Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Культура речи ответы.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.08.2019
Размер:
70.08 Кб
Скачать

Рассмотрим разновидности нелитературной лексики отдельно. 2.1 Диалектная лексика Диалектизмы – слова или выражения, которые являются принадлежностью одного или нескольких говоров (территориальных диалектов) русского общенационального языка; распространение этих слов ограниченно той или иной территорией. Говор – самая мелкая единица диалектного членения. Говоры группируются в два наречия: севернорусское (архангельское, олонецкие, вятские, и другие говоры), южновеликорусские (курские, тульские, рязанские, воронежские и другие говоры). Между ними находятся средневеликорусские (говоры Подмосковья, Владимирской области и другие). 2.3 Просторечная лексика Просторечие является разновидностью устной речи, но выходит за пределы литературного языка. К нему относятся грубоватые, нелитературные слова и фразеологизмы, имеющие яркую эмоционально-экспрессивную окраску. Просторечными называются слова, формы слов и обороты, относящиеся к просторечию, то есть той разновидности русского национального языка, которая не соответствует нормам литературного словоупотребления, но не ограничена ни территорией (в отличие от говоров), ни рамками социальной группы (в отличие от жаргонов). Существует множество определений просторечия. «Иногда просторечием называют элементы наддиалектные, междиалектные, полудиалектные. Некоторые авторы считают, что просторечные элементы употребляются и определенными слоями городского населения, и жителями деревни. С. И. Ожегов определяет просторечие как элементы свойственные массовой городской разговорной речи»[8]. Обычно просторечие понимается как особенность речи лиц, недостаточно образованных, не вполне владеющих нормами литературного словоупотребления. Просторечные языковые явления можно разделить на два вида: 1) нарушающие собственно языковые нормы (нормы ударения, произношения, образования слов, словосочетаний и предложений и т. д.): квАртал вместо квартАл, транвай вместо трамвай, туфель вместо туфля, приехать с Москвы вместо из Москвы и т. п.; 2) нарушающие морально-этические нормы (например, бранные слова и выражения). С течением времени одни просторечные слова могут переходить в разряд общеупотребительных, а другие - оставаться за пределами литературно-языковой нормы. Из просторечия, например, пришли следующие слова: парень, ребята, учёба, афера, нехватка, зря, склока, склочник, одёрнуть, лодырничать и другие. Большинство просторечий носят грубый характер: башка, рожа, дрыхнуть. К крайне грубой лексике относится инвективная лексика, в которой выделяют обсценную лексику. Использование таких слов практически всегда является свидетельством низкой культуры. Просторечные слова и фразеологизмы недопустимы в нормированной литературной речи: одежа – «одежда», жмот – «скряга», шастать – «бродить», шнырять – «торопливо двигаться». Под влиянием просторечия допускаются такие ошибки лексического и грамматического характера, как: взади – «сзади», заместо – «вместо», ложить – «класть», ездю – «езжу», первее – «важнее»; башка – «голова», дрыхнуть – «спать» и другие. Просторечия используются, в основном, в общении недостаточно образованных людей. В разговорной и художественной речи отдельные просторечные элементы могут использоваться с целью усиления выразительности или создания речевой характеристики героев. В толковых словарях для обозначения просторечных слов используется помета «просторечное» или «грубое просторечное».

