- •Содержание
- •3. Омоморфные парасемантические стихотворения __________________ 11
- •Введение
- •Классификация произведений
- •Параморфные парасемантические стихотворения.
- •Омоморфные омосемантические пары стихотворений
- •Омоморфные парасемантические стихотворения
- •Параморфные омосемантические пары стихотворений
- •Параморфные парасемантические стихотворения
- •Заключение
- •Библиографический список
- •Приложение
Содержание
Введение _______________________________________________________ 3
1. Классификация________________________________________________ 7
2. Омоморфные омосемантические пары стихотворений_______________ 9
3. Омоморфные парасемантические стихотворения __________________ 11
4. Параморфные омосемантические пары стихотворений ______________ 13
5. Параморфные парасемантические стихотворения___________________ 16
Заключение _____________________________________________________ 20
Библиографический список _______________________________________ 22
Приложение ____________________________________________________ 25
Введение
В специальной литературе встречается более десятка видов анализа литературного произведения. В зависимости от цели, которую ставит перед собой исследователь текста, анализ может быть структурным, композиционным, сравнительным, стилистическим, мотивным, имманентным, типологическим и др. Любое литературное произведение является комплексной структурно-содержательной целостностью, что и обуславливает вариативность подходов. Особенно трудным представляется исследование художественных переводов.
Как отмечает в своей статье «Художественный перевод как проблема сравнительного литературоведения» Е. А. Первушина: «В последнее время стали активно говорить о культурологических, коммуникативных, социолингвистических, психо-герменевтических, психо-поэтических и пр. аспектах перевода» [10]. Принимая во внимание данное положение, нельзя не признать, что наиболее существенным при переводе всё же является языковой фактор, т. к. именно литература как род искусства, в отличие, например, от музыки, живописи, скульптуры, танца, тесно связана с языком: литературное произведение доступно лишь тем, кто знает язык, на котором оно написано.
Языки мира весьма разнообразны. В зависимости от фонетического устройства выделяют вокалические и консонантные языки, по характеру синтаксических особенностей различают языки номинативного и эргативного строя. С точки зрения морфологии языки подразделяют на синтетические и аналитические, с точки зрения лексики – на генетически близкие/далёкие языки. Нет никаких сомнений и в том, что перевод стихотворения на язык, заметно расходящийся в своей структуре с исходным, является особенно затруднительным для литераторов.
Объектом нашего исследования стали поэтика и архитектоника стихотворений Велимира Хлебникова и переводов на белорусский язык Алеся Рязанова1. Под «поэтикой» в данной работе мы понимаем не «науку о структурных формах художественных произведений и исторических законах изменения этих форм под влиянием нового содержания» [8, 221], но систему художественных средств характерных для отдельного произведения конкретного писателя; «архитектоника» понимается нами как «общая внешняя форма строения художественного произведения и взаимосвязи его частей» [8, 50], в данном случае – строфическое построение стихотворных произведений.
Языки сопоставляемых текстов (русский и белорусский) по праву считаются близкородственными. Это объясняется с одной стороны их принадлежностью к восточной ветви славянской подгруппы индоевропейской семьи языков, с другой – значительным взаимовлиянием, которое обусловили общая география и тесные политические и культурные связи двух народов, общие периоды в историческом развитии. Тем не менее, даже при переводе произведений на столь близкий исходному язык, результат, как станет видно из следующих глав, не всегда оказывается полностью структурно и семантически соотносим с оригиналом.
Причиной таких несоответствий, как в плане выражения, так и в плане содержания послужили не только уникальность и своеобразие национальных языков2, но и гений двух замечательных поэтов: Хлебникова и Рязанова.
И Велимир Хлебников, и Алесь Рязанов стали одними из самых заметных и неординарных фигур литературы своего времени. На разных этапах творчества доминантой для обоих поэтов являлось радикальное переосмысление литературной традиции и напряжённый творческий поиск новых путей в развитии искусства. Перифразу Владимира Маяковского «Колумб новых поэтических берегов», использованную им в статье-некрологе по отношению к Хлебникову, по праву можно употребить и характеризуя Алеся Рязанова, с той лишь оговоркой, что неведомые «новые берега» он открыл уже в родной ему белорусской поэзии [9, 53].
Литераторов, хоть и принадлежащих к разным эпохам и культурам, роднит многое:
отношение к авангардному искусству;
реформирование и обновление поэтического языка: словотворчество, нередко основанное на углублении в этимологию («Заклятье смехом» и др. / сборник «Вершаказы»);
создание экспериментальных поэтических форм различной жанровой специфики («сверхповесть» / «квантэмы», «версэты») и т. д.
Являясь личностью, конгениальной Хлебникову, Рязанов в стихах исследуемого сборника «перевыражая» (пушкинский термин) художественную действительность, закреплённую в образной ткани переводимого произведения, оставляет также за собой право на творческое соперничество, что будет рассмотрено нами в последующих разделах.
«Паэзія траціцца, калі творыцца па аналогіі, па традыцыі, па майстэрстве – з матэрыі вядомай, і адраджаецца, калі – з невядомай: па адкрыцці, па невыказнасці, па немагчымасці. Думка абмяжоўвае. Наколькі адкрывае, настолькі абмяжоўвае. Чым больш адкрывае, тым больш абмяжоўвае. Разумнае абмежавана, адкрыццё не-разумнае», – пророческая цитата из сборника «Паляванне ў райскай даліне: Версэты. Паэмы. Пункціры. Вершаказы. З Вяліміра Хлебнікава. Зномы» (1995 г.) сегодня становится обоснованием основного принципа Рязанова: не столько приблизить текст перевода к тексту подлинника, сколько приблизить его к восприятию своего читателя [22, 198]. Учитывая тщательную работу Хлебникова над языком своих произведений, сопровождавшуюся своеобразной поэтической «реформацией», данный принцип можно считать вполне оправданным (что будет рассмотрено ниже).
Таким образом, достижение цели нашей работы – описания антиномий (несоответствий) в содержании/структуре переводов и оригиналов стихов исследуемого сборника предполагает решение ряда задач по:
выявлению подобных несоответствий;
установлению причин их появления;
их количественному описанию и т. д.
Актуальность исследования обуславливается новизной подхода. В существующих научных трудах, посвящённых сопоставляемым поэтам (работы Х. Барана [2, 199–232], С. Бирюкова [4, 174–188, 408–409], В. Домиля [7], Н. Перцовой [11, 359–384, 815–817], У. Вериной [16, 32–35], А. Бельского [15], Е. Леоновой [20], и др.) подобный аспект изучения творчества отсутствует, что свидетельствует о настоятельной потребности в дополнительных исследованиях ещё далеко не полностью описанного наследия обоих авторов.
Наиболее значимыми, кроме названных, для нашей работы стали книги и публикации А. Кислициной [19, 591–605], У. Гниломёдова [17], А. Иващенко [18, 97–103], Н. Берковского [3, 340–376], и В. Гофмана [5, 185–240].