- •I am not going to write you any more. I am too unstable.
- •It made him sad when she brought out her accomplishments for his approval.
- •In the confusion of arrival, as Dick slung his knapsack and started forward on the platform to get his bicycle, Nicole was beside him.
- •It was a dangerous subject—he was careful, to the point of self-consciousness, to stare far over the heads of young maidens.
- •In a few minutes the proprietor of the inn came running down.
- •It was the first indication Dick had had that they were talking about Abe North.
- •In his room Dick collected his faculties. He left a call for noon, stripped off his clothes, and dived literally into a heavy sleep.
- •Impatiently she waved the hour away.
- •In a few minutes the lawyer told Dick that he was freed—the court considered him punished enough.
- •Комментарий:
- •Vaudois by birth — уроженец швейцарского кантона Во.
- •Interlacken — Интерлакен, маленький альпийский городок в Швейцарии, расположен между озерами Тунским и Бриэнским.
- •Irene Castle — Ирэн Касль (род. В 1893 г.), танцовщица и эстрадная актриса 1910-х — 1920-х гг.; ввела в моду короткую стрижку «под мальчика».
- •In … Chicagoese — по-чикагски, как говорят в Чикаго.
- •Valentine — Рудольф Валентино (1895 — 1926), популярный американский актер немого кино, итальянец по происхождению; с большим успехом выступал в амплуа романтического героя-любовника.
Switzerland was an island… — в годы первой мировой войны Швейцария сохраняла нейтралитет.
Gorizia … the Somme … the Aisne — в 1917 г. по французским рекам Сомме и Эне проходила линия западноевропейского театра военных действий; в районе ссверо-итальянского города Гориция проходила линия австро-итальянского фронта.
the United States bungled its way into the war — США объявили войну Германии 6 апреля 1917 г.
an Oxford Rhodes Scholar — Родсовский стипендиат в Оксфорде; стипендия Родса давала право обучаться в Оксфордском университете студентам из США и английских колоний; фонд учрежден в 1902 г. по завещанию английского политического деятеля С. Родса (1853 — 1902), организатора захвата английскими колонизаторами территорий в Южной и Центральной Африке.
Johns Hopkins=Johns Hopkins University — Университет Джона Хопкинса в американском городе Балтимор известен своим медицинским факультетом и клиникой при нем; основан в 1867 г.
Freud — Зигмунд Фрейд (1856 — 1939), австрийский психиатр и психолог, основоположник психоанализа.
the Damenstiff Strasse (нем.) — улица Даменштиф.
stiff (жарг.) — парень.
the Fairy Blackstick in Thackeray’s “The Rose and the Ring” — речь идет о сказке У. M. Теккерея «Роза и кольцо» (1855): фея Черная Палочка превращает мужа героини в дверной молоток за то, что он был груб по отношению к своим близким, а затем возвращает ему прежний облик.
Тар Day — праздник, посвященный вступлению в студенческую организацию американского колледжа или университета.
I wouldn’t have got Elihu — «я не вступил бы в студенческую организацию Йеля»; здесь имеется в виду Йельский университет, который был назван так в честь Илайхью Йеля (Elihu Yale, 1648—1721), крупного английского колониального чиновника, уроженца Северной Америки, щедро финансировавшего это учебное заведение.
pin=fraternity pin — значок студенческой организации; студенты американских университетов и колледжей объединяются в неофициальные общества (fraternities), имеющие свой устав и ритуалы.
a conflict — зд. «комплекс».
Jung — Карл Густав Юнг (1875—1961), швейцарский психолог и психиатр, основатель теории «коллективного бессознательного».
Bar-sur-Aube — Бар-сюр-Об, город во французском департаменте Об.
Grant … Galena — У. Грант (генерал) в 1854 г. был вынужден уволиться в отставку в чине капитана и в 1860 — 1861 гг. жил в небольшом городке Галена (штат Иллинойс), где работал в кожевенной лавке своего отца.
the Albishorn (нем.) — Альбисхорн, один из заливов Цюрихского озера.
the roofs upled the eyes to tinkling cow pastures — «от крыш взгляд поднимался выше, к горным пастбищам».
