Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Деловая переписка (сборник 2011).docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
402.16 Кб
Скачать

Specimen letters

1. Hidden Reminder

Dear Sirs,

We have pleasure in sending you enclosed our price list and patterns of our new range of curtains. They are made from drip-dry cotton and come in a great variety of colours. Your customers will like them – and, as you will note, we offer them at very favourable prices. Please let us know your requirements soon.

May we take this opportunity to remind you that our invoice of the 26th January for € 211.53 is still unpaid. We shall be glad to receive your cheque for this amount within the next few days.

Yours faithfully,

2. Collection Letter

Dear Sirs,

We wrote you on 5th March asking for payment of the overdue balance of £ 161.38, but so far we have not received any reply from you.

If there is an error or any other reason why payment has not been made, please let us know, and we shall look into the matter at once.

Otherwise we must ask you to send us your cheque without further delay.

Yours faithfully,

3. Collection Letter

Dear Mr. Trent:

"How do they pay?"

That is the question we are called upon to answer many times. These inquiries come from the same sources through which we receive our information; therefore, we are obligated to answer - and answer truthfully.

When an account is past due and we know the reason, or if satisfactory arrangements have been made to take care of it, we are always glad to add an explanatory note. But - when we ourselves do not know - what can we add?

Won't you send your check promptly - please, so that in case we receive an inquiry about you tomorrow, we can report the account paid?

Very truly yours,

The P.F.Volland Co.

4. Lawyer Makes Last Request for Payment

Gentlemen:

My clients, Smithson & Co., have informed me that their repeated requests for payment of your long overdue account for $638.50 have been ignored by you.

This is the final demand for settlement on an amicable basis. Unless payment of the above amount is made immediately, I shall be compelled to institute legal proceedings against you without further notice.

Yours truly,

5. Customer Makes Payment on Account—Asks for Extension for the Balance

Dear Sirs,

We have received your letter of the 10th August and are sorry for the delay in settling our account.

Owing to the slackness of trade during the past few months, we have not yet been able to dispose of your last consignment. Besides, many of our customers have been slow in meeting their obligations.

We are sending you a cheque for £50 on account and should be grateful if you would grant us an extension for the balance until the 30th September. You can rely on receiving a remittance in full settlement by that date.

We should be greatly obliged to you for accommodating us in this matter.

Yours faithfully,

Encl.

Tasks

  1. Translate letters from Russian into English: Платежные требования

1

Уважаемые господа!

Поскольку мы всегда получали Ваши платежи вовремя, мы не понимаем отсутствия денежного перевода по нашей выписке из счета от 7 мая, оплата по которой просрочена уже на две недели.

Мы полагаем, что Вы могли не получить наше письмо с выпиской из счета, поэтому прилагаем копию счета на сумму £250 и не сомневаемся, что Вы уделите ему свое внимание.

С уважением,

Приложение

2

Уважаемый (ая) г-н (г-жа)!

Счет №4763

Поскольку мы не получили ответа на наше письмо от 7 августа с требованием оплаты вышеуказанного счета, мы вынуждены напомнить Вам снова, что сумма Вашей задолженности составляет £150.

Мы не сомневаемся, что имеются особые причины, вызвавшие задержку платежа, и надеемся на получение денежного перевода как можно скорее.

С уважением,