Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВИМОГИ.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
08.08.2019
Размер:
25.77 Кб
Скачать

(Зразок оформлення глосарію)

GLOSSARY

access – 1. доступ

direct a. прямий доступ

(un)limited a. (не)обмежений доступ

difficult (easy) of a. (важко)доступний

a. to files доступ до файлів

to deny a. відмовити в доступі

distant/remote a. дистанційний доступ

random a. вільний, прямий доступ

sequential a. послідовний доступ

zero a. миттєвий доступ

a. address покажчик, посилання

a. control контроль, управління доступом

capacity – 1. місткість

carrying c. місткість (автобуса…)

filled to c. переповнений до краю

2. ємкість, обсяг, об’єм

c. reactance ємкісний опір

c. of craft тоннажність

3. потужність; продуктивність; навантаження; здатність

carrying c. пропускна здатність

labour c. продуктивність праці

memory c. обсяг пам’яті

to work at c. працювати на повну потужність

4. електрична ємкість

(у глосарії мають бути представлені 100 термінів; терміни з глосарію та їхній переклад обов’язково ВИДІЛИТИ напівжирним курсивом в тексті оригіналу й перекладу)

(Зразок оформлення літератури) список використаних джерел

  1. Greeks warned of austerity measures ahead // The BBC News. – April 2010. – Режим доступу: http://news.bbc.co.uk

  2. Warren L. Hebrides: Edge of the world // National Geographic. – January 2010. – Режим доступу: http://ngm.nationalgeographic.com/2010

Cписок довідкових джерел

  1. Балинская В.И. Графика современного английского языка. – М.: Высш. шк., 1964. – 354 с.

  2. Балинская В.И. Орфография современного английского языка. – М.: Высш. шк., 1967 – 327 с.

  3. Ґудманян А.Ґ. Чужомовна пропріальна лексика у фонографічній системі української мови. Кн. 3.: Словники української передачі англійських і німецьких власних назв. – Ужгород: Ліра, 1999. – 505 с.

  4. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад: На матеріалі англомовних перекладів української прози. – Львів: Видв-во при ЛДУ, 1989. – 213 с.

  5. Ковганюк С.П. Практика перекладу. – К.: Дніпро, 1968. – 276 с.

  6. Коптілов В.В. Актуальні питання українського художнього перекладу. – К.: Дніпро, 1972. – 216 с.

  7. Коптілов В.В. Першотвір і переклад: Роздуми і спостереження. – К.: Дніпро, 1972. – 216с.

  8. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов: Навч. пос. – К.: Либідь, 1995. – 237 с.

  9. Кундзіч О.Л. Творчі проблеми перекладу. – К.: Дніпро, 1973. – 264 с.

  10. Куштенко Л.Ю. Англо-украинские лексические соответствия: Дис. канд. филол. наук: 10.02.17. – К., 1972. – 269 л.

  11. Англо-український словник: У 2-х т./Склав М.І. Балла. – К.: освіта, 1996. – Т. І. – 752 с.; Т. ІІ. – 712 с.

  12. Словник іншомовних слів/Укл. М.П. Коломієць, Л.В. Молдова. – К.: Освіта, 1998. – 190 с.

  13. Словник труднощів української мови/Укл. Д.Г. Гринчишин, А.О. Капелюшний, О.М. Позяк та ін. [За ред. С.Я. Єрмоленко]. – К.: Рад. шк.., 1989. – 336 с.

  14. Український правопис/НАН України. – 6-те вид., стереотип. – К.: Наук. думка, 1997. – 240 .

  15. Український правопис (проект найновішої редакції) / НАН України, Ін-т укр. мови. – К.: Наук. думка, 1999. – 241 с.

***

  1. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English /Comp. by A.S. Hornby with the assist. of A.P. Cowie a J.W. Lewis. – Lnd.: Oxf. Univ. press, 1978. – 1055 p.

  2. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Barcelona: Longman, 1992.–1528 p.