Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Спос_Стр_Осн.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
24.08.2019
Размер:
165.89 Кб
Скачать

15.11.2020 + кратко Выделение

The Birch Tree House (in Gatchina).

Способы номинации и структура текста

●“What’s the use of their having names,” the Gnat said, “if they won’t answer to them?” (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass)

Дина Дурбин : «Секрет актрисы» : Mad About Music.

Принцип ксенонимической обратимости.

Культуроним в тексте ИОК выступает как средство идентификации элемента описываемой культуры (человека, города, произведения искусства) – (1) в англоязычных текстах; (2) при переходе к русскоязычным текстам. Т.о. важным оказывается т.н. «принцип обратимости», т.е. возможность однозначного перехода от одного языка к другому.

Потребность выбора способа передачи иноязычных культуронимов. Два основных способа: (1) использование полионимов, т.е. культуронимов языка общения, переориетированных на внешнюю культуру; (2) введение в текст ксенонимов.

Под ксенонимической обратимостью (конвертируемостью) будем понимать возможность однозначного перехода от идионима к соответствующему ксенониму и обратно (например: «степь»  steppe; «Крым»  Crimea; «чернозем» <=> «chernozem»; «Смутное время»  Time of Troubles).

Обратимость абсолютная, уверенная и неуверенная.

Дилемма: формальная точность ксенонима и доступность/ точность его значения.

*** формальная точность = абсолютная обратимость (трансплантация идионима) Champs Élysée

В АЯМО (РК) исключительно редко, тема «Город».

*** At the zemskii sobor*, the Moscow boyars voted for Boris to become Tsar.

*** zemskii sobor = уверенная обратимость (транслитерация идионима), НО: * (‘Assembly of the Land’)

*** неуверенная обратимость

In her teens during the war Pakhmutova used to play accordion* in hospitals (mNews, 1985, No.31). * аккордеон? баян (a sort of “buttons accordion”)? гармонь?

(ср.: Mad About Music в русском тексте в 1950-х гг.).

Налицо случай «неуверенной обратимости», т.е. невозможно даже с помощью контекста, с полной уверенностью установить идионим-прототип.

В таких случаях мы вынуждены ограничиваться предположениями типа «может быть», «скорее всего».

The backcover of the book В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000.

*** [V.N. Komissarov is] Head of the Department of Translation Theory, History and Criticism* <> = кафедра? факультет?

Опосредованная ксенонимическая обратимость.

*** …Turgenev’s last novels Smoke (1867) and Virgin Soil (1877) … (CamEnc’94: 217)

Оказывается это «Новь» (Ср.: A Quiet Spot = «Затишье»).

In this task the tsar was assisted by a group of able advisers known as the Chosen Council. (CamEnc 1994, p.79) = «Избранная Рада» Ивана Грозного.

Under Catherine I, power had been exercised by a Supreme Privy Council. (CamEnc 1994, p.85) = Верховный тайный совет Екатерины I.

Способы образования ксенонимов и их адекватность.

К числу наиболее продуктивных способов наименования иноязычных культуронимов следует отнести следующие:

(1) заимствование – balalaika, oblast’, dacha;

(2) калькирование (лексическое и семантическое) – Decembrist, Old Believer;

(3) гибридные образования (Bolshoi Theater, chicken Kiev;

(1) заимствование

*** Below the boyars stood the group of okol’nichiy. (EncBr)

Мои предсказания: Шин: кандидат наук <> Архипов о словах perestroika & glasnost <>

= Наиболее надёжный способ обеспечения формальной точности, но не доступности значения ксенонима. Обычно нуждается в пояснении.

«Программа Фулбрайт для Российской Федерации: Обмен учеными. 1999-2000 г.» (Инструкция)

*** Please write your home address in Latin letters, e.g. ul. Lesnaia, d.53, kv.18. Please DO NOT TRANSLATE your address. = Place of Employment. = Position and Department. = Degree Field.

The “voucher’, выданный туристу в США, с предупреждением: NON REFUNDABLE Refund only, by locally issued Spravka. (Summer 2003) <>

% заимствований в тексте зависит от его жанра: наиболее высок в академическом стиле и путеводителях. Чаще всего – собственные имена.

(2) калькирование Roundhead & Cavaliers

Калькирование — это опосредованное заимствование, когда заимствуется не материальный знак, а либо воспроизводится его лексическая модель (лексическая калька), либо на уже существующее слово распространяется под влиянием иностранного слова значение последнего (семантическая калька). Не случайно, в англоязычной лингвистике чаще используется термин «translation loan»