Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ли и Томпсон.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
23.08.2019
Размер:
232.96 Кб
Скачать

3) Однородность. Показателем однородности в языке лису служит се. Если сочиняются несколько топиковых именных групп, показатель се может замещать один или все показатели топика пуа.

(50) Lathyu ce lama nya ana khu -

люди однородн тигр показатель собака кусать

топика

а.

показатель

повествовательности

Люди и тигры(топик), {

они кусают собак;

собаки кусают их.

(51) Lathyu nya lama се ana khu

люди показатель тигр однорсдн собака кусать-

топика

-а.

показатель

повествовательности

a) Люди и тигры (топик), {

они кусают собак'.

собаки кусают их'.

b) Люди (топик), {

они кусают собак и тигров'.

собаки и тигры кусают их'.

Приведенные выше примеры опять-таки показывают, что однородность Бикак не связана с понятием подлежащего. Два значения в примере (51) в действительности указывают на то, что сочинение в языке лису удовлетворяет общему ограничению, состоящему в том, что сочиняемые составляющие должны быть семантически и синтаксически параллельны (см. Schachter 1974). В силу этого, хотя предложение (50) и является неоднозначным с точки зрения того, кто является агенсом кусания, сочиняемые именные группы lathyu 'люди' и lama 'тигр‘ по отношению к действию кусания должны играть одну и ту же семантическую роль. Предложение (51) имеет четыре значения. Однако значения под буквой (а) относятся к такой поверхностной структуре, в которой lathyu 'люди' и lama 'тигр'—это однородные топики, а показатель однородности се является заместителем показателя топика пуа при втором из этих топиков, lama 'тигр'. С другой стороны, значения под буквой (Ь) имеют такую поверхностную структуру, в которой топиком является только именная группа lathyu 'люди', а показатель однородности се соединяет две другие именные группы, lama 'тигр' и ana 'собака', не являющиеся топиками. Эти примеры показывают, что в языке лису понятие подлежащего не играет никакой роли в структуре предложений с сочинением.

Приведенные выше примеры из языка лису доказывают то, что синтаксические отношения именных групп к глаголу-сказуемому в предложении неопределенны, а также то, что понятие подлежащего совершенно незначимо для описания предложений этого языка. Единственное значимое понятие в синтаксической структуре предложений в лису — это топик, который всегда помечается морфемой пуа и занимает начальную позицию в предложении.

Можно было бы предположить, что лису на самом деле в большей степени является языком с выдвижением подлежащего, чем мы это представили. Напомним, что, как отмечалось в примечании 2, показатель пуа может выступать в предложениях, не содержащих никаких именных групп, со значением определенности, как, например:

(52) Swu nya atha da- a.

один показатель ковать нож- показатель

топика повествовательности

'Кто-то кует нож‘.

Напомним также, что правило, обусловливающее появление показателя пуа в таких предложениях, гласит, что этот показатель приписывается агенсу, если таковой имеется, дативу — при отсутствии агенса, объекту — при отсутствии датива и инструменталю— при отсутствии объекта. В этой связи мы могли бы сказать, что здесь пуа выступает в функции показателя подлежащего, поскольку некоторая именная группа выделяется здесь не прямо в соответствии со своей падежной ролью, а в соответствии с иерархией, обращение к которой типично для языков с выдвижением подлежащего.

В поддержку нашего утверждения о том, что язык лису по существу своему является языком с выдвижением топика, мы все же хотим указать, что этот механизм маркировки посредством показателя пуа, кажущийся ориентированным на подлежащее, ограничен в своем применении предложениями, не содержащими именных групп со значением определенности, а эти предложения исключительно редки при реальном использовании языка. Даже поверхностное рассмотрение текста показывает, что, как правило, в коммуникацию вовлекаются такие существительные, относительно референтов которых говорящий предполагает, что они известны слушающему. Поскольку указанная функция маркировки подлежащего у показателя пуа встречается только в таком относительно редком типе предложений и поскольку понятие подлежащего, как кажется, не играет никакой другой роли в грамматике языка лису, то можно утверждать, что базисной структурой предложения здесь является структура «топик — комментарий» и в этом языке нет никаких других предложений, способных претендовать на роль источника, из которого могла бы выводиться эта структура.

