Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Tender is the Night book2.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
186.43 Кб
Скачать
  • Switzerland was an island… — в годы первой мировой войны Швейцария сохраняла нейтралитет.

  • Gorizia … the Somme … the Aisne — в 1917 г. по французским рекам Сомме и Эне проходила линия западноевропейского театра военных действий; в районе ссверо-итальянского города Гориция проходила линия австро-итальянского фронта.

  • the United States bungled its way into the war — США объявили войну Германии 6 апреля 1917 г.

  • an Oxford Rhodes Scholar — Родсовский стипендиат в Оксфорде; стипендия Родса давала право обучаться в Оксфордском университете студентам из США и английских колоний; фонд учрежден в 1902 г. по завещанию английского политического деятеля С. Родса (1853 — 1902), организатора захвата английскими колонизаторами территорий в Южной и Центральной Африке.

  • Johns Hopkins=Johns Hopkins University — Университет Джона Хопкинса в американском городе Балтимор известен своим медицинским факультетом и клиникой при нем; основан в 1867 г.

  • Freud — Зигмунд Фрейд (1856 — 1939), австрийский психиатр и психолог, основоположник психоанализа.

  • the Damenstiff Strasse (нем.) — улица Даменштиф.

  • stiff (жарг.) — парень.

  • the Fairy Blackstick in Thackeray’s “The Rose and the Ring” — речь идет о сказке У. M. Теккерея «Роза и кольцо» (1855): фея Черная Палочка превращает мужа героини в дверной молоток за то, что он был груб по отношению к своим близким, а затем возвращает ему прежний облик.

  • Тар Day — праздник, посвященный вступлению в студенческую организацию американского колледжа или университета.

  • I wouldn’t have got Elihu — «я не вступил бы в студенческую организацию Йеля»; здесь имеется в виду Йельский университет, который был назван так в честь Илайхью Йеля (Elihu Yale, 1648—1721), крупного английского колониального чиновника, уроженца Северной Америки, щедро финансировавшего это учебное заведение.

  • pin=fraternity pin — значок студенческой организации; студенты американских университетов и колледжей объединяются в неофициальные общества (fraternities), имеющие свой устав и ритуалы.

  • a conflict — зд. «комплекс».

  • Jung — Карл Густав Юнг (1875—1961), швейцарский психолог и психиатр, основатель теории «коллективного бессознательного».

  • Bar-sur-Aube — Бар-сюр-Об, город во французском департаменте Об.

  • Grant … Galena — У. Грант (генерал) в 1854 г. был вынужден уволиться в отставку в чине капитана и в 1860 — 1861 гг. жил в небольшом городке Галена (штат Иллинойс), где работал в кожевенной лавке своего отца.

  • the Albishorn (нем.) — Альбисхорн, один из заливов Цюрихского озера.

  • the roofs upled the eyes to tinkling cow pastures — «от крыш взгляд поднимался выше, к горным пастбищам».

  • Salzburg — Зальцбург, город в западной части Австрии, известный своими музыкальными традициями: здесь жил и творил Моцарт.

  • unstayed — не удержанный, не остановленный.

  • Vaudois by birth — уроженец швейцарского кантона Во.

  • Cagliostro — Калиостро (подлинное имя — Джузеппе Бальсамо, 1743 — 1795), итальянский авантюрист, путешествовал по странам Европы и Азии вместе со своей женой, выдавая себя за высокопоставленное лицо и мага.

  • Krapaelin — Эмиль Крепелин (1856 — 1926), выдающийся немецкий психиатр, один из основателей клинической психиатрии.

  • clinician — клиницист.

  • the “Cedars” — название одного из зданий клиники.

  • transference (психиатр.) — трансференция, воспроизведение пациентом забытой им травматической ситуации, которая послужила источником невроза, и «реакция» на нее.

  • plant — зд. лечебница.

  • Mon Capitaine (фр.) — «Мой капитан» (официальное обращение).

  • Je m’en fiche (фр.) — «Мне наплевать».

  • “plus petite et moins entendue” (фр.) — «еще меньше и еще неопытнее».

  • twin six — шестой близнец.

  • Tout a vous (фр.) — «Ваша».

