Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
add1.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
25.08.2019
Размер:
218.62 Кб
Скачать

In an evening of July – и везде цвела сирень.

Children three that nestle near, Сестры слушают рассказ,

Eager eye and willing ear, А река уносит нас,

Pleased a simple tale to hear – Плеск волны, сиянье глаз.

Long has paled that sunny sky: Летний день, увы, далек.

Echoes fade and memories die: Эхо смолкло. Свет поблек.

Autumn frosts have slain July. Зимний ветер так жесток.

Still she haunts me, phantom wise, Но из глубины времен

Alice moving under skies Светлый возникает сон,

Never seen by waking eyes. Легкий выплывает челн.

Children yet, the tale to hear, И опять я сердцем с ней –

Eager eye and willing ear, Девочкой ушедших дней,

Lovingly shall nestle near. Давней радостью моей.

In a Wonderland they lie, Если мир подлунный сам

Dreaming as the days go by, Лишь во сне явился нам,

Dreaming as the summer die: Люди, как не верить снам?

Ever drifting down the stream –

Lingering in the golden gleam n –

Life, what is it but a dream?

В этом заключительном стихотворении, одном из лучших поэтических произведений Кэрролла, он вспоминает лодочную прогулку с тремя девочками Лидделл, когда он впервые рассказал «Алису в Стране чудес».

Г р а м м а т и ч е с к и е з н а ч е н и я в п е р е в о д е

В языкознании принято различать лексические и грамматические значения. Они отличаются друг от друга прежде всего способом выражения. Значения, являющиеся лексическими в оном языке (то есть выражаемые в нем через словарные единицы), в другом языке могут быть грамматическими (то есть выражаться несловарными средствами) Так, между русским и английским языками существуют значительные расхождения в их грамматическом строе. Но даже грамматические категории идентичные в обоих языках по охвату лексического материала, по объему своих значений никогда не совпадают полностью. Например, в русском и в английском существительные имеют формы множественного числа. Однако существует немало случаев. Когда форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в английском, например, овес – oats, лук – onions, картофель – potatoes, окраина (города) – outskirts. И наоборот, русской форме множественной числа соответствует форма единственного числа в английском, например, деньги – money, чернила – ink, новости – news, сведения – informationи др.Отсюда необходимость замены формы числа в переводе:

Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили. (А. Чехов. «Вишневый сад»)

They used to dry cherries and soak them and pickle them, and make jam of them.

Эти расхождения между грамматическими формами двух языков являются еще более глубокими в тех случаях, когда той или иной форме одного из языков вообще нет прямого соответствия в другом языке. Так, в русском языке глагол характеризуется наличием двух форм – совершенного и несовершенного вида, то есть при употреблении глагола обязательно должна быть выражена завершенность или незавершенность действия. В английской глагольной системе противопоставления завершенность – незавершенность нет . То, что в грамматиках английского языка носит название «вид – Aspect лишь отчасти сходно с видовыми формами русского языка. Aspect – the form of a verb in grammar that shows whether an action is continuing, or happens always, again and again, or once: ‘He sings’ differs from ‘He is singing’ in aspect (Longman Exams Dictionary). В английском характер протекания действия с точки зрения его завершенности – незавершенности далеко не всегда получает формальное выражение. Правда, переводчик может понять это из широкого или узкого контекста. Например:

Every Sunday she went to the theatre.

Каждое воскресенье она ходила в театр.

When she had quarrelled with her husband last night, she went to the theatre to relax.

Вчера вечером, поссорившись с мужем, она пошла в театр, чтобы успокоиться.

В этих примерах информация о характере протекания действия содержится в английских предложениях не в форме самого глагола , а в определяющих глагол обстоятельствах. В первом предложении обстоятельство (every Sunday) обозначает повторность действия и поэтому в переводе «ходила», а во втором – один определенный момент в прошлом (придаточное обстоятельственное When she had quarreled with her husband last night) и поэтому «пошла».

Встречаются, однако, и такие контексты, которые не содержат в себе никаких указаний на характер протекания действия, например:

As is the way with lovers in Seville, they talked for hours under their breath, with the iron gate between them… When he asked Rosalia if she loved him, she answered with a little amorous sigh. (S. Maugham.“Mother”)

Глагольные формы asked и answered не содержат никаких указаний относительно характера протекания действий, неизвестно, были ли эти действия однократными или многократными, повторными. Поэтому возможно два варианта перевода:

Когда он спросил Розалию, любит ли она его, она лишь томно вздохнула в ответ.

Когда он спрашивал Розалию, любит ли она его, он лишь томно вздыхала в ответ.

В русском предложении выражается однократность или многократность действия, что остается неуточненным в английском предложении, хотя английский располагает для этого целым рядом средств. Так, неоднократность, повторность действия может быть выражена с помощью союзного наречия whenever (whenever he asked Rosalia), а однократность при помощи наречия времени once, однако это лексические средства выражения значений. Разница между значениями грамматическими и лексическими в том, что грамматические значения обязательно выражаются у слов, относящихся к определенной части речи, например, значение совершенного – несовершенного вида у русского глагола, значение числа, рода и падежа у русского существительного. Заметим, что в английском четкие родовые различия имеются лишь у личных, притяжательных и возвратных местоимений третьего лица единственного числа. Так, в английском предложении A friend of mine has written a book слово friend можно перевести как «друг» или «подруга». Аналогично в русском переводе категория рода должна уточняться и у других английских существительных: teacher – учитель, учительница, student – студент, студентка, writer – писатель, писательница и др. Уточнение рода существительного возможно лишь при наличии местоимения третьего лица единственного числа (he – his – him – himself; she – her – herself).

Иными словами, грамматический строй русского языка попросту вынуждает переводчика выражать такую семантическую информацию, которая в исходном тексте не выражена. Это прекрасно иллюстрируют сонеты Шекспира, построенные таким образом, что из них остается неясным, обращается ли автор к мужчине или женщине. Сравним, например, оригинал первой строфы 57 сонета и его переводы, принадлежащие Валерию Брюсову и Самуилу Яковлевичу Маршаку:

Being your slave, what should I do but tend

Upon the hours and times of your desire?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]