2.4 Жаргонная лексика Жаргонная лексика - это слова, характерные для устной речи социальных групп людей, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе, возрастом. В жаргонной лексике выделяют три понятия: «жаргон», «арго», «сленг». Они взаимозаменяемы, но имеют некоторые отличия. Жаргоны являются средством общения относительно открытых групп людей, объединенных общностью интересов, привычек, занятий и т. д. В современном русском языке существуют молодежный жаргон, лагерный жаргон (используется в местах лишения свободы), профессиональные жаргоны (например, жаргон программистов), жаргоны людей, связанных по интересам (жаргон охотников, жаргон филателистов) и другие. Сленг – это жаргонизмы, взятые из английского языка. Как правило, сленгом называют американизмы, на которых говорит молодежь: бойфренд, дансинг и т. д. Очень популярен сегодня молодежный жаргон, которым пользуются, в основном, студенты, учащаяся молодежь. Такие жаргонизмы обычно имеют синонимы в общеупотребительном языке: шпоры – «шпаргалки», общага – «общежитие», хвост – «академическая задолжность», петух – «отлично» (оценка), удочка – «удовлетворительно». Ученые отмечают, что появление многих жаргонизмов связано с желанием молодежи сделать свою речь ярче, эмоциональнее, этим часто объясняется и оценочный характер таких слов: потрясно, обалденный, убойный, ржать, пахать, прокол, клёвый, ишачить, заказать, кайф, балдеть. Профессиональные жаргоны возникают в том случае, если отсутствует однословное терминологическое наименование предмета, явления или появляется потребность в более эмоциональной передаче представления о предмете: у полиграфистов марашка – «посторонний отпечаток на оттиске», козлы – «пропуски букв и слов на оттиске»; у летчиков уточка – «биплан У-2», козёл – «непроизвольный скачок самолета при посадке»; у электриков коза – «короткое замыкание» . Жаргоны людей, объединенных по интересам и увлечениям, – наиболее распространенные типы жаргонов. Имеется специфическая лексика спортсменов (технарь – «футболист, который долго держит у себя мяч и не пасует его своему партнеру»), рыболовов (борода – «спутавшаяся леска»), картежников (дамка – «дама крестей») и т. д. Арго – речь определенных социально замкнутых групп (воров, бродяг и т.д.). Эта группа слов характеризуется узкопрофессиональной направленностью и особой засекреченностью, искусственностью, условностью. К арготической лексике относят речь деклассированных элементов (воров, нищих, бродяг, карточных шулеров и др.): шутро –«утро», мазу держать – «поддерживать», раскололся – «предал», ботать – «говорить», стукач – «доносчик, предатель», кимарить – «спать», урка – «вор», хилять – «идти». М. Грачев в своей книге «Язык из мрака: блатная музыка и феня» выделяет следующие функции арго: 1) конспиративная функция – арго используется для сокрытия намерений, замыслов, действий; 2) функция «узнавания своих». «Ты и я говорим на арго – значит, «мы одной крови»[9]; 3) номинативная функция – в арго имеется большое количество слов, которые используются для обозначения предметов и явлений, для которых нет синонимов в общеупотребительной лексике: девятнашка – «икона девятнадцатого века», кассир – «взломщик несгораемых касс и сейфов»; 4) функция эмоционально-выразительная. Большинство арготизмов имеют ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску: хавало – «рот», морда – «человек», пёс – «представитель правоохранительных органов», дрейфить – «трусить», валять ваньку – « притворяться дураком», гастроль – «поездка уголовника с целью совершения преступления». Жаргонизмы и арготизмы выделяются вульгарной окраской. Однако они не только стилистически снижены, но и имеют неточные значения. Например, слово убойный имеет значения «интересный», «прекрасный», «хороший», «ценный», «надежный» и другие. Смысловое значение таких слов зависит от контекста. Это говорит о том, что использование жаргонизмов и арготизмов делает речь не только грубой, но и нечеткой. На сегодняшний день жаргонная лексика изучена недостаточно, кроме того, жаргонизмы и арготизмы обладают подвижностью в языке, то есть переходят из одной лексической группы в другую. Это приводит к непоследовательности их толкования составителями словарей. Жаргоны и арго не входят в состав литературного языка и являются негативной чертой современного русского языка. Но писатели и публицисты могут обращаться и к этим лексическим пластам «в поисках реалистических красок при описании соответствующих сторон действительности»[10]. При этом жаргонизмы и арготизмы должны вводиться в художественную речь только лишь цитатно. В словарях жаргонные элементы, как правило, имеют помету «жаргонное», «из жаргона». Иногда указывается и конкретная сфера употребления: молод., угол., арм., муз. и т. д.

Литературный язык — обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме.

Признаки литературного языка:

1) наличие письменности;

2) нормированность – достаточно устойчивый способ выражения, который выражает исторически сложившиеся закономерности развития русского литературного языка. Норми-рованность основана на языковой системе и закреплена в лучших образцах литературных произведений. Данный способ выражения предпочитает образованная часть общества;

3) кодифицированность, т. е. закрепленность в научной литературе; это выражается в наличии грамматических словарей и других книг, содержащих правила использования языка;

4) стилистическое многообразие, т. е. многообразие функциональных стилей литературного языка;

5) относительная устойчивость;

6) распространенность;

7) общеупотребительность;

8) общеобязательность;

9) соответствие употреблению, обычаям и возможностям языковой системы.

норма литературная- принятые в общественно-речевой практике образованных людей правила произношения, грамматические и другие языковые средства, правила словоупотребления

Культура речи содержит три составляющих компонента: нормативный, коммуникативный и этический.