  • caesura(s) — пауза, перерыв.

  • “un homme tres chic” (фр.) — «весьма шикарный мужчина».

  • Gottingen=Gottingen University — Геттингенский университет, один из наиболее известных немецких университетов, основан в 1737 г.

  • pretty gone on her (зд.) ~ «заигрывал с ней».

  • docent (амер.) — преподаватель-ассистент.

  • Armour, Palmer, Field, Crane, Warren, Swift … McCormick — здесь перечислены реальные имена наиболее влиятельных кланов (финансовых, промышленных и т.д.) Чикаго второй половины XIX — начала XX в.; в современном Чикаго в их честь назван ряд улиц и площадей (например, Palmer Boulevard).

  • the submarine blockade — имеются в виду пиратские действия германских подводных лодок у берегов Европы в годы первой мировой войны.

  • “une folie” (фр.) — сумасбродство, глупость.

  • Divided Personality (мед.) — шизофрения.

  • the Tuileries Guard — гвардеец при Тюильри — дворце в Париже (просуществовал до 1871 г.), служившем одной из резиденций французских королей; во Франции гвардейцы, составлявшие королевскую охрану, избирались, главным образом, из швейцарцев и шотландцев; институт Тюильри был, кроме всего, и школой подготовки офицеров.

  • social cure(s) — зд. лечение душевнобольного в контакте с совершенно здоровыми людьми (или «социальная реабилитация»).

  • the Gross-Munster (нем.) — Гросмюнстер, цюрихский собор (XII — XIV вв.), совмещающий черты романского и готического стилей.

  • Lavater … Heinrich Pestalozzi — Иоганн Каспар Лафатер (1741 — 1801), швейцарский писатель, автор популярного в конце XVIII в. трактата по физиогномике; Генрих Песталоцци (1746 — 1827), швейцарский педагог, один из основоположников теории начального обучения.

  • Alfred Escher — здесь допущена некоторая неточность: имеется в виду Арнольд Эшер фон дер Линт (1807 — 1872), швейцарский геолог, профессор геологии в Политехнической школе в Цюрихе.

  • Zwingli — Ульрих Цвингли (1484 — 1531), деятель Реформации в Швейцарии, основатель цвинглианства.

  • Interlacken — Интерлакен, маленький альпийский городок в Швейцарии, расположен между озерами Тунским и Бриэнским.

  • upshine — свет, освещение.

  • stripling walls — простенки.

  • Senora (ucn.) — Сеньора.

  • Muy bella (ucn.) — зд. «очень красивая».

  • Como — Комо, известный курортный городок на берегу озера Комо в Северной Италии.

  • Suppe — Франц фон Зуппе (1819 — 1895), австрийский композитор и дирижер, один из виднейших представителей венской классической оперетты.

  • Buenas noches (ucn.) — «Спокойной ночи».

  • an irresistible Lothario — здесь, вероятно, идет речь о Лотарио — герое «Повести о безрассудно-любопытном» — вставной новелле в XXXIII — XXXV главах I тома «Дон Кихота»: Ансельмо уговаривает своего друга Лотарио испытать верность Камиллы, на которой Ансельмо недавно женился; Камилла не в силах устоять перед обаянием Лотарио.

  • to feel blue — грустить.

  • a council — зд. школа.

  • revise — обработка, переработка.

  • St. Hilda’s — женский колледж Св. Хильды (основан в 1893 г.) в Оксфордском университете; в конце XIX — начале XX в. женщинам в Оксфорде разрешалось присутствовать на лекциях и сдавать экзамены, но до 1920 г. им не присваивались научные звания.

  • “Du lieber Gott! Bitte, bringe Dick noch ein Glas-Bier”. (нем.) — «Господи! Ну принеси же, пожалуйста, Дику еще кружку пива!»

  • — Bonjour, Docteur … au revoir, Monsieur (фр.) — «Здравствуйте, доктор. — Здравствуйте, месье. — Хорошая погода. — Да, чудесная. — Вы здесь теперь работаете? — Нет, просто заехал на день. — Ах, так. Ну, до свиданья, месье».

  • Rolls=Rolls-Royce — марка дорогого легкового автомобиля английского производства.

  • goblins — зд. бесенята.

