Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
дз по тп.docx
Скачиваний:
36
Добавлен:
28.08.2019
Размер:
84.06 Кб
Скачать

1.2 Варіантні та контекстуальні відповідники

Варіантні відповідники використовуються у випадках, коли одній лексемі мови джерела стаття двомовного словника пропонує декілька варіантів перекладу, і перекладачеві доводиться вибирати один з них. Варіантні відповідники є множинними, тобто, реалізуються у декількох способах перекладу даної одиниці МД, причому вибір одного з варіантів продиктовується контекстом. Майстерність (хист) перекладача і полягає саме в здатності знайти ряд відповідників даній одиниці оригіналу і вибрати з цього ряду варіант, найбільш підхожий за даним контекстом. Наприклад:

Degree -- ступінь (у різних значеннях), ступінь кревності, стан, становище, ранг, звання, учений ступінь, (спортивний) розряд, градус (температурний, географічний);

Pitch – смола, вар, дьоготь, кидок, подача (гольф, крикет, бейсбол), партія товару, рівень, ступінь, сила, напруга, верх, горішня частина будь-чого, частина спорт. поля, майданчик, план дій тощо + дієслівні значення.

Paper – папір, аркуш паперу, документ, газета, журнал, наукова доповідь, стаття тощо.

Soldier -- солдат, рядовий, військовослужбовець, військовик, солдатик (іграшка), боєць, борець (піднес.), бойовик, рядовий член мафії тощо.

Student – студент, курсант, учень середньої школи, науковець, дослідник (у певній галузі), стипендіат тощо.

Перейдімо до цілих окремих речень:

The acclamation which followed was taken up beyond the door of the super-room by many of the other guests and renewed time after time, Freddy Malins acting as officer with his fork on high. (J.Joyce).

Інші гості, що не вмістилися до горішньої кімнати, час від часу дружно підхоплювали бурхливі вітання, а Фредді Мейлінс буцімто диригент вимахував своєю виделкою.

У даному реченні одиниці МД officer за умовами контексту відповідає варіантний відповідник диригент.

One supported the mixings of a martini; (T.Capote).

На одному з них стояли складники для мартіні.

Так само і в наступних реченнях:

This was also true of Catherine; it was in Catherine’s makeup…(T.Capote).

Це вповні можна було сказати про Кетрін, таке було в її характері.

Can you rattle right over here? (T.Capote).

Ти можеш чимдуж прибігти сюди?

…we had… champagne cocktails on the house. (Ibid.).

… нас пригостили коктейлями з шампанським коштом закладу.

Нерідко перекладачеві доводиться здійснювати вибір оптимального відповідника, детально вивчаючи ширший контекст, беручи до уваги умови написання тексту, позицію автора оригіналу, історичне тло тощо. Перекладач повинен незмінно використовувати фонові знання, творчий досвід, майстерність та загальну ерудицію.

Ще кілька прикладів:

Travellers have traded on the sentiment, they’ve masqueraded as law-abiding Gypsies when many of them are not.

Іммігранти спекулюють на співчутті населення, натягуючи машкару законослухняних циган, тимчасом як багато хто з них порушує закон.

The policy of the “armchair” generals and the top-level leaders in London was mirrored in the policy of British diplomats in Moscow.

Політика, здійснювана “кабінетними” генералами та першими особами лондонського уряду, повторювалася англійськими дипломатами у Москві.

And since gin to artifice bares the same relation as tears to mascara, her attractions at once dissembled.(T.Capote).

А джин бо діє на хитромудрощі так само, як сльози на макіяж, тож її привабливості як і не бувало.

Але існують випадки, коли умови контексту не дозволяють скористатися жодним варіантом перекладу, наявним у даній словарній статті двомовного (багатомовного) словника. В таких випадках перекладач вдається до так званих контекстуальних відповідників.

Контекстуальні відповідники використовуються як нерегулярний, винятковий спосіб перекладу одиниці оригіналу, придатний тільки в даному контексті, причому жодний словник не фіксує контекстуальних відповідників, адже вони – це наслідок творчого пошуку перекладача, вияв його майстерності та інтуїції. Декотрі теоретики розділяють контекстуальні відповідники на узуальні (пор. латин. usus -- узус використання), що з часом набувають все частішого застосування і можуть подекуди переходити в розряд варіантних, тобто починають фіксуватися в словниках, та оказіональні, тобто такі, що залишаються “разовими” як продукт індивідуального творчого пошуку перекладача і не набувають подальшого застосування. Такі відповідники називаються ще контекстуальними замінами.

Розгляньмо кілька прикладів:

For the first time in Virginia’s long political history, Republicans have taken control of the Old Dominion’s General Assembly, seizing a majority in the House of Delegates.

Уперше за весь час політичного життя штату Вірґінії республіканці, зібравши більшість у Генеральній Асамблеї, перебрали контроль над цим законодавчим органом штату.

Навряд чи англо-український словник подасть одним із варіантів тлумачення слова history як життя. Але з огляду на традиції сполучуваності слів та мовні кліше, притаманні українській мові, даний контекст в українському перекладі вимагає саме цього слова; все це змушує перекладача відкинути всі зафіксовані в словниках варіанти, аби побудувати свій переклад згідно з нормами мови перекладу. Відтак, маємо типовий приклад узуальної заміни. Слід зауважити, що зі збільшенням частотності вжитку узуальні відповідники можуть фіксуватися у словниках, тобто може відбутися перехід у категорію варіантних відповідників. Інша річ – оказіональні відповідники. Вони вживаються надзвичайно рідко і, як правило, не мають повторень.

One quickly learned that she was related to bishops and country families; a hunter of ecclesiastical lions and a snob. (A.Huxley).

Неважко було зрозуміти, що вона мала кревних серед єпископів і провінційної шляхти, а сама понад усе намагалася заприязнитися з церковними достойниками і була схильною до снобізму.

У даному реченні англійське слово families у сполученні зі словом country однозначно вказує на станову приналежність цих родин, точніше, на дворянське походження героїні твору. Якби автор не бажав підкреслити цей момент, то в тексті стояло б просто country, без families. У даному випадку перекладач використав оказіональну заміну.

Або ще подібні приклади:

…he did not know this particular queen of English watering places. (J.Galsworthy).

…він не знав про саме цю перлину англійських курортів.

She was about thirty years old with indeterminate hair and eyes of startling clear blue which gave her otherwise anonymous face a resemblance to a holy statue. (G.Greene).

Їй було десь біля тридцяти, вона мала невизначеного кольору волосся, напрочуд ясно-блакитні очі, що надавало її загалом пересічному обличчю схожості з образами католицьких святих.

… and backyard flying was doing away with too many of the old pilots. (J.Alridge).

…і пілоти-любителі витіснили старих професіоналів.

I’m just going through the phase right now (J.Salinger).

Це в мене перехідний вік.

У першому реченні слово queen без вагань перекладається як перлина, бо українською мовою можна сказати тільки так, при тому, що поза даним контекстом в українській мові важко знайти співвідношення між словами queen і перлина. У двох наступних реченнях аналогічно проводимо дві контекстуальні заміни у парах: anonimousпересічний, та backyard flyingлюбительське пілотування, тобто, в розумінні: пілоти-любителі.