Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Смисловий аналіз лекція.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
09.09.2019
Размер:
66.05 Кб
Скачать

Лекція Смисловий аналіз

Смисловий аналіз є основою системи записів, це не механічна, а системна письмова, розумова фіксація вихідного тексту при перекладі. Ця система виконує такі функції:

  • забезпечення смислового запам’ятовування, ефективність якого у багато разів перевищує механічне;

  • виділення основного згустку змісту, який у зафіксованому вигляді виступить опорним пунктом пам’яті;

  • трансформація тексту, аби його синтаксична структура максимально враховувала специфіку мови перекладу.

? Що є ефективною одиницею перекладу???

Ефективною одиницею перекладу в усному послідовному перекладі є речення (предикація), на рівні якого і проводиться смисловий аналіз.

? Які члени речення несуть основне навантаження???

Члени речення, які несуть основне навантаження – підмет та присудок.

Що стосується другорядних членів речення, які можуть відноситися до групи підмета або присудка, то перекладач, у кожному окремому випадку, визначає ступінь їх значення та доцільність включення до згустків смислу, а, отже, і до запису. Наприклад:

  1. А) Хвиля масового безладдя прокотилася по Індонезії після поширення чуток про майбутнє підвищення цін на основні продукти найбідніших верств населення – рис та картоплю.

б) Безладдя в Індонезії викликали чутки про зростання цін на рис та картоплю.

Збережено причинно-наслідкові зв’язки: чутки – причина, безладдя – наслідок. З тексту виключено другорядні елементи: майбутнє, основні продукти харчування найбідніших верств населення. Наявні також лексико-семантичні трансформації, що дозволить замінити громіздкі формулювання більш короткими: хвиля масового безладдя – безладдя, поширення чуток – чутки, підвищення – зростання.

  1. А) Внаслідок серії терористичних актів мусульманських екстремістів, у середу у кількох селах на заході Іраку вбито у загальній кількості 68 осіб і поранено біля 80.

б) Терористи вбили 68 і поранили 80 на заході Іраку в середу.

АБО 68 вбито і 80 поранено терористами на заході Іраку в середу.

Під час смислового аналізу мине тільки скоротили текст, прибравши другорядні елементи (внаслідок нової серії терористичних актів, у кількох селах, у загальній кількості, біля осіб); трансформували, використавши необхідні лексико-синтаксичні підстановки (мусульманські екстремісти – терористи), але і змінили порядок слів у речення, максимально наблизивши його до особливостей мови перекладу. Для англійської мови, на відміну від української, характерний переважно прямий порядок слів у реченні, при якому на першому місці переважно стоїть підмет (терористи убили). Розташування обставин також регулюється більш жорсткими правилами. Так, наприклад, обставина місця повинна передувати обставині часу (на заході Іраку в середу).

При використанні смислового аналізу перевага надається запису числівників та власних імен. Числівники та власні імена відносяться до тих елементів тексту, які з одного боку, важко запам’ятовуються та легко спотворюються пам’яттю, а, з іншого, - зазвичай несуть значне смислове навантаження.

Особливістю власних імен та географічних назв є те, що вони можуть викликати у перекладача певні асоціації, пов’язані із особистим життям, власним досвідом або ж фоновими знаннями. Зазвичай наявність таких асоціацій є позитивним чинником, який сприяє запам’ятовуванню прецизійних слів. Але асоціація може виявитись хибною, що може призвести до помилок, на зразок Арнольд Шеварнадзе – замість Едуард Шеварнадзе ()Асоціація із Арнольдом Шварценегером).

Числівники традиційно викликають менше кількість асоціацій, якщо вони є загальновідомими датами або якимись цифрами, які мають особисте значення для перекладача. Числівники часто спотворюються внаслідок особливостей написання цифр. Наприклад, при перекладі зустрічається значна кількість помилок при перекладі числівників, до складу яких входять цифри 1, 4, 7.

Беручи до уваги ці обставини, зазначимо, що власні імена та числівники, як категорії слів, які важко утримаються пам’яттю та легко спотворюються, мають переважно право на запис.

Важливим прийомом смислового аналізу є прийом образного слова, який доцільно використовувати для запису усталених висловів, які мають образний характер, в тому числі прислів’їв та приказок. Він полягає в тому, що замість усього вислову записується лише одне – ключове – слово, яке при розшифруванні записів здатне “витягнути” із пам’яті решту.

Таким чином, основними прийомами смислового аналізу є:

  1. Вибір слів з максимальним смисловим навантаженням (підмет та присудок обов’язково, інші члени речення – факультативно, на розсуд перекладача).

  2. Вибір слів, які передають реалії, які важко засвоюються пам’яттю (власні імена та числівники).

  3. Вживання лексико-семантичних трансформацій, зокрема, заміна незручних, громіздких слів і виразів простими та короткими.

  4. Вживання граматичних трансформацій, зокрема, зміна порядку слів, який має враховувати специфіку мови перекладача.

  5. Прийом образного слова для запису усталених висловів, що мають образний характер.

Завдання:

Проведіть смисловий аналіз:

  • На сучасному етапі головним захисником інтересів України в Європі вважається Німеччина. Політичні аналітики пов’язують цей факт із тим, що Німеччина є найбільшим торговим партнером України, а також має тут більше інвестицій та спільних підприємств, ніж решта країн ЄС разом.

  • На виборах мера невеличкого українського містечка Мукачева була присутня наглядова місія ОБСЄ на чолі з Георгієм Бергу.