  • Coblenz — Кобленц, город в Германии в земле Рейнланд-Пфальц на реке Рейн.

  • Pre-Krapœlin and Post-Krapœlin — до Крепелина и после него.

  • Montгеuх — Монтрё, местечко в Швейцарии, состоящее из нескольких деревень, расположенных по северо-восточному берегу Женевского озера.

  • the Jugenhorn (нем.) — Югенхорн, один из заливов Женевского озера.

  • German trained-bands — «бандиты немецкой выучки».

  • undulati — сущ. от undulate — (зд.) холмы.

  • Swiss Savoy — Швейцарская Савойя, область на юго-западе Швейцарии, примыкающая к швейцарско-французской границе; рядом с нею расположены кантоны Во (Vaud) и Валэ (Valais).

  • cyclorama (кино) — циклорама, круговая панорама.

  • Kursal (нем.) — курзал, помещение для концертов и собраний на курорте.

  • Chillon — Шильон, замок на восточном берегу Женевского озера, выстроен в XII — XV вв.

  • a rail-side garden — зд. сад при фуникулере.

  • Defense de cueillir les fleurs (фр.) — «Рвать цветы запрещено».

  • Dorothy Perkins roses — сорт роз, названный по имени их создательницы; отличается неприхотливостью, цветет соцветиями на одном длинном стебле.

  • Irene Castle — Ирэн Касль (род. В 1893 г.), танцовщица и эстрадная актриса 1910-х — 1920-х гг.; ввела в моду короткую стрижку «под мальчика».

  • “Plunk! … Whoo-oo that guard” — «Ox!… Ну, этот кондуктор».

  • the Conte de… (итал.) — Граф де…

  • “Gee-imminy!”=geeminy (амер.) — «Вот это да!»

  • hydraulic chamber — гидравлическая камера.

  • Caux — горное местечко в Швейцарии к юго-востоку от Женевского озера.

  • grooved for bits — «в нежных трещинках».

  • fabled (поэт.) — баснословный.

  • sanitarium .(амеp.)=sanatorium — оба слова могут употребляться (эвфемистически) для обозначения больницы санаторного типа, где лечат психические расстройства и последствия алкоголизма.

  • “Vanity Fair” — английская иллюстрированная еженедельная газета, издававшаяся с 1868 г.

  • schizoid — шизоидный тип личности.

  • In … Chicagoese — по-чикагски, как говорят в Чикаго.

  • “Bull!” (эвф.)=bull-shit; shit (гру6.) — деръмо.

  • Mad Anthony Wayne — Энтони Уэйн (1745 — 1790), один из генералов американской армии в годы войны за независимость, прозванный «отчаянным» за дерзкую ночную вылазку на английские позиции.

  • Marshall Field — Маршал Филд (1834 — 1906), американский миллионер.

  • roly-poly — зд. «пузанчик», игрушка, напоминающая «Ваньку-встаньку».

  • de tout (фр.) — на все.

  • cameriere (um.) — слуга (в гостинице), лакей, камердинер.

  • Orvieto — Орвието, городок в итальянской области Умбрия, издавна славящийся своими винами.

  • shin of the Italian boot — голенище «итальянского сапога»; контуры Аппенинского полуострова, на котором расположена большая часть Италии, напоминают сапог.

  • Woolloomooloo Bay — вероятно, небольшая бухта на средиземноморском побережье Алжира.

  • Biskra — Бискра, город на северо-востоке Алжира, зимний курорт.

  • Ouled Nail — Улед Наил, деревня в северо-восточной части Алжира, недалеко от Бискры.

  • Timgad — Тимгад, древний город, находившийся в северной части Алжира, основан в 100 г. при императоре Траяне (53 — 117).

  • Affaires Etrangeres (фр.) — зд. Министерство иностранных дел.

  • Mistinguet — Жанна Мистенгет (подлинная фамилия — Буржуа, 1875 — 1956), известная французская эстрадная танцовщица и певица, снималась также в кино: «Отверженные» (1913), «Клей» (1926) и др.

  • Pas sur la Bouche (фр.) — «Только не в губы».

  • service stripe — нашивка за выслугу лет.

