Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методич.рекомендации к переводческой практике.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
25.08.2019
Размер:
162.82 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ЧЕРЕПОВЕЦКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

Методические рекомендации к переводческой практике

для студентов 4 курса факультета иностранных языков

Специальность: 021700 – иностранные языки

ЧЕРЕПОВЕЦ

2004

ВВЕДЕНИЕ

Предлагаемое пособие предназначено для студентов 4 курса факультета иностранных языков проходящих практику на предприятиях и в организациях города. Цель пособия ознакомить студентов с программой практики, оформлением документации, контрольного перевода. Особое значение отводится трудностям перевода с русского языка на английский и с английского на русский. Приводятся примеры некорректного перевода с комментариями и редакторской правкой.

Пособие включает несколько разделов: программа переводческой практики и практические рекомендации по переводу. Программа знакомит студентов с целями, задачами и требованиями практики, с ее содержанием и распределением часов. Вторая часть пособия содержит практические рекомендации по особенностям перевода с русского языка на английский язык и с английского на русский. В третьей части пособия приведен список наиболее употребительных сокращений в деловой корреспонденции.

Часть 1 программа переводческой практики

  1. Организационно-методический раздел

1.Цель практики

Основной целью учебной практики является формирование профессиональных умений переводчика.

2.Задачи практики.

  1. Анализ деятельности переводчика на предприятии.

  2. Организация собственной деятельности, используя целесообразные формы и методы работы для достижения поставленной цели и опираясь на полученные в вузе теоретические и практические знания.

  3. Выполнение контрольных переводов в рамках указанных объема и тематики.

  4. Организация и планирование рабочего дня.

  5. Анализ и коррекция собственной переводческой деятельности.

  6. Сбор материалов для написания курсовых и выпускных квалификационных работ.

3.Требования к уровню освоения содержания курса

  1. Знать особенности деятельности переводчика на предприятии, его должностные обязанности.

  2. Уметь применять различные виды и стратегии перевода в соответствии с полученными ЗУН в ходе теоретической подготовки.

  3. Уметь переводить тексты в зависимости от специфики предприятия.

  1. Содержание переводческой практики

    1. Знакомство со структурой и спецификой базы практики (беседа с администрацией предприятия, анализ документов, определяющих организацию работы предприятия и т.д.)

    2. Знакомство со спецификой работы переводчика на данном предприятии, анализ его должностных обязанностей и видов деятельности.

    3. Составление плана собственной деятельности на период практики.

    4. Освоение основных видов переводческой деятельности.

    5. Выполнение заданий руководителя практики (перевод бесед, переговоров, экскурсий, перевод рабочих материалов и документов предприятий, участие в мероприятиях, организуемых базой практики). При выполнении письменного перевода необходимо подробной комментирование указанного фрагмента перевода в соответствии с требованиями, предъявляемыми к такому виду работы.

    6. Ведение дневника практики, фиксирующего выполнение практикантом заданий и анализ своей деятельности.

Примечание:

В целях предоставления возможности освоить различные виды переводческой деятельности студентам предлагается (по желании и обоюдному согласию сторон) накопительный вид устной переводческой практики. Предприятия могут приглашать студентов 4-5 курсов для выполнения краткосрочных переводческих работ во время конференций, семинаров, переговоров, встречи делегаций, проведение других мероприятий, проходящих вне периода, определенного учебным планом для практики. Совокупная продолжительность накопительной практики не может превышать 5 рабочих дней. Для данного вида практики разработана специальная форма отчетности в которой отражены виды деятельности, характеристика и оценка выполненной работы представителем предприятия.

  1. Распределение часов практики

1 неделя

Установочная конференция по практике (2 часа)

Беседа с администратором предприятия, ответственным за практику со стороны предприятия (2 часа)

Знакомство со структурой и спецификой работы предприятия, с особенностями работы переводчика, анализ его должностных обязанностей и видов деятельности.

Получение заданий по практике.

Составление плана собственной деятельности на период практики.

2-3 неделя

Работа по плану практики, выполнение заданий, ведение дневника практики, фиксирующего выполнение практикантом заданий и анализ свой деятельности.

Встречи и консультации с руководителем практики.

4 неделя

Предоставление контрольных переводов руководителю практики (1 день)

Оформление и сдача отчетной документации.

Анализ деятельности практиканта со стороны предприятия.

Заключительная конференция по итогам практики.

  1. Отчетная документация по переводческой практике

  1. Отчет по учебной практике.

  2. Дневник практики.

  3. Контрольные переводы с письменным комментированием особенностей текста.

Перевод с английского на русский язык – 4 000 знаков

Перевод с русского на английский язык – 1 800 знаков