Salzburg — Зальцбург, город в западной части Австрии, известный своими музыкальными традициями: здесь жил и творил Моцарт.
unstayed — не удержанный, не остановленный.
Vaudois by birth — уроженец швейцарского кантона Во.
Cagliostro — Калиостро (подлинное имя — Джузеппе Бальсамо, 1743 — 1795), итальянский авантюрист, путешествовал по странам Европы и Азии вместе со своей женой, выдавая себя за высокопоставленное лицо и мага.
Krapaelin — Эмиль Крепелин (1856 — 1926), выдающийся немецкий психиатр, один из основателей клинической психиатрии.
clinician — клиницист.
the “Cedars” — название одного из зданий клиники.
transference (психиатр.) — трансференция, воспроизведение пациентом забытой им травматической ситуации, которая послужила источником невроза, и «реакция» на нее.
plant — зд. лечебница.
Mon Capitaine (фр.) — «Мой капитан» (официальное обращение).
Je m’en fiche (фр.) — «Мне наплевать».
“plus petite et moins entendue” (фр.) — «еще меньше и еще неопытнее».
twin six — шестой близнец.
Tout a vous (фр.) — «Ваша».
caesura(s) — пауза, перерыв.
“un homme tres chic” (фр.) — «весьма шикарный мужчина».
Gottingen=Gottingen University — Геттингенский университет, один из наиболее известных немецких университетов, основан в 1737 г.
pretty gone on her (зд.) ~ «заигрывал с ней».
docent (амер.) — преподаватель-ассистент.
Armour, Palmer, Field, Crane, Warren, Swift … McCormick — здесь перечислены реальные имена наиболее влиятельных кланов (финансовых, промышленных и т.д.) Чикаго второй половины XIX — начала XX в.; в современном Чикаго в их честь назван ряд улиц и площадей (например, Palmer Boulevard).
the submarine blockade — имеются в виду пиратские действия германских подводных лодок у берегов Европы в годы первой мировой войны.
“une folie” (фр.) — сумасбродство, глупость.
Divided Personality (мед.) — шизофрения.
the Tuileries Guard — гвардеец при Тюильри — дворце в Париже (просуществовал до 1871 г.), служившем одной из резиденций французских королей; во Франции гвардейцы, составлявшие королевскую охрану, избирались, главным образом, из швейцарцев и шотландцев; институт Тюильри был, кроме всего, и школой подготовки офицеров.
social cure(s) — зд. лечение душевнобольного в контакте с совершенно здоровыми людьми (или «социальная реабилитация»).
the Gross-Munster (нем.) — Гросмюнстер, цюрихский собор (XII — XIV вв.), совмещающий черты романского и готического стилей.
Lavater … Heinrich Pestalozzi — Иоганн Каспар Лафатер (1741 — 1801), швейцарский писатель, автор популярного в конце XVIII в. трактата по физиогномике; Генрих Песталоцци (1746 — 1827), швейцарский педагог, один из основоположников теории начального обучения.
Alfred Escher — здесь допущена некоторая неточность: имеется в виду Арнольд Эшер фон дер Линт (1807 — 1872), швейцарский геолог, профессор геологии в Политехнической школе в Цюрихе.
Zwingli — Ульрих Цвингли (1484 — 1531), деятель Реформации в Швейцарии, основатель цвинглианства.
Interlacken — Интерлакен, маленький альпийский городок в Швейцарии, расположен между озерами Тунским и Бриэнским.
upshine — свет, освещение.
stripling walls — простенки.
Senora (ucn.) — Сеньора.
Muy bella (ucn.) — зд. «очень красивая».
Como — Комо, известный курортный городок на берегу озера Комо в Северной Италии.
Suppe — Франц фон Зуппе (1819 — 1895), австрийский композитор и дирижер, один из виднейших представителей венской классической оперетты.
Buenas noches (ucn.) — «Спокойной ночи».
an irresistible Lothario — здесь, вероятно, идет речь о Лотарио — герое «Повести о безрассудно-любопытном» — вставной новелле в XXXIII — XXXV главах I тома «Дон Кихота»: Ансельмо уговаривает своего друга Лотарио испытать верность Камиллы, на которой Ансельмо недавно женился; Камилла не в силах устоять перед обаянием Лотарио.
to feel blue — грустить.
a council — зд. школа.
revise — обработка, переработка.
