Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_perevoda.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
21.07.2019
Размер:
313.34 Кб
Скачать

Теория перевода

Переводчик оп отношения к автору – то же, что обезьяна по отношению к человеку.(Г.Гейне)

Переводчики – почтовые лошади просвещения (А.Пушкин)

Диктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, так эти более могущественны, чем они сами(Черчилль)

Лекция 1.

История профессии

1.Наука о переводе

2.Перевод в истории цивилизации

3.Переводческий опыт и мифы

4.Отношение к профессии переводчика

5….

Перевод:

-один из самых древних видов интеллектуальной деятельности

-самая молодая теория, сравнимая с кибернетикой и генетикой

-имеет огромную цивилизаторскую миссию

Наука о переводе имеет много названий: теория перевода, переводоведение, наука о переводе, science of translating…

Древний мир

Когда возник перевод

Первый исторические свидетельства о переводе относятся к 3 тыс.до н.э.

Есть упоминания о переводе на греческий язык египетской книги о чудесах, сотворенных Имхотепом, которого отождествляли с богом медицины.

Первый переводчик, упомянутый в истории – Анхурмес, жрец в Египте (1314-1200 до н.э.)

Первые грамматики и словари ин.языков были известны уже в древнем Шумере. Имелись школы переводчиков, к их выпускникам предъявлялись след.требования:

-устный и письменный перевод с шумерского на аккадский и наоборот

-владение терминологией

-скорость реакции

Древний Вавилон – двуязычие (шумерский и аккадский языки)

Принципы перевода в др.Вавилоне:

-дословный перевод (замена каждого слова на эквивалент)

-подстрочный перевод (между строк оригинала, но тоже дословно)

-вольный перевод

-пересказ

-сокращенное предложение

В древнем Карфагене существовала каста «профессиональных переводчиков», первое в истории профессиональное объединение переводчиков

Каста – замкнутая обществ. Группа, связанная происхождением, единством наследственной профессии и правовым положением своих членов

Попугай – символ переводчиков.

Члены касты были

-освобождены от выполнения всяких повинностей

Отличались внешне от других: ходили с бритыми головами, носили татуировку

Гермес – покровитель переводчиков.

Др. Греция

Переводов почти не было из-за снобизма. В худ. текстах был представлен переводадаптация. Но при деловом переводе требовалась точность.

Бог Гермес – посредник между людьми и Олимпом, покровитель странников, воров, бродяг, переводчиков.

Переводчик играет роль герменевта, те. Толкователя (от сл.Гермес)

Герменевтика – способность интерпретировать и толковать.

Библия – Книга книг или Библиотека

К 2000 году полностью или частично переведена на 2000 языков.

Первоначально была написана на 3 языках – древнееврейском, арамейском, греческом, написанные разными авторами на протяжении нескольких столетий.

Септуагинта

Легенда, в основе которой лежит псевдоэпирафическое «Послание Аристея к Филократу»(250-150 гг. до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей 2 Филадельф пожелал приобрести Священные писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии, для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеозару. В ответ священник прислал 72 переводчика.

Они сели в келью и стали переводить Пятикнижие (первые 5 книг Торы), перевели в один день, перевод одинаков, назвали Септуагинта «перевод семидесяти».

Др. Рим

Гай Ацилий – первый упоминаемый устный переводчик (155 г до н.э.)

Луций Ливий Андроник (275-200 д н.э.) – один из первых значительных переводчиков. «Одиссея» - его перевод (адаптация, напр.имена древнегреч.богов заменили на римские имена, латинизировали греч.быт).Т.е. он – первый адаптационный переводчик.

Цицерон, Вергилий, Гораций, Квентилиан и др. переводчики античности, были также писателями и поэтами.

Тогда и возникла проблема: должен ли переводчик поэтических текстов быть поэтом?

Марк Туллий Цицерон(10643 г до н.э.) много писал о переводе. Принципы перевода – «не как переводчик, а как оратор». В его время стали переводить дословно. Он же стремился передать дух текста, смысл слов, а не их точное количество и перевод. По поводу перевода речей Эсхидла и Демосфена

«О лучшем роде ораторов». Переводить скорее по весу слов, чем по кол-ву.

Гораций определил те же принципы, что и Цицерон: в античном мире переводчик не профессионал, но и писатель и поэт.

Святой Иероним Стридонский (Евсевий Софроний), св. покровитель переводчиков (340-420 н.э.)