Орфоэпическая норма – единственно возможный или предпочитаемый вариант правильного, образцового произношения слова.

Лексические нормы — это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке.

Точность словоупотребления

Важнейшим качеством речи является точность. Необходимо различать точность предметную (фактическую) и точность понятийную (речевую, коммуникативную).

Предметная точность – это точность замысла автора. Что хотел сказать говорящий? Какие идеи, чувства, желания он хотел выразить? В основе предметной точности лежат мысли автора, соответствующие объективной действительности. Таким образом, предметная точность связана с умением ясно мыслить, со знанием предмета речи. В результате нарушения предметной точности появляются фактические ошибки, например: На Тульском оружейном заводе в эпоху Петра I выплавлялись пушки. Правильный вариант: На Тульском оружейном заводе в эпоху Петра I отливались пушки (выплавляют металл из руды, а уже из него отливают различные изделия, в том числе и пушки).

Второй вид точности – это точность речевая, когда мысли говорящего / пишущего воплощаются в точных словах. Речевая точность прежде всего связана с точностью словоупотребления. Каждое слово необходимо употреблять точно в соответствии с его значением. Если вместо нужного слова берется другое, с совершенно иным значением, возникают речевые ошибки: анахронизмы (нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой), разного рода логические ошибки, а также ошибки, связанные с недостатком речевой культуры, с отсутствием чуткости к значению слова, к уместности слова в данном контексте.

К неточности речи часто приводят логические ошибки. К числу таких ошибок относятся, например, алогизмы (сопоставление несопоставимых понятий). Часто выявление алогизма не вызывает затруднений, просто говорящему или пишущему человеку надо внимательнее относиться к своей речи, например, легко исправить ошибку в следующем предложении:

Поведение Чацкого отличается от остальных героев пьесы. Правильно: Поведение Чацкого отличается от поведения остальных героев пьесы.

Часто неправильно сопоставляются элементы в конструкциях с перечислением: В митинге-концерте участвовали певцы, музыканты, артисты. Получается, что певцы и музыканты – не артисты. Правильно: В митинге-концерте участвовали певцы, музыканты и другие артисты.

Иногда сопоставление несопоставимого является намеренным приемом, например, в художественной литературе для создания юмористического эффекта. В одном из рассказов А.П. Чехова читаем: «Как только я выдержала экзамены, то сейчас же поехала с мамой, мебелью и братом на дачу». В современной рекламе можно обнаружить множество примеров таких ошибок: «Магазин «Карелия». Все для отдыха и дайвинга» или: «Обслуживание свадеб и торжеств» (из объявления).

Еще одна распространенная логическая ошибка – подмена понятия: Приближения дня премьеры коллектив театра ждет с особым волнением (не приближения дня премьеры, а саму премьеру).

Недопустимо также смешение в одной фразе реального и идеального планов, конкретного и отвлечённого:

Учительница подошла к доске и попросила детей внимательно прочитать содержание таблицы. Конечно, читать надо было не содержание, а саму таблицу.

Ошибкой является и необоснованное употребление родового понятия вместо видового, что не только лишает речь точности, конкретности, выразительности, но и придает стилю канцелярскую окраску (когда говорят головной убор вместо шапка, шляпа или фуражка, зелёные насаждения вместо парк или аллея, атмосферные осадки вместо снег или дождь). На такие ошибки указывал К.И. Чуковский в своей книге о русском языке «Живой как жизнь».

Полисемия (многозначность)

Слова необходимо употреблять точно, в соответствии с их значениями – этого прежде всего требуют нормы словоупотребления. Значения слов зафиксированы в словарях русского языка. В них содержатся толкования слов, даются грамматические, стилистические и другие характеристики слова. Трудность соблюдения норм словоупотребления связана с тем, что для большей части слов русского языка характерна многозначность.

Многозначность (полисемия) – это способность слова употребляться в нескольких значениях. У некоторых слов – 2–3 значения, у других – до 5-10 значений. Интересно, что в русском языке самыми многозначными словами являются глаголы. Язык постоянно пополняется новыми значениями, которые не сразу успевают фиксировать словари.

Одно из значений слова является основным, другие – производными. В словарях основное значение слова указывается первым.

Производные значения развиваются из основного под влиянием сочетания данного слова с другими, а также в результате ассоциаций по сходству и смежности (низкий забор, низкое место, низкое давление, низкие цены, низкое качество, низкий поступок, низкий поклон, низкое происхождение и т. д.).

