- •5. Body
- •6. Complimentary Close
- •7. Signature
- •8. Reference Initials
- •Types of Business Letters
- •I. Inquiries
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •Inquiry from Canadian Importer to German Manufacturer of toys.
- •Another Inquiry for German Toys
- •3. Inquiry for Air Compressors and Concrete Mixers
- •4. Inquiry for Filing Cabinets
- •322 Constitution ave.
- •5. Inquiry from Indian Department Store to German Export Merchant
- •Translate letters from Russian into English: Запросы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing the Price
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: What is the Price?
- •II. Offers Replies to Inquiries
- •Sales Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for Additional Information
- •2. Reply to Inquiry for Teaching Material.
- •3. Reply to Inquiry for Holiday Caravans.
- •4. Follow-Up Letter to Prospect.
- •5. Reviving Inactive Account
- •6. Inquiry Referred to Distributor
- •7. Supplier Unable to Quote
- •Translate letters from Russian into English: Ответы на письма-запросы
- •Оферты, расценки
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Discussing an Offer
- •Discussing Dates and Terms of Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: The Modern Way to Do It
- •III. Orders Replies to Offers
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for a Sample
- •2. Counter-Offer (Price Too High)
- •3. Refusal of Quotation
- •4. Confirmation of Order Placed by Telephone
- •5.Cancellation of Order
- •I. Translate letters from Russian into English: Заказы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Making an Order by Telephone
- •Placing the First Order
- •Cancelling an Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Confusing Order
- •IV. Acknowledgments Replies to Orders
- •Acknowledgments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledgment and Dispatch Advice
- •2. Motorcar Dealer Thanks Customer for His Order
- •3. Acknowledgment of Order and Request for Credit Information
- •4. Manufacturer Acknowledges Order — Customer Referred to Dealer
- •5. Maker of Tweed Skirts Acknowledges Order from Private Customer — Cannot Promise Delivery Within the Time Desired
- •6. Stock Temporarily Depleted
- •7. Refusal to Supply at Buyer’s Price
- •Translate letters from Russian into English: Подтверждение заказов
- •Отклонение заказа
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Changing the Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text:
- •V. Delivery Execution of Orders
- •Invoices
- •Delays In Delivery and Non-Delivery
- •Missing Consignments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Dispatch Advice — Bill of Exchange Drawn
- •2. Shipping Advice
- •3. Manufacturer Advises Exporter of Impending Completion of Order
- •4. English Company Reminds German Supplier of Delivery
- •5. Buyer Gives Warning of Cancellation
- •6. Buyer Threatens to Claim Damages
- •7. Supplier Apologizes for Delay in Delivery
- •8. Supplier Asks to Be Released from Contract
- •9. Parcel Missing
- •Translate letters from Russian into English: Уведомление об отправке
- •Задержка поставки товара
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Delay in Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Substitution
- •Sorry, Too late
- •VI. Payment Acknowledging Receipt of Goods and Making Payment
- •Acknowledging Receipt of Payment
- •Statements
- •Debit and Credit Notes
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledging Receipt of Goods
- •2. Supplier Asks for Details of Invoice Paid
- •3. Seller Apologizes for Overcharge
- •4. Publisher of Textbooks Corrects Error in Invoice
- •5. Supplier Calls Customer's Attention to Unearned Discount Taken
- •Translate letters from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing Terms of Payment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: No Funds
- •VII. Credit Letters Credit Inquiries
- •Credit Information
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Credit Inquiry
- •2. Credit Inquiry
- •116 N. La salle street, chicago 1, ill.
