- •Правила согласования времён
- •Перевод прямой речи в косвенную
- •Прямые и косвенные вопросы
- •Прямые и косвенные побудительные предложения
- •Степени сравнения прилагательных
- •Сравнительные конструкции с прилагательными
- •Неопределённый артикль
- •Определённый артикль
- •Обобщённое употребление определённого артикля
- •Употребление артиклей с названиями пищи
- •Употребление артиклей с неисчисляемыми существительными
- •Употребление артиклей с существительными, обозначающими время суток и времена года
- •Употребление артиклей с географическими названиями
- •Употребление артиклей с некоторыми именами собственными
- •Употребление артиклей с именами собственными
- •Употребление артиклей с существительными в функции приложения
- •Существительные "bed, school, town, college, hospital, jail, market, table", в своём фразеологическом употреблении
- •Употребление артиклей во фразах с with, like, in
- •Употребление артиклей в и с фразами с предлогом "of"
- •Употребление артиклей с некоторыми устойчивыми фразами и свободными словосочетаниями
- •Модальные глаголы
- •Voice (залог)
Употребление артиклей с некоторыми именами собственными
Названия улиц, парков и площадей обычно употребляются без артикля: Oxford Street, Hyde Park, Trafalgar Square.
Названия университетов и колледжей употребляются без артикля: Moscow University, Oxford University, Trinity College.
Названия театров, музеев, картинных галерей, концертных залов, клубов и гостиниц употребляются с определённым артиклем: the Bolshoi Theatre, the Opera House, the British Museum, the Lenin Museum, the Chaikovsky Hall, the Forum, the Continental Hotel, etc.
Названия кораблей и судов употребляются с определённым артиклем: the Titanic, the Sedov.
Названия газет и журналов обычно употребляются с определённым артиклем: the Times, the Observer, etc.
Названия месяцев и дней недели обычно употребляются без артикля: January, February, Monday, Tuesday, etc.
Примечание: Сравните: We met on Friday. (Мы встретились в пятницу (прошлую). We met on a Friday. (Мы встретились однажды в пятницу).
Названия организаций и политических партий употребляются с определённым артиклем: the Supreme Soviet, the Soviet Army, the Liberal Party, the London City Council.
Названия языков употребляются без артикля, а, если используется слово "language", то употребляется определённый артикль: English, French, Japanese. Но: the English (French, Japanese) language.
Обратите внимание на следующее: Translated from the German; What is the French for …?
определённый артикль употребляется с названиями некоторых грамматических категорий, таких как названия времён, наклонений, залогов, падежей: the Present Indefinite, the Passive Voice, the Possessive Case, the Complex Object, etc.
Употребление артиклей с именами собственными
Обычно никакой артикль не употребляется с именами людей, когда они указывают на индивидуальные субъекты: Tom, Mary, Mrs.Wilson.
Никакой артикль не употребляется, если с именами людей употребляются такие описательные определения как little, old, dear, poor, honest, с которыми они образуют единые соединения: lucky Jim, old Jolyon, poor Smith, dear old Emily.
Артикль не употребляется с названиями членов семьи (Mother, Father, Aunt, Uncle, Baby, Cook, Nurse, Granfmother), когда они рассматриваются как имена собственные членами данной семьи. В этом случае эти существительные обычно пишутся с маленькой буквы: Mother is still resting. Is Nurse back?
Никакой артикль не используется при прямом обращении:
How is my wife, doctor? Well, young man, how are things?
Определённый артикль употребляется с именем собственным во множественном числе для обозначения целей семьи: the Forsytes, the Dobsons,, etc.
Неопределённый артикль употребляется для обозначения одного члена семьи или человека с определённым именем: She was a true Dobson. A Mr. Parker to see you.
Иногда имя человека меняет своё значение и становится исчисляемым существительным, если:
имя художника, изобретателя или производителя используется для обозначения его работы: a Webster, a ford, a Goya;
имеются в виду характеристики носителя имени, но самого человека:
This fellow's really a Jack-of all trades. Mozart was called the Raphael of music.