Для того, чтобы эти значения проявились, их нужно употребить в речи. При употреблении многозначных слов очень важен контекст. Значения многозначных слов реализуются в разных контекстах и разграничиваются на основе их различной сочетаемости с другими словами.

Многозначность свидетельствует о неограниченных возможностях языка, использование многозначных слов делает нашу речь богатой.

Синонимия и точность речи

Синонимы, обозначая одно и то же понятие, позволяют разнообразить речь, избегать ненужного повторения слов, придавать высказыванию разную стилистическую окраску. Кроме того, синонимы в речи выполняют функцию уточнения, способствуют более полной и разносторонней характеристике изображаемого, позволяют выразить самые тонкие оттенки мысли. В тексте синонимы как таковые могут отсутствовать (скрытое использование синонимов), но в стилистически совершенном тексте за каждым словом подразумевается синонимический ряд слов, из которых автор использует наиболее подходящее, наиболее точно определяющее нужное понятие и максимально соответствующее данной ситуации. Например, А.П. Чехов в заглавии одного из рассказов употребил слово тоска, так как оно, по сравнению с другими, близкими по значению, словами (грусть, печаль, кручина, скорбь, горе, горесть), наиболее точно передает душевное состояние Ионы - героя рассказа. Как происходит процесс отбора синонимов писателями, можно проследить, изучая их рукописи, сравнивая окончательный вариант с черновиками.

Сравни, например, две редакции ранних рассказов А.П. Чехова:

Они почтительно сняли перед ним шляпы и спросили, не хочет ли он к у ш а т ь.

Они почтительно сняли перед ним шляпы и спросили, не хочет ли он е с т ь .

Авторскому изложению более соответствует общеупотребительный, стилистически нейтральный глагол есть ("принимать пищу"), чем его синоним кушать, имеющий ограниченное употребление в литературном языке.

- Как хорошо, Саша, как хорошо! - в з д ы х а л а жена. - Ты посмотри, как уютно и ласково глядит этот лесок!

- Как хорошо, Саша, как хорошо! - г о в о р и л а жена...

В данном контексте глагол вздыхать не соответствует тону повествования, и автор заменяет его более точным говорить.

Чтобы выбрать из синонимического ряда единственно верное слово, нужно учитывать его семантические и стилистические оттенки. Сравни, например, глаголы трудиться и работать. Первый употребляется лишь тогда, когда речь идет о человеке, который работает по-настоящему, в полную меру сил и возможностей; Поэтому о том, кто работает плохо, спустя рукава, нельзя сказать, что он трудится. Или в предложении Затмение Луны происходит периодически слово Луна не может быть заменено синонимичным ему словом месяц, так как в качестве астрономического термина употребляется только лексема Луна. Слово лелеять, по сравнению с ласкать, имеет высокую окраску и употребляется преимущественно в приподнятой поэтической речи. Сравни: От воды веяло свежестью, и тихий плеск небольших волн ласкал слух (И. Тургенев) и Я б желал навеки так заснуть... II Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея, II Про любовь мне сладкий голос пел (М. Лермонтов).

Оттенки значения синонимов иногда легко различимы (они зафиксированы в словарях), а в некоторых случаях они почти неуловимы. Например, в сочетании производительность труда возросла глагол свободно может быть заменен глаголами увеличилась, поднялась, повысилась (их семантическое различие определить невозможно). Но если в данное сочетание включить слова типа вдвое, в два раза, правильными окажутся только сочетания с глаголами возросла и увеличилась. Выявить семантические оттенки синонимов позволяет контекст, его и нужно учитывать при выборе синонима.

Семантической и стилистической точности способствуют также контекстуальные синонимы. Рассмотрим, например, использование контекстуальных синонимов, позволяющих передать разнообразные смысловые и стилистические оттенки, к глаголу сказать при прямой речи в романе В. Липатова "Игорь Саввович":

-Игорь Саввович в приемной! -доложила секретарша; -Дрянной коньяк! - профессионально, словно дегустатор, заявил Игорь Саввович; - Здесь - все! - по-солдатски отрапортовала секретарша; - Приехали! - объявила Светлана; Он развел руками, с большой охотой объяснил: -Как_же! Женат на дочери самого Карцев a ; - Не знаю! Не помню! -пролепетала Светлана; - А вот мы уже и не плачем! - приговаривал Игорь Саввович; ...мать... изрекла леденяще: - Мой сын - трус! и т.д.