Заключение
Экономное, точное выражение мысли – важнейшее требование стилистики. Особенно важна яркость и точность для заголовка, так как заголовок – первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, по заголовкам ориентируются в содержании газеты.
В процессе написания этого реферата были просмотрены заголовки статей британских газет, таких как The Times, The Guardian, The Sun и The Daily Telegraph. Каждая статья имеет свой яркий заголовок, и чтобы перевести его необходимо зачастую преодолеть не только специфичность их конструкции, но и полисемию, которая накладывает свои трудности не только для простых студентов, пытающихся понять заголовок, но и для профессионалов-переводчиков.
Процесс перевода заголовков это творческий процесс, но чтобы сделать этот процесс проще можно следовать небольшим советам:
Если не получается однозначно перевести заголовок, тогда в этом случае нужно прочесть статью.
В заголовках встречается большое количество сокращений, названий, различного рода реалий, присущих английской или американской действительности. Необходимо пользоваться специальной справочной литературой и специальными словарями.
Используйте всю мощь современных словарей.
Расширяйте свой словарный запас и знания о мире.
Не стоит думать, что полисемия сплошной минус. Минусом полисемия является для незнающих язык и для компьютерных программ-переводчиков. Подобные слова позволяют нам более точно высказывать свои мысли, красиво преподносить их, изящно излагать. Работа над многозначными словами расширяет и углубляет представление о семантике и сфере употребления изучаемой лексики, способствует совершенствованию устной и письменной речи.
Список использованной литературы
Овсянникова Е. В. Аллюзия англоязычного газетного заголовка.
Абрамичева Е.Н., Фомина Е.В. Особенности и трудности перевода газетных заголовков (на материале англоязычных газет).
Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: – ИЗДАТЕЛЬСТВО ТГТУ.
ТЕРЕХОВА Г.В., Теория и практика перевода. Курс лекций: – Оренбург, 2004.
http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/3.1.htm
http://www.ru.wikipedia.org
http://www.thetimes.co.uk
http://www.guardian.co.uk
http://www.telegraph.co.uk
http://www.thesun.co.uk