  • Havre — Гавр, крупный французский порт в Нормандии.

  • belladonna — беладонна — лекарственное растение, экстракт которого употреблялся в прошлом в косметических целях (для расширения зрачков).

  • mandragora — мандрагора, с древности этому лекарственному растению приписывали магическую силу.

  • perceptibly by Captain — зд. истинная дочь капитана.

  • Bon Ami (фр.) — «Бон ами», название моющего средства.

  • the luminol (мед.) — люминал, сильнодействующее снотворное средство.

  • the three Chinese monkeys — три китайских обезьянки: Ничего-не-вижу, Ничего-не-слышу, Ничего-не-говорю — образы индийской мифологии.

  • the ceinture (фр.) — зд. кольцо предместий.

  • the Paris-Lyons-Mediterranee (фр.) — название железнодорожного экспресса.

  • pousse (фр.) — рецидив.

  • suck — молочный поросенок.

  • Ward McAllister — Уорд Макалистер (1827 — 1895), американский общественный деятель; в 1892 г. составил список четырехсот семейств Нью-Йорка, которые, по его мнению, принадлежали к «высшему свету».

  • Syndicat d’Initiative (фр.) — Синдикат инициативы, организация для выявления местных ресурсов.

  • Gstaad — Гштад, горный швейцарский курорт (на реке Сарин) к востоку от Женевского озера.

  • Sturmtruppen (нем.) — боевые отряды, штурмовики.

  • St. Moritz — Сен-Морис, известный высокогорный курорт в швейцарском кантоне Валэ.

  • Cambridge — Кэмбриджский университет — один из крупнейших и старейших в Великобритании, основан в начале XIII в.

  • telemark (спорт.) — телемарк, разновидность поворота в горнолыжном спорте.

  • ickle durls=little girls; здесь и ниже — имитация детской речи.

  • оо is de pwettiest sing=who is the prettiest thing.

  • castile soap — сорт мыла, изготовляемый из оливкового масла и гидроокиси соды.

  • fondue (фр.) — кушанье из плавленого сыра, специй, иногда яиц с белым вином.

  • Bleuler … Forel … Adler — Эйген Блейлер (1857 — 1939), швейцарский психиатр и психолог, старший современник и коллега 3. Фрейда и К. Г. Юнга; Огюсг Анри Форель (1848 — 1931), швейцарский невропатолог и психиатр; Альфред Адлер (1870 — 1937), австрийский врач-психиатр и психолог, ученик Фрейда, основатель школы “индивидуальной психологии”.

  • football cleats — шипы на бейсбольных бутсах.

  • delicate as Humpty-Dumpty — Шалтай-Болтай — герой старинной английской детской загадки (с ответом «яйцо»): Humpty Dumpiy sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the King’s horses,  All the King’s’ men, Could not put Humpty Dumpty together again.

  • gastropath — по-видимому, словообразование автора (по аналогии с psychopath, hydropath, naturopath).

  • Wiener waltzes (нем.) — венские вальсы.

  • Prokofieff’s “Love of Three Oranges” — «Любовь к трем апельсинам» (1919), комическая опера С. С. Прокофьева (1801-1953), на сюжет К. Гоцци.

  • ergo-therapy — трудотерапия (или «трудовая реабилитация»).

  • modern tubular tendencies … massive creations of the Edwardians — здесь противопоставляется рационалистически-функциональный интерьер стиля конструктивизма эклектическому, помпезному интерьеру конца XIX в. — его точнее можно было бы назвать «викторианским», поскольку он приходится на время правления королевы Виктории (1837 — 1901), а не Эдуарда VII (1901 — 1910); для времени правления последнего характерен уже новый декоративный стиль — Модерн (или Либерти — в Англии, Югендштиль — в Германии и т. д.).

  • the Etoile=Place de l’Etoile (фр.) — Площадь Звезды, парижская площадь, где сходятся двенадцать улиц и стоит Триумфальная арка; теперь Площадь им. Шарля де Голля.

  • the whoopee сигеs=шарлатанские заведения.

  • the Iron Maiden — «Железная дева», знаменитое средневековое орудие пытки: истязаемый помещался в железный ящик, после чего закрывались специальные складные дверцы и в его тело вонзались железные шипы.

