Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Реферат.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
24.08.2019
Размер:
147.97 Кб
Скачать

5. Многозначность как средство создания неясности в заголовочном тексте

Для носителей языка не составляет проблемы понять смысл заголовка, в то время как людям, которые изучают язык, становится проблематичным выбрать верный перевод для заголовка.

Рассмотрим некоторые примеры:

Queen gives cosmetic brand Clarins her royal seal of approval.

The Sun (25.03.12)

Первая часть предложения полностью понятна. Но вот сочетание seal of approval можно перевести дословно, как печать(знак) одобрения. Тогда заголовок можно перевести следующим образом:

Королева дала косметическому бренду Clarins её королевский знак одобрения.

Как видно пословный перевод создает некоторую неясность, которую можно было бы устранить, зная что сочетание seal of approval имеет свое собственное значение – одобрение.

Королева дала косметическому бренду Clarins её королевское одобрение.

Style challenge: How to wear coloured lace

The Sun (25.03.12)

В данном заголовке lace имеет следующие значения: тесьма, шнурок и кружева. Крупная фотография к заголовку раскрывает его смысл.

Вызов стиля: Как носить цветные кружева?

Army on standby to deliver petrol in event of tanker strike.

The Guardian (25.03.12)

Слово tanker переводится танкер, автоцистерна и бензовоз, а слово strikeудар, забастовка.

Армия в состоянии доставлять бензин в случае удара танкера.

Но если прочесть статью, то становится ясным, что ни о каком ударе танкера и речь не идет. В статье говорится о том, что водители бензовозов готовятся провести забастовку.

Армия готова доставлять бензин в случае ‘бензовозной’ забастовки.

Особое внимание нужно уделить различным сокращениям. Следует помнить, что многие они имеют часто два, или более, значения. Например, OAS может означать Organization of American States = Организация американских государств = ОАГ или же террористическую организацию французских ультра ОАС.

Рассмотрим например следующий заголовок.

Time for a change? MP bid to rename Big Ben after Queen

The Sun (25.03.12)

Данный заголовок можно перевести двояко, так как сокращение MP имеет более одного значения. MP = Member of Parliament (член парламента) или Metropolitan Police (городская полиция). Этот заголовок можно перевести:

Время для перемен? Городская полиция предложила переименовать Биг Бен в честь королевы.

Время для перемен? Член парламента предложил переименовать Биг Бен в честь королевы.

В каждом случае употребления многозначных сокращений следует, прежде всего установить, в каком из значений употреблено то или иное сокращение, и только после этого приступать к его переводу.

Полисемия и краткость заголовка приводят сплошь и рядом к незапланированным эффектам. В Интернете можно найти выборку забавных газетных заголовков:

Police begin campaign to run down jaywalkers.

Здесь речь идет о том, что полиция начала компанию по поиску пешеходов-нарушителей, незапланированная ассоциация возникает на основе многозначности фразы run down: полиция начала компанию по сбитию пешеходов-нарушителей.

Как видно из примеров полисемия часто становится препятствием к пониманию заголовка. И одно дело, когда вы читаете выборки смешных заголовков, подобранных и переведённых заранее, а другое, когда вы сами пытаетесь перевести.

В литературе по этому поводу говорится следующее. Типичной переводческой ошибкой является перевод с помощью первого словарного соответствия.

При переводе полисемантической лексики следует обращать особое внимание на:

a) слова, отличающиеся по набору лексико-семантических вариантов, т.е. совпадающие в одном из значений, ошибки при переводе чаще всего возникают из-за того, что слово ассоциируется только с наиболее часто употребляющимся эквивалентом, например: end- конец, но to that end- с этой целью.

b) слова, отличающиеся по объему значения, т.е. имеющее большее количество лексико-семантических вариантов в одном из языков.

Полисемантичные слова, различающиеся по степени употребительности в разных контекстах; в каждом конкретном случае необходимо учитывать устойчивую сочетаемость переводимого слова с его окружением.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]