Переводчик Библии, народного варианта. Получил образование в Риме, одно время был рим.чиновником, ушел в пустыню, потом стал переводить Библию. Начал с Нового завета, перевел Ветхий завет с иврита. Над переводом работал 20 лет. Переводы одобрила церковь, были канонизированы.

Имел много противников, вел полемику, много писем о переводе. Осн.труд 20 страничный.

Определил 2 типа перевода: для священных книг – дословный(порядок слов священен),перевод худ.лит – надо передать смысл, а не слова.

Человеку свойственно ошибаться.

Буквальный перевод – буквоедство.

«Не слово словом, а смысл выражать смыслом»

Средние века

910 веках н.э. перевод развивается в Багдаде. Теологическая, научно-философская литра, античные авторы – на арабский.

Англия,8 в. – епископ Беда Высокочтимый. Распространение религии – стимул к созданию переводов. 10 в. – король Альфред создал несколько переводческих школ.

Германия, 8-10 века: центр перевода – монастыри. Перевод христианской литературы на местные языки монахами.

Наиболее выдающийся переводчик – Ноткер Заика (Швейцария), заложил основы письм.перевода, создал новые термины.

Кирилл и Мефодий (8-10вв.) – славянский языковой регион, создали кириллицу.

9-10 век перевод светской и дипломатической лит-ры.

В ср.века благодаря переводу происходить формирование нац.языков и литератур (романский, немецкий)

Арабские переводы (переводчики-евреи), донесли трактаты по астрономии, математике, географии, медицине еврейский и греческий ученых.

Толедо(Испания), 12 в. – переводческая школа (школа Толедо). Существовала 200 лет, переводы с арабского на латинский, на нац язык переводились философские, мед., математ. Трактаты, работы по астрономии, астрологии. Были представлены почти все рабочие языки того времени.

Средневековая Европа – переводчик – лицо, представляющее особое сословие. 13 в. – Петрус де Боско, Париж – проект школы переводчиков, где учили восточные языки.

Ренессанс

Италия 14в.

Развитие книгопечатания – благоприятное условия для развития Ренессанса

Возврат к идеалам античности

Новый расцвет переводческой деятельности в Европе. Перевод светской, дипломатической ,деловой литературы. Понимание о неоптимальности дословного перевода.

Методы перевода: пересказ, адаптация, переложение, переложение и переработка(песнь о Роланде)

Перевод Библии на народные языки, однако церковь признавала только Вульгаты в качестве единственного правильного текста.

Переводческое кредо Лютера – «Послание о переводе», «Суммарии о псалмах и песнопениях».

Вильям Тиндейл(1494-1536) – был приговорен к смерти за свои переводы на англ.яз. Пятикнижия Ветхого завета как еретик. Владел 8 языками, был теологом. Принципы те же, что у Лютера(переводить на простой и понятный язык).

1611г. появляется Библия короля Якова 1 на английском языке.

3.08.1546г. состоялась казнь Этьена Доле через сожжение из-за якобы неправильного перевода. “rien du tout”. Эта фраза якобы отрицает бессмертие души (так решил теологический факультет Сорбонны).

Принципы перевода:

-переводчик должен полностью понимать смысл и предмет оригинала, идею и автора

-полностью владеет языком перевода и оригинала

-не цепляться за слова (особенно в устном переводе)

-не стоит употреблять много латинизмов, переводить на понятный разговорный язык

-следует писать красивым, элегантным, легким, а главное понятным стилем.

Лекция 2. Средневековый период/Эпоха Возрождения/Развитие перевода в России/Канада – страна переводчиков/20в. – век перевода

Эпоха Возрождения

-отношение к переводу постепенно меняется, по мере того как меняется отношение человека к самому себе, Богу и окружающему миру

-популярность университетов (в Болони, Париже, Оксфорде)

-латынь – язык университетского образования.

Появилась целая плеяда просветителей, литераторов, которые выразили свое критическое отношение к более ранним переводам и требовали перевода не только по смысле, но и отвечающего требованиям родного языка. В Германии Генрих Штейнхевель – переводчик Эзопа и Боккаччо.

Во Франции – Иоххим Дю Бэле, Этьен Доле(переводчик Платона и трактата «О способе хорошо переводить с одного языка на другой»)

Развитие теории перевода носит спонтанный характер.

Дж.Драйден в соответствии с традицией формулирует правила.

