Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методич.рекомендации к переводческой практике.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
25.08.2019
Размер:
162.82 Кб
Скачать

Часть 3 список сокращений

Список основных сокращений, используемых в деловой корреспонденции.

A/C, a/c, acc (account current) – текущий счет

Adds (addressed) – адресовано

adse (addressee) – адресат

ad (advertisement) –рекламное объявление

a.m. (ante meridiem) – до полудня

app. (appendix) – приложение

Attn. (attention) – вниманию (кого-то)

B/E, B.E., b.e. (bill of exchange) – переводной вексель, тратта

B/L, b/l, B.L. (bill of lading) – коносамент

cc., cc (copies) –указание на адресатов копий письма

CEO (chief executive officer) –исполнительный директор

cf. (confer) –сравните

Co. (company) –компания

contr. (contract) –контракт

Corp. (corporation) –корпорация

cur. (current, currency) – валюта, текуший

CV (curriculum vitae) –краткая биография

dd (dated, delivered) –датированный, доставленный

Dep., Dept. (department) –отдел, министерство

doc. (document) –документ

doz., dz (dozen) –дюжина

eaon (except as otherwise noted) –если не указано иначе

e.g. (exempli gratia) –например

enc., encl (enclosed, enclosure) --вложенный, прилагаемый, вложение, приложение

exc., excl. (except, excluding, exception, exclusion) –исключая, исключение

expn (expiration) –истечение (срока)

fig. (figure) –цифра, рисунок, схема

FY (fiscal year) –финансовый год

h.a. (hoc anno) –в текущем году

hf. (half) –половина

H.Q., HQ, h.q. (headquarters) –главное управление

Id. (idem) –тот же

i.e., ie (id est) –то есть

inc., incl. (including) –включая

Inc., inc. (incorporated) –зарегистрированный как юридическое лицо

Info (information) –информация

Inv. (invoice) –счет-фактура

IOU (I owe you) –долговая расписка

L/c, l.c., l/c (letter of credit) –аккредитив

LLC (limited liability company) –компания с ограниченной ответственностью

Ltd., ltd. (limited) –с ограниченной ответственностью

LOC (letter of commitment) –гарантийное письмо

mdse (merchandise) –тоары

memo (memorandum) –записка

M.O., m.o. (mail order, money order) –почтовый перевод, денежный перевод, платежное поручение

M.T. (metric ton) –метрическая тонна

MV (merchant, motor vessel) –торговое ( моторное ) судно

N/A (not applicable) –не применимо

N.B., NB (nota bene) –важное замечание

N.C., NC, n/c (no charge) –бесплатно

O/l (our letter) –(ссылаясь) на наше письмо

PA (power of attorney) –доверенность

p.a. (per annum) –в год

par. (paragraph) –абзац, параграф, пункт

Plc, PLC (public limited company) – открытая акционерная компания с ограниченной ответственностью

PO (post office) –почтовое отделение

pp. (pages) –страницы

p.p., pp (per pro) –от имени и по поручению

qv (quod vide) –смотри (там-то)

R&D (research and development) –научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы

rct (receipt) –расписка, квитанция

rept (report) –отчет

re (regarding) –относительно

ref. (reference) –ссылка

RMS (root-mean-square) –средне-квадратический

shipt (shipment) –отгрузка, отправка

sig. (signature) –подпись

tn. (ton) –тонна

urgt (urgent) –срочный

v., vs (versus) –против

VAT (value-added tax) –НДС

VIP (very important person) –особо важное лицо

v.s. (vide supra) –см. выше

v.v. (vice versa) –наоборот

w/o (without) –без

@ -коммерческое at

# (number) –номер (амер.)

Литература

  1. 1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – Спб.: Издательство «Союз»б 2003.

  2. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка.-Киев:Логос,2001.

  3. Вейзе Ф.Ф., Киреев Н.Б., И.К. Мирончиков Перевод технической литературы с английского на русский. – Мн. Н.Б. Киреев, 1997.

  4. Казакова Т.А.. Практические основы перевода.-СПб:Издательство союз,2000.

  5. Слепович В.С. Курс перевода. Мн.: «Тетра-системс»,2003.

  6. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода –1. – М.: «Р.Валент, 2002.