Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
add1.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
25.08.2019
Размер:
218.62 Кб
Скачать

I improved her game immensely, though. (Salinger)

Но я ее здорово натренировал.

Напомним, что единица перевода определяется как единица исходного языка, то есть ИЯ, которая имеет соответствие в тексте перевода, то есть на ПЯ. Наиболее ярким примером перевода на уровне словосочетаний является перевод фразеологических сочетаний. Их значение не равняется сумме значений их компонентов, поэтому пословный перевод фразеологизмов невозможен, поэтому единицей перевода является все словосочетание в целом. Например, to catch fire – загореться, first night = премьера,to spill the beansпроболтаться. Пословный перевод фразеологизмов – вещь редкая, например, to play with fire – играть с огнем.

Однако единицей перевода на уровне словосочетаний могут быть не только фразеологические или устойчивые словосочетания, но и свободные словосочетания, значения которых в ИЯ слагается из суммы значений входящих в него слов.. Например, to get dressed – одеться, to come late – опоздать, book parcel – бандероль. Например:

“He’s got this superior attitude all the time”, Ackley said. (Salinger)

– Он всегда задирает нос, – говорит Экли.

The one with the glasses made me give back to her. (Salinger)

Та, что в очках, отняла чек у меня.

Перевод на уровне предложений имеет место, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний и единицей перевода является все предложение в целом. К таким предложениям относятся пословицы, например:

Every dark cloud has a silver lining.

Нет худа без добра.

Birds of a feather flock together.

Рыбак рыбака видит издалека.

Too many cooks spoil the broth.

У семи нянек дитя без глаза.

Так же переводятся устойчивые клише, формулы вежливости, дорожные указатели и пр., например:

Keep off the grass. – По газонам не ходить.

Wet paint. – Осторожно, окрашено.

Slow, men at work. – Тихий ход, дорожные работы.

Many happy returns of the day. – С днем рождения.

There’s a good boy. – Вот умница.

Приведем пример предложений, где нет ничего идиоматичного, то есть их значение вполне соответствует сумме значений входящих в них слов, но их перевод в данном случае осуществляется на уровне всего предложения всего предложения в целом:

Don’t even mention them to me. (Salinger)

Терпеть не могу.

I have to admit it. (Salinger)

Тут ничего не скажешь.

Перевод на уровне текста. Имеют место случаи, когда даже предложения не могут служить единицами перевода, а такой единицей оказывается весь переводимый текст. Хотя такое явление в прозе является редким исключением. Однако в переводе поэзии оно является вполне обычным. Стоит лишь сравнить сонеты Шекспира в подлиннике и в переводах, например, Маршака. Выше мы привели пример перевода им первой строфы 57 сонета Шекспира. Приведем еще один пример, Леонид Степанович Бархударов предлагает сравнить 49 сонет Шекспира в подлиннике и в переводе Самуила Яковлевича Маршака:

Against that time, if ever that time come,

When I shall see thee frown on my defects,

When as thy love hath cast his utmost sum,

Call’d to that audit by advis’d respects;

Against that time when thou shalt strangely pass

And scarcely greet me with that sun, thine eye,

When love, converted from the thing it was,

Shall reasons find of settled gravity –

Against that time do I ensconce me here

Within the knowledge of mine own desert,

And this my hand against myself uprear,

To guard the lawful reasons on thy part:

To leave poor me thou hast the strength of laws,

Since why to love I can allege no cause.

В тот черный день (пусть он минует нас!),

Когда увидишь все мои пороки,

Когда терпенья истощишь запас

И мне объявишь приговор жестокий,

Когда, со мной сойдясь в толпе лоюдской,

Меня едва подаришь взглядом ясным,

И я увижу холод и покой

В твоем лице, по-прежнему прекрасном,

В тот день поможет горю моему

Сознание, что я тебя не стою,

И руку я в присяге подниму,

Все оправдав своей неправотою.

Меня оставить вправе ты, мой друг,

А у меня для счастья нет заслуг.

Здесь между исходным текстом и текстом перевода нельзя установить соответствий ни на уровне отдельных слов ( за исключением, разве, defects – пороки, hand – руку и leave – оставить ), ни на уровне словосочетаний, ни даже на уровне предложений, ибо ни одно предложение русского текста, взятое изолированно, вне данного контекста не может считаться эквивалентным по значению предложениям английского текста. Единицей перевода здесь является весь переводимый текст в целом: несмотря на отсутствие соответствий между их частями, русское стихотворение в целом может считаться эквивалентным английскому, ибо оба они передают, в основном, одну и ту же смысловую и художественную информацию.

Итак, мы видим, что единицей перевода может быть по сути дела единица любого языкового уровня – от фонемы до текста в целом.

Отметим, что при переводе одного и того же текста единица перевода постоянно меняется, ею оказывается то слово, то словосочетание, то целое предложение.

Вопрос о выборе правильной единицы перевода, которая принадлежит тому или иному уровню языковой иерархии, связан с такими понятиями, как эквивалентный или адекватный перевод, буквальный и вольный перевод.

Перевод, осуществляемый на уровне , необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным.

Перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом буквальным. Например, если перевести надпись Keep off the grass пословно: Держитесь прочь от травы. Интересно, что при попытке машинного перевода английского идиоматического выражения out of sight out of mind машина, используя свой словарь, выполнила именно буквальный перевод: невидимый идиот, а, как мы знаем переводится оно на уровне всего фразеологического словосочетания: с глаз долой из сердца вон.

Перевод, осуществленный на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является вольным. Приведем пример вольного перевода на уровне предложения, в котором английское предложение Summer – summer – summer ! ( Летолетолето! ) переводится иначе:

The stable clock struck the quarter past. The dog Balthasar stretched and looked up at his master. The thistledown no longer moved. … Summer – summer – summer ! The soundless footsteps on the grass! (John Galsworthy)

Часы над конюшней пробили четверть. Пес Бальтазар потянулся и взглянул на хозяина. Пушинка не шевелилась. … Жарко …жарко … знойно! Бесшумные шаги по траве! (Перевод М. Лорие)

Вольный перевод в целом более приемлем, чем буквальный – при вольном переводе, как правило, не происходит смыслового искажения, не нарушаются нормы ПЯ. Но всегда есть опасность перейти ту грань, где вольный перевод перерастет в «отсебятину» .

Вольный перевод нередко встречается при переводе художественной литературы, но он не допустим при переводе официальных, юридических, дипломатических текстов.

В любом случае при переводе текстов всех типов и жанров тем видом перевода, к которому должен стремиться переводчик, является эквивалентный. На практике, однако, квалификация того или иного перевода как «эквивалентного» или «неэквивалентного» (если иметь в виду перевод достаточно длинных отрезков текста ) вряд ли может быть осуществлена с прямолинейной категоричностью. Правильнее будет говорить о разной степени эквивалентности перевода, о большем или меньшем его приближении к «полностью эквивалентному», который фактически оказывается скорее неким идеалом, чем реальностью. (Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]