2. Лексико-грамматические особенности заголовков.
Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков.
1. Для привлечения внимания читателя, в заголовках, как правило, наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be. Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:
Hartley facing ban for biting
Dylan Hartley is facing a ban of up to six months if found guilty of biting during England's victory over Ireland.
the Guardian
2. Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:
Pope arrives in Mexico pledging to fight drugs
the Guardian
3. Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:
Shops to open for 24hrs on Sundays
The Sun
4. Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:
Barca chief and his bother with Brazil
The Sun
5. С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:
(They) Expect New Economic Depression.
6. Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:
Red Rom = Roman Abramovich,
Jose = Jose Mourinho,
J-LO = Jennifer Lopes
7. Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of: Price Control's Effect Discussed.
8. Широко употребляются сокращения, чаще всего буквенные, например:
IAEA meets to consider action on Iran's nuclear programme.
(International Atomic Energy Agency МАГАТЭ)
9. Отмечается присутствие элементов образности, например:
Italian President Under Fire.
Как мы видим, заголовки английских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.
Подводя итоги, можно отметить, что, нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка. Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует.
3. Трудности понимания газетных заголовков
Особенности развития прессы в Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.
Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена рядом причин:
в заголовках допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов – связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);
в заголовках используются неологизмы, аббревиатуры, акронимы, и различная терминология;
в заголовках используются экспрессивные средства (авторские метафоры, аллюзии, каламбуры и др.).
недостаточно полные и глубокие знания реалий и культуры стран изучаемого языка, а также пробелы в знании фразеологии.
Как правило, за перевод заголовка следует приниматься после прочтения всей статьи. Это облегчает понимание содержания заголовка, если оно не ясно.
Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т. е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.
Для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др.
Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т. п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red' может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т. д.
Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.