St. Hilda’s — женский колледж Св. Хильды (основан в 1893 г.) в Оксфордском университете; в конце XIX — начале XX в. женщинам в Оксфорде разрешалось присутствовать на лекциях и сдавать экзамены, но до 1920 г. им не присваивались научные звания.
“Du lieber Gott! Bitte, bringe Dick noch ein Glas-Bier”. (нем.) — «Господи! Ну принеси же, пожалуйста, Дику еще кружку пива!»
— Bonjour, Docteur … au revoir, Monsieur (фр.) — «Здравствуйте, доктор. — Здравствуйте, месье. — Хорошая погода. — Да, чудесная. — Вы здесь теперь работаете? — Нет, просто заехал на день. — Ах, так. Ну, до свиданья, месье».
Rolls=Rolls-Royce — марка дорогого легкового автомобиля английского производства.
goblins — зд. бесенята.
Coblenz — Кобленц, город в Германии в земле Рейнланд-Пфальц на реке Рейн.
Pre-Krapœlin and Post-Krapœlin — до Крепелина и после него.
Montгеuх — Монтрё, местечко в Швейцарии, состоящее из нескольких деревень, расположенных по северо-восточному берегу Женевского озера.
the Jugenhorn (нем.) — Югенхорн, один из заливов Женевского озера.
German trained-bands — «бандиты немецкой выучки».
undulati — сущ. от undulate — (зд.) холмы.
Swiss Savoy — Швейцарская Савойя, область на юго-западе Швейцарии, примыкающая к швейцарско-французской границе; рядом с нею расположены кантоны Во (Vaud) и Валэ (Valais).
cyclorama (кино) — циклорама, круговая панорама.
Kursal (нем.) — курзал, помещение для концертов и собраний на курорте.
Chillon — Шильон, замок на восточном берегу Женевского озера, выстроен в XII — XV вв.
a rail-side garden — зд. сад при фуникулере.
Defense de cueillir les fleurs (фр.) — «Рвать цветы запрещено».
Dorothy Perkins roses — сорт роз, названный по имени их создательницы; отличается неприхотливостью, цветет соцветиями на одном длинном стебле.
Irene Castle — Ирэн Касль (род. В 1893 г.), танцовщица и эстрадная актриса 1910-х — 1920-х гг.; ввела в моду короткую стрижку «под мальчика».
“Plunk! … Whoo-oo that guard” — «Ox!… Ну, этот кондуктор».
the Conte de… (итал.) — Граф де…
“Gee-imminy!”=geeminy (амер.) — «Вот это да!»
hydraulic chamber — гидравлическая камера.
Caux — горное местечко в Швейцарии к юго-востоку от Женевского озера.
grooved for bits — «в нежных трещинках».
fabled (поэт.) — баснословный.
sanitarium .(амеp.)=sanatorium — оба слова могут употребляться (эвфемистически) для обозначения больницы санаторного типа, где лечат психические расстройства и последствия алкоголизма.
“Vanity Fair” — английская иллюстрированная еженедельная газета, издававшаяся с 1868 г.
schizoid — шизоидный тип личности.
In … Chicagoese — по-чикагски, как говорят в Чикаго.
“Bull!” (эвф.)=bull-shit; shit (гру6.) — деръмо.
Mad Anthony Wayne — Энтони Уэйн (1745 — 1790), один из генералов американской армии в годы войны за независимость, прозванный «отчаянным» за дерзкую ночную вылазку на английские позиции.
Marshall Field — Маршал Филд (1834 — 1906), американский миллионер.
roly-poly — зд. «пузанчик», игрушка, напоминающая «Ваньку-встаньку».
de tout (фр.) — на все.
cameriere (um.) — слуга (в гостинице), лакей, камердинер.
Orvieto — Орвието, городок в итальянской области Умбрия, издавна славящийся своими винами.
shin of the Italian boot — голенище «итальянского сапога»; контуры Аппенинского полуострова, на котором расположена большая часть Италии, напоминают сапог.
Woolloomooloo Bay — вероятно, небольшая бухта на средиземноморском побережье Алжира.
