать с информацией, адаптировать ее применительно к конкретным условиям общения.

Особой спецификой обладает устное языковое посредничество, которое требует от посредника умений прагматической адаптации перевода. Нередко функции переводчика выходят за рамки простого языкового посредничества, когда перед ним встают задачи редактора, рецензента и аналитика. В связи с видами дополнительной деятельности и конечными целями коммуникации выделяют две основные формы языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование. Перевод всецело ориентирован на максимально возможное воспроизведение информации текста ИЯ в тексте ПЯ, а адаптивное транскодирование подразумевает работу с информацией, содержащейся в тексте, ее преобразование, ориентированное на Рецептора или на ситуацию. В результате текст, создаваемый при адаптивном транскодировании, существенно отличается от текста ИЯ.