  • Renault (фр.) — Рено, марка французского малолитражного автомобиля.

  • Zug — Цуг, городок в центральной части Швейцарии, административный центр кантона Цуг.

  • darl (разг.) = darling

  • guignol (фр.) — гиньоль, французский кукольный театр Петрушки.

  • hootchy-kootchy show — представление с танцами псевдовосточного характера.

  • “Madame!… est-ce que je peux laisser ces petits avec vous deux minutes? C’est tres urgent — je vous donnerai dix francs. — Mais oui.” (фр.) — «Мадам!.. Не могу ли я на две минуты оставить у вас этих малышей? У меня срочное дело, я вам заплачу десять франков. — Конечно же».

  • “Alors — restez avec cette gentille dame. — Oui, Dick.” (фр.). — «Вот побудьте с этой милой дамой. — Хорошо, Дик».

  • the buvette (фр.) — буфетная стойка.

  • “La septieme fille d’une septieme fille nee sur les rives du Nil — Entrez, monsieur —” (фр.) — «Седьмая дочь седьмой дочери, рожденная на берегах Нила… Входите, месье».

  • the plaisance (фр.) — зд. аттракционы.

  • “Regardez-moi ca!’ — Regarde donc cette Anglaise!” (фр.) — «Посмотрите-ка на нее! — Посмотрите-ка на эту англичанку!»

  • “Svengali?” — здесь говорится об одном из персонажей книги «Трильби» (Trilby, 1894) английского писателя Дю Морье (псевдоним Дж. Л. Буссона, 1834 — 1896) — Свенгали, обладавшем гипнотическими способностями.

  • corium (анатом.) — кориум, соединительная часть кожи позвоночных и человека.

  • “Merci, Monsieur, ah Monsieur est trop genereux. C’etait un plaisir, M’sieur, Madame. Au revoir mes petits”. (фр,) — «Спасибо, месье. О, месье так щедр. Это было одно удовольствие, месье, мадам. До свидания, деточки».

  • “schizophrene” (фр.) — шизофреник.

  • “La voiture Divare est cassee”. (фр.) = «У Дайверов сломалась машина».

  • dementia рrаeсох (лат.) — «раннее слабоумие» — так называлась шизофрения до 1911 г.; термин принадлежит Э. Блейлеру.

  • big plums — зд. лакомые кусочки.

  • Rotarian — ротарианский, как в «Ротари-клубе»; «Ротари» (Rotary Club, основан в США в 1905 г.) — клуб для бизнесменов и представителей свободных профессий; каждая профессия представлена в клубе только одним членом; в «Ротари-клубе» также, как и в других клубах, можно было останавливаться на долгий срок, как в гостинице.

  • L’Illustration (фр.) — «Иллюстрированное издание».

  • Fliegende Blatter (нем.) — «Парящий листок».

  • the wisdom of the Near East — имеется в виду Библия.

  • Savona — Савона, город и порт в северной Италии, на берегу Генуэзского залива.

  • the Marienplatz (нем.) — Площадь Св. Марии, одна из центральных площадей Мюнхена.

  • a cock-and-bull story — непристойная история.

  • playing secondary defense — отражая удары лишь по мере надобности.

  • Beale Street — Бийл-стрит, одна из главных улиц нью-йоркского Гарлема; на этой улице обычно происходили воскресные гуляния.

  • Pilsudski — Юзеф Пилсудский (1867 — 1935), фактический диктатор Польши после организованного им в мае 1926 г. военного переворота, глава «санационного» режима.

  • Packard — Паккард, марка легкового автомобиля с откидным верхом.

  • wire-hairs — жесткошерстные терьеры.

  • holds up — «остается на уровне».

  • “The Herald” = The New York Herald Tribune.

  • the Emperor Maximilian — здесь говорится о памятнике Максимилиану I (1459 — 1519), австрийскому эрцгерцогу, императору «Священной Римской империи», из династии Габсбургов.

  • erbsen-suppe (нем.) — гороховый суп.

  • wurstchen (нем.) — сосиски.

  • helles of Pilsener (нем.) — порция пильзенского пива.

  • “kaiser schmarren” (нем.) — «забава кайзера».