Biskra — Бискра, город на северо-востоке Алжира, зимний курорт.
Ouled Nail — Улед Наил, деревня в северо-восточной части Алжира, недалеко от Бискры.
Timgad — Тимгад, древний город, находившийся в северной части Алжира, основан в 100 г. при императоре Траяне (53 — 117).
Affaires Etrangeres (фр.) — зд. Министерство иностранных дел.
Mistinguet — Жанна Мистенгет (подлинная фамилия — Буржуа, 1875 — 1956), известная французская эстрадная танцовщица и певица, снималась также в кино: «Отверженные» (1913), «Клей» (1926) и др.
Pas sur la Bouche (фр.) — «Только не в губы».
service stripe — нашивка за выслугу лет.
Havre — Гавр, крупный французский порт в Нормандии.
belladonna — беладонна — лекарственное растение, экстракт которого употреблялся в прошлом в косметических целях (для расширения зрачков).
mandragora — мандрагора, с древности этому лекарственному растению приписывали магическую силу.
perceptibly by Captain — зд. истинная дочь капитана.
Bon Ami (фр.) — «Бон ами», название моющего средства.
the luminol (мед.) — люминал, сильнодействующее снотворное средство.
the three Chinese monkeys — три китайских обезьянки: Ничего-не-вижу, Ничего-не-слышу, Ничего-не-говорю — образы индийской мифологии.
the ceinture (фр.) — зд. кольцо предместий.
the Paris-Lyons-Mediterranee (фр.) — название железнодорожного экспресса.
pousse (фр.) — рецидив.
suck — молочный поросенок.
Ward McAllister — Уорд Макалистер (1827 — 1895), американский общественный деятель; в 1892 г. составил список четырехсот семейств Нью-Йорка, которые, по его мнению, принадлежали к «высшему свету».
Syndicat d’Initiative (фр.) — Синдикат инициативы, организация для выявления местных ресурсов.
Gstaad — Гштад, горный швейцарский курорт (на реке Сарин) к востоку от Женевского озера.
Sturmtruppen (нем.) — боевые отряды, штурмовики.
St. Moritz — Сен-Морис, известный высокогорный курорт в швейцарском кантоне Валэ.
Cambridge — Кэмбриджский университет — один из крупнейших и старейших в Великобритании, основан в начале XIII в.
telemark (спорт.) — телемарк, разновидность поворота в горнолыжном спорте.
ickle durls=little girls; здесь и ниже — имитация детской речи.
оо is de pwettiest sing=who is the prettiest thing.
castile soap — сорт мыла, изготовляемый из оливкового масла и гидроокиси соды.
fondue (фр.) — кушанье из плавленого сыра, специй, иногда яиц с белым вином.
Bleuler … Forel … Adler — Эйген Блейлер (1857 — 1939), швейцарский психиатр и психолог, старший современник и коллега 3. Фрейда и К. Г. Юнга; Огюсг Анри Форель (1848 — 1931), швейцарский невропатолог и психиатр; Альфред Адлер (1870 — 1937), австрийский врач-психиатр и психолог, ученик Фрейда, основатель школы “индивидуальной психологии”.
football cleats — шипы на бейсбольных бутсах.
delicate as Humpty-Dumpty — Шалтай-Болтай — герой старинной английской детской загадки (с ответом «яйцо»): Humpty Dumpiy sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the King’s horses, All the King’s’ men, Could not put Humpty Dumpty together again.
gastropath — по-видимому, словообразование автора (по аналогии с psychopath, hydropath, naturopath).
Wiener waltzes (нем.) — венские вальсы.
Prokofieff’s “Love of Three Oranges” — «Любовь к трем апельсинам» (1919), комическая опера С. С. Прокофьева (1801-1953), на сюжет К. Гоцци.
ergo-therapy — трудотерапия (или «трудовая реабилитация»).
modern tubular tendencies … massive creations of the Edwardians — здесь противопоставляется рационалистически-функциональный интерьер стиля конструктивизма эклектическому, помпезному интерьеру конца XIX в. — его точнее можно было бы назвать «викторианским», поскольку он приходится на время правления королевы Виктории (1837 — 1901), а не Эдуарда VII (1901 — 1910); для времени правления последнего характерен уже новый декоративный стиль — Модерн (или Либерти — в Англии, Югендштиль — в Германии и т. д.).
the Etoile=Place de l’Etoile (фр.) — Площадь Звезды, парижская площадь, где сходятся двенадцать улиц и стоит Триумфальная арка; теперь Площадь им. Шарля де Голля.
the whoopee сигеs=шарлатанские заведения.
the Iron Maiden — «Железная дева», знаменитое средневековое орудие пытки: истязаемый помещался в железный ящик, после чего закрывались специальные складные дверцы и в его тело вонзались железные шипы.