(с) Китайский язык. Мы вовсе не первыми высказываем идею, что китайский язык является языком типа вТ. Эта мысль упоминается в работах Hong 1956, Н о u s e h o l d e r — Cheng 1967, Т a i 1973, Н u a n g 1973, А 1 1 е t o n 1973, а в работе C h а о 1968, 67—104, концепция «топика — комментария» рассматривается довольно подробно. Важно заметить, что, хотя последний автор на протяжении всей работы пользуется терминами «подлежащее» и «сказуемое», мы считаем возможным интерпретировать их как топик и комментарий. То, что такая интерпретация не противоречит намерениям автора, можно видеть из следующего его замечания: «Грамматическими значениями подлежащего и сказуемого в китайском предложении являются скорее топик и комментарий, а не деятель и действие» (с. 69).

Больше всего нас, конечно, интересуют различия между топиком и подлежащим и те следствия из них, которые существенны для построения языковой типологии.

В отличив от языка лису в китайском языке нет таких структур, которые можно было бы назвать предложениями с подлежащим и сказуемым Например:

(53) Wode didi xihuan chl pingguо.

мой брат любить есть яблоко

'Мой брат любит есть яблоки'.

В этом примере порядок слов в китайском параллелен порядку слов в русском (и английском) переводе. Из примеров такого типа можно было бы заключить, что китайский аналогично английскому является языков типа вП с подлежащим в начальной позиции. Следует отметить, что, хотя мы и описываем китайский как язык типа вТ (что отмечалось выше), понятие подлежащего в нем, очевидно, все же играет определенную роль в некоторых структурах предложений. Например, цепочечную глагольную конструкцию (serial verb construction) нужно описывать как последовательность сказуемых с одним и тем же подлежащим:

(54) Zhang-san mai le piao jinqu.

Джанг-сан покупать вид билет входить

Джанг-сан купил билет {

и вошел'.

,чтобы войти'.

Предложения с глагольными цепочками (см. наше описание этих предложений в работе L i — T h o m p s o n 1973) могут интерпретироваться, вообще говоря, как обозначающие либо цель, либо последовательные, одновременные или чередующиеся действия. Мы можем показать, что при описании этой конструкции понятие подлежащего необходимо, приведя в качестве примера такое предложение, в котором имя существительное, связанное одновременно с двумя сказуемыми, является агенсом для одного из них и экспериенцером для другого. Это значит, что предложения с глагольными цепочками не могут быть описаны, если при этом просто ссылаться на общность агенса при двуд сказуемых:

(55) Wo hua le qian xiangshou.

я тратить вид деньги наслаждаться

Я потратил деньги {и получил удовольствие; ,чтобы получить удовольствие'.

Более того, примеры (56) —(59) показывают, что подлежащим может контролироваться употребление возвратных местоимений.

(56) Jotin xihuan ta ziji.

Джон любит он- себя

'Джон любит себя'.

57) John da ta- ziji.

Джон ударил он- себя

'Джон ударил себя'.

(58) John shi ta- ziji de pengyou.

Джон есть он-себя генитив друг

'Джон— друг самого себя'.

(59) [‡‡‡]John, wo xihuan ta- ziji.

Джон я любить он- себя.

*Джон (топик), я люблю его самого*.

Пример (59) показывает, что, когда в предложении есть топик, который не совпадает с тем, что хотелось бы назвать подлежащим, »гот попик не может контролировать рефлексивизацию. Таким образом, в грамматике китайского языка необходима ссылка на подлежащее для описания процесса рефлексивизации (см. К. е е n a n 1976а, наст. сб. с. 236— 276). Тем не менее, даже для китайского языка имеются очень сильные аргументы против того, чтобы считать предложения вида «топик — комментарий» производными от предложений вида «подлежащее — сказуемое». Так, для многих вполне нормальных предложений вида «топик — комментарий», в которых топик не связан сочетаемостными отношениями с глаголом-сказуемым в составе комментария, нельзя указать никаких предложений вида «подлежащее — сказуемое», от которых они были бы производим. Ниже приводится несколько примеров такого типа:

(6О) Huang-se de tu-di dafen zui

Желтый-цвет показатель почва удобрение наиболее

определения

heshi.

пригодный

'Желтая почва (топик), [ее] удобрение наиболее целесообразно".

(61) Nei- zuo fangzi xingkui qu-

тот- классификатор дом счастливый прошлый

nian mei xia xue.

год не шел снег

'Тот дом (топик), к счастью, в прошлом году не было снега'.

(62) Dongwu wo zuzhang bao-shou zhengce.

животное я выступаю- за охрана политика.

'Животные (топик), я выступаю за политику [их] охраны'.

(63) Zhei- jian shiqing ni bu neng guang

этот- классификатор дело ты не мочь только

mafan yi-ge ren.

беспокоить один человек

'Это дело (топик), ты не можешь просто побеспокоить одного человека'.

Распространенность предложений этого типа явно свидетельствует против того, чтобы включать и грамматику процесс вывода предложений, содержащих топик.