  • gigolo (фр.) — платный танцор в дансинге.

  • a settlement in the Continental style — брачный договор по европейскому образцу; заключение брачного контракта в ряде стран Западной Европы (Франции, Италии и др.) направлено на установление так называемого соуправления добрачным имуществом супруги.

  • the Birkkarspitze (нем.) — Бирккаршпитце, горный пик в окрестностях Инсбрука.

  • the gilded age — В 1873 г. Марком Твеном в соавторстве с Чарлзом Уорнером был написан сатирический роман «Позолоченный век»; впоследствии это название стало нарицательным для обозначения периода экономического процветания страны в последней четверти XIX — начале XX в.

  • not much get-up-and-go (разг.) — без изюминки.

  • Chesapeake Bay — Чесапикский залив, залив на атлантическом побережье штата Виргиния.

  • buckboards — шарабаны, открытые четырехколесные экипажи с поперечными сидениями в несколько рядов.

  • the seventeenth century — имеются в виду первые американские поселенцы: Виргиния была первой английской колонией в Северной Америке.

  • Andorra — Андорра, одно из самых маленьких государств Европы (площадь 465 кв. км.).

  • to sit at the captain’s table — за стол капитана принято сажать самых почетных пассажиров.

  • grand couturieres (фр.) — лучшие модельеры.

  • Boise — Бойс, столица штата Айдахо, расположенного на северо-западе США.

  • Hotel Quirinal — отель «Квиринал», один из наиболее фешенебельных отелей в Риме.

  • Black-seed oil — специальное масло, которым начищают круп лошади.

  • the Via Nazionale (um.) — улица Национале, одна из центральных улиц Рима.

  • Corriere delia Sera (um.) — «Коррьере делла сера», одна из крупнейших итальянских газет, издается в Милане с 1876 г. .

  • “una novella di Sainclair Lewis ‘Wall Street’ nella quale autore analizza la vita sociale di una piccola citta Americana” (um.) — «о романе Сэнклера Льюиса «Уоллстрит», в котором автор анализирует общественную жизнь маленького американского городка»; здесь говорится о романе «Главная улица» (Main Street, 1920) американского писателя Синклера Льюиса (1885 — 1951), который принес ему мировую известность; С. Льюис стал первым американским прозаиком, получившим Нобелевскую премию (1930).

  • Hi (амер. разг.) — восклицание, служащее приветствием.

  • got … tied up in bags (фразеол.) — «веревки вьет».

  • to the account he carried in the bar — «к личному счету, который был ему открыт в баре».

  • stock-market report — биржевой бюллетень (об уровне цен на бирже).

  • Edna Ferber — Эдна Фербер (1887 — 1968), американекая писательница; в 10-е — 20-е гг. написала ряд романов с центральными женскими образами.

  • the Pincio (um.) — Пинчио, холм в Риме, где когда-то находились знаменитые сады Лукулла; теперь — место для прогулок и катаний.

  • found no spring in it — «но в ней не было жизни».

  • set — зд. кинодекорация.

  • the Porta San Sebastiano … the Appian Way — Аппиева дорога, улица в южной части Рима, завершающаяся Ворогами Св. Себастьяна; построена в 312 г. до н.э. как магистраль, соединявшая Рим с Брундизием (ныне г. Бриндизи).

  • the forum — речь идет о Римском форуме, главной городской площади, которая была построена при императоре Граяне; сопоставление кинодекорации с реальной площадью носит иронический характер, поэтому слово forum написано с маленькой, а не с заглавной буквы, как это принято.

  • Valentine — Рудольф Валентино (1895 — 1926), популярный американский актер немого кино, итальянец по происхождению; с большим успехом выступал в амплуа романтического героя-любовника.

  • the rushes (кино, жарг.) — «потоки», текущий съемочный материал (фильма).

  • the Castelli dei Caesari Cum.) — «Палаты Цезаря»

  • the Excelsior — отель «Эксцельсиор».

  • a dove of а house = гнездышко.

  • Michael Arlen — Майкл Арлен (1895 — 1956), английский писатель; в 20-е гг. чрезвычайной популярностью пользовался его роман «Зеленая шляпка» (The Green Hat, 1924).