Renault (фр.) — Рено, марка французского малолитражного автомобиля.
Zug — Цуг, городок в центральной части Швейцарии, административный центр кантона Цуг.
darl (разг.) = darling
guignol (фр.) — гиньоль, французский кукольный театр Петрушки.
hootchy-kootchy show — представление с танцами псевдовосточного характера.
“Madame!… est-ce que je peux laisser ces petits avec vous deux minutes? C’est tres urgent — je vous donnerai dix francs. — Mais oui.” (фр.) — «Мадам!.. Не могу ли я на две минуты оставить у вас этих малышей? У меня срочное дело, я вам заплачу десять франков. — Конечно же».
“Alors — restez avec cette gentille dame. — Oui, Dick.” (фр.). — «Вот побудьте с этой милой дамой. — Хорошо, Дик».
the buvette (фр.) — буфетная стойка.
“La septieme fille d’une septieme fille nee sur les rives du Nil — Entrez, monsieur —” (фр.) — «Седьмая дочь седьмой дочери, рожденная на берегах Нила… Входите, месье».
the plaisance (фр.) — зд. аттракционы.
“Regardez-moi ca!’ — Regarde donc cette Anglaise!” (фр.) — «Посмотрите-ка на нее! — Посмотрите-ка на эту англичанку!»
“Svengali?” — здесь говорится об одном из персонажей книги «Трильби» (Trilby, 1894) английского писателя Дю Морье (псевдоним Дж. Л. Буссона, 1834 — 1896) — Свенгали, обладавшем гипнотическими способностями.
corium (анатом.) — кориум, соединительная часть кожи позвоночных и человека.
“Merci, Monsieur, ah Monsieur est trop genereux. C’etait un plaisir, M’sieur, Madame. Au revoir mes petits”. (фр,) — «Спасибо, месье. О, месье так щедр. Это было одно удовольствие, месье, мадам. До свидания, деточки».
“schizophrene” (фр.) — шизофреник.
“La voiture Divare est cassee”. (фр.) = «У Дайверов сломалась машина».
dementia рrаeсох (лат.) — «раннее слабоумие» — так называлась шизофрения до 1911 г.; термин принадлежит Э. Блейлеру.
big plums — зд. лакомые кусочки.
Rotarian — ротарианский, как в «Ротари-клубе»; «Ротари» (Rotary Club, основан в США в 1905 г.) — клуб для бизнесменов и представителей свободных профессий; каждая профессия представлена в клубе только одним членом; в «Ротари-клубе» также, как и в других клубах, можно было останавливаться на долгий срок, как в гостинице.
L’Illustration (фр.) — «Иллюстрированное издание».
Fliegende Blatter (нем.) — «Парящий листок».
the wisdom of the Near East — имеется в виду Библия.
Savona — Савона, город и порт в северной Италии, на берегу Генуэзского залива.
the Marienplatz (нем.) — Площадь Св. Марии, одна из центральных площадей Мюнхена.
a cock-and-bull story — непристойная история.
playing secondary defense — отражая удары лишь по мере надобности.
Beale Street — Бийл-стрит, одна из главных улиц нью-йоркского Гарлема; на этой улице обычно происходили воскресные гуляния.
Pilsudski — Юзеф Пилсудский (1867 — 1935), фактический диктатор Польши после организованного им в мае 1926 г. военного переворота, глава «санационного» режима.
Packard — Паккард, марка легкового автомобиля с откидным верхом.
wire-hairs — жесткошерстные терьеры.
holds up — «остается на уровне».
