Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Реферат.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
24.08.2019
Размер:
147.97 Кб
Скачать

2. Лексико-грамматические особенности заголовков.

Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков.

1. Для привлечения внимания читателя, в заголовках, как правило, наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be. Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:

Hartley facing ban for biting

Dylan Hartley is facing a ban of up to six months if found guilty of biting during England's victory over Ireland.

the Guardian

2. Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:

Pope arrives in Mexico pledging to fight drugs

the Guardian

3. Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

Shops to open for 24hrs on Sundays

The Sun

4. Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:

Barca chief and his bother with Brazil

The Sun

5. С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:

(They) Expect New Economic Depression.

6. Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:

Red Rom = Roman Abramovich,

Jose = Jose Mourinho,

J-LO = Jennifer Lopes

7. Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of: Price Control's Effect Discussed.

8. Широко употребляются сокращения, чаще всего буквенные, например:

IAEA meets to consider action on Iran's nuclear programme.

(International Atomic Energy Agency МАГАТЭ)

9. Отмечается присутствие элементов образности, например:

Italian President Under Fire.

Как мы видим, заголовки английских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.

Подводя итоги, можно отметить, что, нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка. Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует.

3. Трудности понимания газетных заголовков

Особенности развития прессы в Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.

Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена рядом причин:

  • в заголовках допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов – связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);

  • в заголовках используются неологизмы, аббревиатуры, акронимы, и различная терминология;

  • в заголовках используются экспрессивные средства (авторские метафоры, аллюзии, каламбуры и др.).

  • недостаточно полные и глубокие знания реалий и культуры стран изучаемого языка, а также пробелы в знании фразеологии.

Как правило, за перевод заголовка следует приниматься после прочтения всей статьи. Это облегчает понимание содержания заголовка, если оно не ясно.

Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т. е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.

Для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др.

Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т. п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red' может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т. д.

Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]