История перевода в России:

-переводы делались главным образом с южнославянских языков и со среднегреческого (религиозная литература)

-в домонгольском письменном наследии русской литературы не более 1% собственных сочинений, а 99%-переводы.

-Русь опережает все славянские государства по обилию перевода.

-преобладают переводы жития святых

-с 11-13 вв. переводятся светские произведения с нравоучительной тенденцией

-но с конца 16в. В западных областях Руси стали появляться переводы западноевропейских рыцарских романов и повестей о «витязях добрых».

4 группы переводчиков:

1) приказные переводчики (выходцы из южной и западной Руси, много поляков, немцев, голландцев и др. Были малообразованными. Выполняют переводы на заказ, за деньги). Было много ошибок.

2) переводчики-монахи

Елифаний Славинецкий(грекофил), Симеон Полоцкий(латинофил, «Книга пасторского попечения», провозгласил грамматический принцип перевода, представление о иконическом характере знака теряет актуальность)

Арсений Грек, Дионисий Грек, …

3) случайные, разовые переводчики

4) переводчики по желанию

Приближенные царей (Андрей Матвеев, князь Кропоткин)

Беллетристика: сборники новелл «Повесть о семи мудрецах», «Римские деяния». Вольные переложения, пересказы.

Авраам Фирсов – перевод Псалтыри, использует разговорный русский язык.

В 16в. Появляются переводы с польского, немецкого, латинского языков. В 17в. Светской литературы становится столько же, сколько христианской. Первые переводы с фр.яз. География, история, экономика, военное дело, риторика, анатомия, др. Бытовая литература – поваренные, об охоте, лошадях.

Петровская эпоха:

-Петр способствовал изданию худ.переводов в России.

1709 – Петр велел Мусину-Пушкину исправить и издать текст басен Эзопа, выполненный в 17в. Ильей Копиевским.

-индивидуальная работа по подготовке специалистов (Ломоносов)

-оплата: разовые вознаграждения заменяются договорной оплатой

1712г. – указ о новом переводе Библии.1718 – единственная попытка перевода священного писания – Эрнестом Глюком (перевод утрачен во время русско-шведской войны)

1724г. – создание Академии.

1735г. – при Академии создается «Российское собрание» - первая профессиональная организация переводчиков в России (до 1743г.). Члены собрания не только переводили, но и обсуждали и рецензировали переводы.

В 18в. Появился поэтический перевод, который впоследствии занял в России особо почетное место.

Золотым веком первода в Росси стал 19в.

Переводчики-мужчины(Жуковский, Пушкин)

Влияние фр.яз.на развитие русского языка

Переводят чаще европейскую литературу с европейских языков.

Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в 20в. Человек пришел к осознанию его важности и особого места.

Развитие перевода в Канаде:

Жан Картье, путешественник и мореплаватель, в 1534 захватил в плен 2 индейцев Дом Агайа и Тайняони

Они составляют первые французско-ирокезские словари(50 и 150 слов)

17в. – возникают группы судебных, военных, коммерческих переводчиков.

С 18в. Начинается захват земель англичанами у французов. Зарождение канадского билингвизма.

С 1934г. – Федеральное бюро переводов

1997г. – более 12 тыс. переводчиков профессионалов.

Жанровая специализация:

-искусство и литература

Коммуникация

-экономика, политика, управление

-право

-техника и промышленность

-гуманитарные науки

-прикладные науки

-туризм и развлечение

20в. – век перевода.

Развитие перевода в Европе

Формируются принципы переводы

1900-1919 – монополия французского языка

1919-1945 – английский и французский конкурируют друг с другом

1945 – наши дни – используются разные языки

Конференция в Сан-Франциско 1945г., на которой принята Хартия ООН, проходила на 5 языках, которые позже стали официальными языками ООН

Затем – Европейское сообщество (2500)

110 языковых комбинаций – на настоящий момент в Европейском сообществе.

Синхронный перевод

1927г. – первое использование синхронного перевода при Лиге Наций, была сконструирована специальная установка для синхронного перевода

-конгресс физиологов в Ленинграде 1935 впервые применен синхронный перевод на научной конференции

1945/46гг. – перевод на Нюрнбергском процессе.

Профессиональные организации переводов:

Преследуют цель:

-улучшить условия труда и жизни переводчиков

-поднять престиж профессии, требуя соблюдения всем членами организаций морально-этического кодекса чести

-вырабатывают единую ценовую политику, формируют рынок переводческих услуг

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]