Помимо этого, в поверхностной структуре китайских предложений отсутствует систематическая кодировка подлежащих. В китайском предложении просто нет такой именной группы, которая обладала бы тем, что Э. Л. Кинэн назвал « свойствами подлежащего» (см. К. e e n a n 1976а). Это означает, что невозможно выделить такую именную группу, о которой кто-нибудь, может быть, и хотел бы говорить, что она представляет собой подлежащее. В качестве одного из таких случаев рассмотрим в общих чертах некоторую конструкцию, которая, как мы полагаем, служит наглядной иллюстрацией различий, имеющихся между языками типа вП и типа вТ. Эту конструкцию мы можем назвать «псевдопассивной». Вот два примера:

(64) Zhei- jian xinwen quangbo le.

этот- классификатор новости передавать вид .

(по радио)

'Эти новости (топик), их передавали'.

(65) Nei- ben shu yljing chuban le.

тот- классификатор книга уже издавать вид

'Эта книга (топик), она уже издана'.

Поскольку первое существительное в этих предложениях находится в объектном падежном отношении с глаголом (см. F i 1 1 m о г е 1968), можно попытаться объявить, что такие предложения на самом деле пассивны.

Внешне похожий тип предложений, как следует из описания в работе С h u n g 1976, существует в индонезийском языке. Автор этой работы показала, что предложение, которое на поверхности выглядит как результат топикализации прямого дополнения, на самом деле является пассивным предложением, поскольку можно показать, что исходное прямое дополнение, поставленное в начале предложения, ведет себя как подлежащее. Однако свидетельств такого рода нельзя привести для аналогичной интерпретации (64) и (65) в китайском языке, потому что в нем, за исключением некоторых указанных выше частностей, как кажется, нет таких грамматических процессов, которые описывались бы со ссылкой на подлежащее, и нет таких поверхностных ключей, с помощью которых можно было бы опознать подлежащее 14.

(d) Конструкция с «двойным подлежащим». Как мы предполагали (см. выше, разд. III(d)), предложения с «двойным подлежащим» являются прототипическими предложениями структуры «топик — комментарий» Они широко распространены в китайском, японском, корейском языках, а также в языках лису и лаху. Если мы сможем показать, что такие предложения не являются производными, то это будет важным подтверждением правильности нашей точки зрения. Аргументы против того, чтобы считать предложения с «двойным подлежащим» производными от предложений какого-нибудь другого типа оказываются одними и теми же для всех языков типа вТ, которые мы обследовали.

Единственный, насколько нам известно, источник, из которого вообще предлагалось выводить предложения с «двойным подлежащим»,— это такой тип предложений со структурой «подлежащее — сказуемое», в котором между первой и второй именной группой (ИГ1 и ИГ2) имеется выраженное генитивное отношение. Т к, для корейского языка можно было бы сказат , что (66) соотносится с (67):

(66) John- in məli- ka aphi- ta.

Джон топик голова подлежащее болеть статив.

'У Джона болит голова'.

(67) John- ii məli- ka aphi - ta.

Джон генитив голова подлежащее болеть статив.

'Голова Джона болит'.

Или же в случае к тайского языка мы могли бы ска ат , что (68) должно бы выводиться из (69):

(68) Xiang bizi chang.

слон нос длинный.

'У слонов нос длинный'.

(69) Xiang de bizi chang.

слон генитив нос длинный.

'Слоновьи носы длинные*.

Однако, как отмечается в работах Yang 1972 и Teng 1974, имеется много и таких предложений с «двойным подлежащим», в которых между двумя первыми именными группами отсутствует какое бы то ни было генитивное или партитивное отношение.

К примеру:

Корейский язык:

(70) TV- in Zenith-ka titntin-ha- ta.

телевизор топик 'Зенит" сильный статив.

Телевизоры (топик), "Зенит" [самый] надежный'.

Китайский язык:

(71) Tamen shei dou bu lai.

они кто-либо все не приходить/

'Они (топик), никто из них не пришел'.

Подлежащее и топик: новая типология языков (Ч.Ли и С.Томпсон) - стр. 2

16.12.2007 г.

Итак, генитивное отношение наблюдается лишь в части предложений с «двойным подлежащим». Поэтому мы ничего не выигрываем, если будем считать, что такие предложения являются производными от предложений вида «подлежащее — сказуемое» с генитивной группой в качестве подлежащего.