  • “Suona Fanfara Mia” (um.) — «Звучи, моя фанфара»

  • trattoria (um.) — траттория, кафе.

  • a spic (жарг.) — итальяшка.

  • adagio — балетное адажио.

  • frail (амер. жарг.) — красотка.

  • Si (ит.) = Да.

  • the American Express — «Американский экспресс», американская транспортная и туристическая компания; основана в 1850 г.

  • the Spanish Steps — Испанская лестница, лестница в Риме, ведущая от площади Испании на холм Пинчио; неподалеку от этой лестницы находилось кафе «Грэко», где собиралась артистическая богема.

  • Keats — Джон Китс (1795 — 1821), английский поэт-романтик, скончался в Риме.

  • the Bonbonieri (um.) — бар «Бонбоньери».

  • mousseaux (фр.) — сорт шипучего вина.

  • spumante (um.) — белое мускатное шипучее итальянское вино.

  • su’nly = suddenly

  • Colonna … Gaetani — здесь идет речь о древнейших римских княжеских династиях — Колонна и Гаэтани; в XIV — XV вв. эти семейства особенно враждовали между собой в борьбе за власть.

  • the Campagna (um.) — Кампанья, холмистая равнина, на которой расположен Рим.

  • “Quanto a Hotel Quirinal? — Cento lire.” (um.) — «Сколько до отеля «Квиринал»? — Сто лир».

  • “Trente-cinque lire e mancie.” (um.) — «Тридцать пять лир и чаевые».

  • wan huner…fif’y (искаж.) = опе hundred … fifty.

  • padded — зд. показные.

  • carabinieri (um.) — карабинеры.

  • hydra-headed — от Hydra — многоглавое чудовище, порождение Тифона и Ехидны; расправа с Лернейской гидрой — один из подвигов Геракла.

  • Spick (искаж.) = speak.

  • Oui (фр.) — Да.

  • “Alors. Ecoute. Va au Quirinal. Espece d’endormi. Ecoute: vous etes saoul. Payez ce que le chauffeur demande. Comprenez-vous?” (фр.) — «Ну так вот. Слушай. Езжай в ‘Квиринал’. Слушай: вы пьяны. Платите, сколько просит шофер. Понятно?»

  • “Non, je ne veux pas. — Come? — Je paierai quarante lires. C’est bien assez.” (фр.) — «Нет, я не хочу. — Что? — Я заплачу сорок лир. Этого вполне достаточно».

  • “Ecoute! … Vous etes saoul. Vous avez battu le chauffeur. Comme ci, comme ca … C’est bon que je vous donne la liberte. Payez ce qu’il a dit — cento lire. Va au Quirinal.” (фр.) — «Слушай! … Вы пьяны. Вы побили шофера. Вот так. Вот этак… Хорошо еще, что я вас оставляю на свободе. Платите, сколько он сказал — сто лир. Езжай в «Квиринал»».

  • “Due centi lire!” (ит.) — «Двести лир!»

  • Marion Crawford — Мэрион Кроуфорд (1854 — 1909), американский писатель, живший после 1885 г. в Италии, автор многочисленных романов из светской жизни.

  • like mains’ls coming about — «как косой грот при перемене галса».

  • “Non capisco inglese.” (um.) — «Не понимаю по-английски».

  • “Bene! Bay-nay! Bene!” (urn.) — «Хорошо! Ну хорошо! Хорошо!»

  • Hime = I’m.

  • а … Groton voice — за. произношение Гротона; Гротон — небольшой городок в штате Массачусетс, где находилась привилегированная частная школа для мальчиков, основанная в 1884 г.

  • has shook me (простореч.) = has shaken me.

  • a mustache bandage — «наусник», чехольчик, надеваемый на ночь на усы.

  • of the Eastern seabord — с восточного (атлантического) побережья США; в романах Фицджералда противопоставляется более традиционный и патриархальный, с точки зрения писателя, Средний Запад индустриальному и прагматическому Северо-востоку.

  • semper dritte, dextra … sinestra (urn.) — «все время прямо… направо, налево».

  • musta=must have (беглая речь).

  • A native of Frascati — уроженец Фраскати, города в центральной части Италии.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]