- •3. Favourable Information
- •4. Unfavourable Information
- •Translate letters from Russian into English: Запрос о кредитоспособности
- •Ответы на запросы о кредитоспособности
- •Благоприятная информация
- •Неблагоприятная информация
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Wrong Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Every Big Business Was Small Once
- •VIII. Complaints and Adjustment Complaints Concerning Goods Delivered
- •Adjustment of Complaints
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. American Company Complains About Drive Belts of Sewing Machines
- •2. London Agent of German Chemical Company Complains About Samples Damaged in Transit
- •3. Supplier at Fault - Claim Granted
- •4. Customer at Fault - Claim Refused
- •5. Damage in Transit
- •Translate letters from Russian into English: Претензии, рекламации
- •Письмо-ответ на жалобу
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Asking for Repairing
- •Making a Complaint
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Not Satisfied
- •IX. Collection Letters Delays In Payment and Non-Payment
- •Reminders and Collection Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Hidden Reminder
- •2. Collection Letter
- •3. Collection Letter
- •4. Lawyer Makes Last Request for Payment
- •5. Customer Makes Payment on Account—Asks for Extension for the Balance
- •Translate letters from Russian into English: Платежные требования
- •II. Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue:
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: a Gentleman Pays Promptly
- •If I Were You
- •X. Letters of Application
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Solicited Application
- •2. Unsolicited Application
- •3. Letter of Recommendation
- •Translate the letter from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Us company in munich
- •Secretary.
- •Read, translate and act out the dialogues: Employment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Partnership
- •Expert’s Advice
- •Smart Girl
- •Import duty
- •Import licence
- •Inquiry agency
- •Insurance certificate
- •Insurance policy
- •Vocabulary
- •Abbreviations used in Business Correspondence
- •Contents
Specimen letters
1. Hidden Reminder
Dear Sirs,
We have pleasure in sending you enclosed our price list and patterns of our new range of curtains. They are made from drip-dry cotton and come in a great variety of colours. Your customers will like them – and, as you will note, we offer them at very favourable prices. Please let us know your requirements soon.
May we take this opportunity to remind you that our invoice of the 26th January for € 211.53 is still unpaid. We shall be glad to receive your cheque for this amount within the next few days.
Yours faithfully,
2. Collection Letter
Dear Sirs,
We wrote you on 5th March asking for payment of the overdue balance of £ 161.38, but so far we have not received any reply from you.
If there is an error or any other reason why payment has not been made, please let us know, and we shall look into the matter at once.
Otherwise we must ask you to send us your cheque without further delay.
Yours faithfully,
3. Collection Letter
Dear Mr. Trent:
"How do they pay?"
That is the question we are called upon to answer many times. These inquiries come from the same sources through which we receive our information; therefore, we are obligated to answer - and answer truthfully.
When an account is past due and we know the reason, or if satisfactory arrangements have been made to take care of it, we are always glad to add an explanatory note. But - when we ourselves do not know - what can we add?
Won't you send your check promptly - please, so that in case we receive an inquiry about you tomorrow, we can report the account paid?
Very truly yours,
The P.F.Volland Co.
4. Lawyer Makes Last Request for Payment
Gentlemen:
My clients, Smithson & Co., have informed me that their repeated requests for payment of your long overdue account for $638.50 have been ignored by you.
This is the final demand for settlement on an amicable basis. Unless payment of the above amount is made immediately, I shall be compelled to institute legal proceedings against you without further notice.
Yours truly,
5. Customer Makes Payment on Account—Asks for Extension for the Balance
Dear Sirs,
We have received your letter of the 10th August and are sorry for the delay in settling our account.
Owing to the slackness of trade during the past few months, we have not yet been able to dispose of your last consignment. Besides, many of our customers have been slow in meeting their obligations.
We are sending you a cheque for £50 on account and should be grateful if you would grant us an extension for the balance until the 30th September. You can rely on receiving a remittance in full settlement by that date.
We should be greatly obliged to you for accommodating us in this matter.
Yours faithfully,
Encl.
Tasks
Translate letters from Russian into English: Платежные требования
№1
Уважаемые господа!
Поскольку мы всегда получали Ваши платежи вовремя, мы не понимаем отсутствия денежного перевода по нашей выписке из счета от 7 мая, оплата по которой просрочена уже на две недели.
Мы полагаем, что Вы могли не получить наше письмо с выпиской из счета, поэтому прилагаем копию счета на сумму £250 и не сомневаемся, что Вы уделите ему свое внимание.
С уважением,
Приложение
№2
Уважаемый (ая) г-н (г-жа)!
Счет №4763
Поскольку мы не получили ответа на наше письмо от 7 августа с требованием оплаты вышеуказанного счета, мы вынуждены напомнить Вам снова, что сумма Вашей задолженности составляет £150.
Мы не сомневаемся, что имеются особые причины, вызвавшие задержку платежа, и надеемся на получение денежного перевода как можно скорее.
С уважением,