Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Смисловий аналіз лекція.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
09.09.2019
Размер:
66.05 Кб
Скачать

Скорочення та скорочений літерний запис

Скорочення та скорочений літерний запис є одним із перших компонентів перекладацького скоропису (смисловий аналіз йому передує).

Скорочення, які використовуються у роботі перекладача, можна розділити на кілька категорій. Передусім це узуальні (тобто загальноприйняті, закріплені у словниках) акроніми та абревіатури. Такі скорочення є словами, складеними з початкових літер словосполучень, які використовуються для позначення певного поняття. Відмінність між акронімом та абревіатурою полягає у тому, що перший читається як слово за правилами читання цієї мови, а другий – як сполучення літер. Наприклад, українське НАТО та англійське NATO є акронімами, а СНД і CIS – абревіатурами. В окремих випадках одна абревіатура / акронім можуть обслуговувати кілька споріднених понять, наприклад: МЗСМіністерство закордонних справ та Міністр закордонних справ.

Інший поширений різновид скорочень – це не узуальні, тобто неофіційні або особисті, скорочення. У структурному відношенні подібні скорочення можуть варіюватись від слова, скороченого на одну – дві морфеми (політчн., політич., політ. – від політичний) до початкової та кінцевої літер, які записуються через дефіс (п-й від політичний) або навіть однієї початкової літери, якщо слово зустрічається досить часто.

Які ж літери в українській мові слід скорочувати мають другорядне значення, тобто, які можна видалити, не ускладнюючи при цьому розуміння слова? Основне смислове навантаження у мові несуть приголосні літери. Відносна частота однієї приголосної фонеми приблизно у 7 разів менша відносної частоти голосної фонеми. Відповідно, передбачити наступний голосний звук має бути у 7 разів легше, ніж навпаки.

Скорочений літерний запис доцільно вести українською мовою. Англійська мова, де різниця між написанням і читанням більш значна, а правила читання не мають обов’язкового характеру, є менш придатною для таких скорочень.

Прикметники при записі іменника, який вони означають, можуть записуватися ще більш скорочено і без закінчень. Запис обох подвійних приголосних необов’язковий.

Принцип вертикального розташування записів

Принцип вертикального розташування записів є другим компонентом перекладацького скоропису, однак за своїм значенням він займає, певно, центральне місце. Саме вертикальне розташування елементів на рівні речення та тексту докорінно відрізняє перекладацький скоропис від інших видів скоропису.

Записи мають виконувати функцію опорних точок для переглядача, тому важливо не тільки знайти і виділити основний згусток змісту в кожному реченні, але й розмістити його складові елементи таким чином, аби вони “кидалися в очі”і не ускладнювали зорове сприйняття. Як показує практика перекладу, максимального ефекту можна досягти, якщо межі кожного речення окреслені, а його основні члени мають своє постійне місце. Така побудова забезпечується вертикальним розташування записів або “вертикалізмом”. Переваги вертикалізму полягають у тому, що він надає можливість:

  • згрупувати думки у їх логічній послідовності;

  • розташувати члени речення на відведених для них місцях, незалежно від їх розташування у тексті оригіналу;

  • уникнути великої кількості зв’язуючи елементів (сполучників, прийменників);

  • забезпечити економність рухів руки перекладача за рахунок використання відносно вузької смуги паперу.

При такому порядку слів на першому місці у реченні записується група підмета (тобто підмет з усіма другорядними членами речення, які від нього залежать), а нижче і з деяким відступом праворуч – група присудка (присудок з усіма другорядними членами речення, які залежать від нього).

Група підмета

Група присудка