“The Herald” = The New York Herald Tribune.
the Emperor Maximilian — здесь говорится о памятнике Максимилиану I (1459 — 1519), австрийскому эрцгерцогу, императору «Священной Римской империи», из династии Габсбургов.
erbsen-suppe (нем.) — гороховый суп.
wurstchen (нем.) — сосиски.
helles of Pilsener (нем.) — порция пильзенского пива.
“kaiser schmarren” (нем.) — «забава кайзера».
gigolo (фр.) — платный танцор в дансинге.
a settlement in the Continental style — брачный договор по европейскому образцу; заключение брачного контракта в ряде стран Западной Европы (Франции, Италии и др.) направлено на установление так называемого соуправления добрачным имуществом супруги.
the Birkkarspitze (нем.) — Бирккаршпитце, горный пик в окрестностях Инсбрука.
the gilded age — В 1873 г. Марком Твеном в соавторстве с Чарлзом Уорнером был написан сатирический роман «Позолоченный век»; впоследствии это название стало нарицательным для обозначения периода экономического процветания страны в последней четверти XIX — начале XX в.
not much get-up-and-go (разг.) — без изюминки.
Chesapeake Bay — Чесапикский залив, залив на атлантическом побережье штата Виргиния.
buckboards — шарабаны, открытые четырехколесные экипажи с поперечными сидениями в несколько рядов.
the seventeenth century — имеются в виду первые американские поселенцы: Виргиния была первой английской колонией в Северной Америке.
Andorra — Андорра, одно из самых маленьких государств Европы (площадь 465 кв. км.).
to sit at the captain’s table — за стол капитана принято сажать самых почетных пассажиров.
grand couturieres (фр.) — лучшие модельеры.
Boise — Бойс, столица штата Айдахо, расположенного на северо-западе США.
Hotel Quirinal — отель «Квиринал», один из наиболее фешенебельных отелей в Риме.
Black-seed oil — специальное масло, которым начищают круп лошади.
the Via Nazionale (um.) — улица Национале, одна из центральных улиц Рима.
Corriere delia Sera (um.) — «Коррьере делла сера», одна из крупнейших итальянских газет, издается в Милане с 1876 г. .
“una novella di Sainclair Lewis ‘Wall Street’ nella quale autore analizza la vita sociale di una piccola citta Americana” (um.) — «о романе Сэнклера Льюиса «Уоллстрит», в котором автор анализирует общественную жизнь маленького американского городка»; здесь говорится о романе «Главная улица» (Main Street, 1920) американского писателя Синклера Льюиса (1885 — 1951), который принес ему мировую известность; С. Льюис стал первым американским прозаиком, получившим Нобелевскую премию (1930).
Hi (амер. разг.) — восклицание, служащее приветствием.
got … tied up in bags (фразеол.) — «веревки вьет».
to the account he carried in the bar — «к личному счету, который был ему открыт в баре».
stock-market report — биржевой бюллетень (об уровне цен на бирже).
Edna Ferber — Эдна Фербер (1887 — 1968), американекая писательница; в 10-е — 20-е гг. написала ряд романов с центральными женскими образами.
the Pincio (um.) — Пинчио, холм в Риме, где когда-то находились знаменитые сады Лукулла; теперь — место для прогулок и катаний.
found no spring in it — «но в ней не было жизни».
set — зд. кинодекорация.
the Porta San Sebastiano … the Appian Way — Аппиева дорога, улица в южной части Рима, завершающаяся Ворогами Св. Себастьяна; построена в 312 г. до н.э. как магистраль, соединявшая Рим с Брундизием (ныне г. Бриндизи).
the forum — речь идет о Римском форуме, главной городской площади, которая была построена при императоре Граяне; сопоставление кинодекорации с реальной площадью носит иронический характер, поэтому слово forum написано с маленькой, а не с заглавной буквы, как это принято.
Valentine — Рудольф Валентино (1895 — 1926), популярный американский актер немого кино, итальянец по происхождению; с большим успехом выступал в амплуа романтического героя-любовника.
the rushes (кино, жарг.) — «потоки», текущий съемочный материал (фильма).
the Castelli dei Caesari Cum.) — «Палаты Цезаря»
the Excelsior — отель «Эксцельсиор».
a dove of а house = гнездышко.