Даже в тех случаях, когда можно утверждать наличие генитивного отношения между двумя именными группами, постулирование выводимости предложений с «двойным подлежащим» из предложений с генитивным подлежащим все-таки не сулит никаких преимуществ. Это обусловлено тем, что для объяснения некоторых фактов китайского языка в таком случае придется считать, что в предложении имела место своего рода «переинтерпретация»; дело в том, что, по крайней мере в китайском языке, эти два типа предложений ведут себя по-разному с точки зрения контроля опущения кореферентных именных групп. Сравним (72) и (73).

(72) Neike shu de yezi tai da

то дерево генитив листья слишком большие

suoyi wo bu xihuan ____.

поэтому я не любить ____

'Листья того дерева слишком большие, поэтому я не люблю их'.

(73) Neike shu yezi tai da suoyi wo bu xihuan ____.

то дерево листья слишком большие, поэтому я не любить ____

'То дерево (топик), листья слишком большие, поэтому я не люблю его'.

В (72) контролером интерпретации опущенной составляющей во втором простом предложении является подлежащее 'листья того дерева', в то время как в (73) контролером является топик 'то дерево'. Таким образом, оказывается, что это соотношение не свидетельствует о необходимости выводить (73) из (72). В работе Т е n g 1974 приводится и ряд других аргументов против такой деривации.

(е) Дистрибуция. Мы надеемся, что нам удалось показать, что в языках типа вТ нет оснований считать предложения со структурой «топик — комментарий» «маркированными» или каким-либо другим образом выделенными среди прочих предложений. Однако в качестве еще одного аргумента против нашей концепции выдвигалось предположение о том, что, возможно, такие предложения более ограничены в своей дистрибуции, чем другие типы предложений; в частности, они не могут столь же свободно встречаться в составе ограничительных оборотов или тех придаточных дополнительных, которые не входят в ассертивную часть смысла предложения 15[§§§]. Однако в действительности это не так.

В следующих приводимых нами примерах из китайского языка видно, что простые предложения, в которых следует усматривать структуру «топик — комментарий», могут входить в состав сложных предложений как ограничительные обороты и как не-ассертивные придаточные дополнительные. Приведем сначала пример структуры с ограничительным оборотом:

(74) Wo bu xlhuan nei _zhong yi jin_____ _sanshi

я не любить тот сорт один китайский[****] 30

фунт

kuai-qian de douzi.

юань показатель бобы

относительного оборота

'Я не люблю тот сорт бобов, который продается по 30 юаней за фунт'.

Подчеркнутый относительный оборот получен из следующего предложения:

(75) Nei zhong douzi yi jin .sanshi kuai-qian.

тот сорт бобы один фунт 30 юань

'Тот сорт бобов (топик), один фунт по 30 юаней'.

Этот оборот, очевидно, нельзя анализировать как конструкцию типа «подлежащее — сказуемое». Вот еще один пример относительного оборота:

(76) Nei- kе___ yezi hen da

тот- классификатор листья очень большие

de shu feichang gao.

показатель дерево необычайно высокое

относительного

оборота

'То дерево с большими листьями необычайно высокое' .

Предложение, которое в исходной структуре лежит в основе подчеркнутого относительного оборота, здесь также не могло бы считаться конструкцией «подлежащее — сказуемое»:

(77) Nei- ke shu yezi hen da.

то- классификатор дерево листья очень большие.

'То дерево (топик], листья очень большие'.

Мы можем легко показать также, что предложения вида «топик — комментарий» могут вводиться в сложное предложение в качестве придаточных дополнительных, значение которых относится к пресуппозиции. Вот один такой пример:

(78) Wo fandui tamen shei____dou bu lai.

я противиться они кто-либо все не приходить.

'Я отрицаю тот факт, что никто из них не приходил'.

Подчеркнутое дополнение опять-таки может быть только предложением со структурой «топик — комментарий».

Таким образом, примеры (74)—(78) показывают прежде всего неправильность мнения, будто в языке типа вТ предложения со структурой «топик — комментарий» обязательно ограничены в своем употреблении и могут выступать только в качестве таких придаточных, которые входят в ассертивную часть смысла предложения. Таким образом, можно видеть, что аргумент о большей «маркированности» подобных предложений в силу их более ограниченной дистрибуции не имеет под собой никакой эмпирической основы.

В этом разделе мы пытались в первую очередь обосновать ту точку зрения, что функция топика в языках типа вП в высшей степени маркирована и отделена от остальной части предложения, а в языках типа вТ органически включена в базисный синтаксис предложения. Если стремиться к адекватному грамматическому описанию таких языков, то необходимо считаться с понятием топика, а предложения со структурой «топик — комментарий» должны включаться в число базисных типов предложений, предусматриваемых системой такого языка.