Michael Arlen — Майкл Арлен (1895 — 1956), английский писатель; в 20-е гг. чрезвычайной популярностью пользовался его роман «Зеленая шляпка» (The Green Hat, 1924).
“Suona Fanfara Mia” (um.) — «Звучи, моя фанфара»
trattoria (um.) — траттория, кафе.
a spic (жарг.) — итальяшка.
adagio — балетное адажио.
frail (амер. жарг.) — красотка.
Si (ит.) = Да.
the American Express — «Американский экспресс», американская транспортная и туристическая компания; основана в 1850 г.
the Spanish Steps — Испанская лестница, лестница в Риме, ведущая от площади Испании на холм Пинчио; неподалеку от этой лестницы находилось кафе «Грэко», где собиралась артистическая богема.
Keats — Джон Китс (1795 — 1821), английский поэт-романтик, скончался в Риме.
the Bonbonieri (um.) — бар «Бонбоньери».
mousseaux (фр.) — сорт шипучего вина.
spumante (um.) — белое мускатное шипучее итальянское вино.
su’nly = suddenly
Colonna … Gaetani — здесь идет речь о древнейших римских княжеских династиях — Колонна и Гаэтани; в XIV — XV вв. эти семейства особенно враждовали между собой в борьбе за власть.
the Campagna (um.) — Кампанья, холмистая равнина, на которой расположен Рим.
“Quanto a Hotel Quirinal? — Cento lire.” (um.) — «Сколько до отеля «Квиринал»? — Сто лир».
“Trente-cinque lire e mancie.” (um.) — «Тридцать пять лир и чаевые».
wan huner…fif’y (искаж.) = опе hundred … fifty.
padded — зд. показные.
carabinieri (um.) — карабинеры.
hydra-headed — от Hydra — многоглавое чудовище, порождение Тифона и Ехидны; расправа с Лернейской гидрой — один из подвигов Геракла.
Spick (искаж.) = speak.
Oui (фр.) — Да.
“Alors. Ecoute. Va au Quirinal. Espece d’endormi. Ecoute: vous etes saoul. Payez ce que le chauffeur demande. Comprenez-vous?” (фр.) — «Ну так вот. Слушай. Езжай в ‘Квиринал’. Слушай: вы пьяны. Платите, сколько просит шофер. Понятно?»
“Non, je ne veux pas. — Come? — Je paierai quarante lires. C’est bien assez.” (фр.) — «Нет, я не хочу. — Что? — Я заплачу сорок лир. Этого вполне достаточно».
“Ecoute! … Vous etes saoul. Vous avez battu le chauffeur. Comme ci, comme ca … C’est bon que je vous donne la liberte. Payez ce qu’il a dit — cento lire. Va au Quirinal.” (фр.) — «Слушай! … Вы пьяны. Вы побили шофера. Вот так. Вот этак… Хорошо еще, что я вас оставляю на свободе. Платите, сколько он сказал — сто лир. Езжай в «Квиринал»».
“Due centi lire!” (ит.) — «Двести лир!»
Marion Crawford — Мэрион Кроуфорд (1854 — 1909), американский писатель, живший после 1885 г. в Италии, автор многочисленных романов из светской жизни.
like mains’ls coming about — «как косой грот при перемене галса».
“Non capisco inglese.” (um.) — «Не понимаю по-английски».
“Bene! Bay-nay! Bene!” (urn.) — «Хорошо! Ну хорошо! Хорошо!»
Hime = I’m.
а … Groton voice — за. произношение Гротона; Гротон — небольшой городок в штате Массачусетс, где находилась привилегированная частная школа для мальчиков, основанная в 1884 г.
has shook me (простореч.) = has shaken me.
a mustache bandage — «наусник», чехольчик, надеваемый на ночь на усы.
of the Eastern seabord — с восточного (атлантического) побережья США; в романах Фицджералда противопоставляется более традиционный и патриархальный, с точки зрения писателя, Средний Запад индустриальному и прагматическому Северо-востоку.
semper dritte, dextra … sinestra (urn.) — «все время прямо… направо, налево».
musta=must have (беглая речь).
A native of Frascati — уроженец Фраскати, города в центральной части Италии.