Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция 1. Профессиональная компетенция переводч....doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
11.07.2019
Размер:
97.79 Кб
Скачать

Лекция 1

Профессиональная компетенция переводчика

  1. Зачем нужна теория перевода?

  2. Что такое переводческая компетенция?

  3. Профессиональная этика переводчика

  4. В чем специфика устного и письменного перевода?

.

1.Зачем нужна теория перевода? Что нужно знать переводчику? - Два языка и предмет речи?

Транскодировать?

Перевыразить?

Перевести!

Переводческие знания, умения и навыки составляют особую отдельную функциональную систему.,

2.Что такое переводческая компетенция?

совокупность знаний, умений и навыков (ЗУН), позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи (ЗУН).

Переводческая компетенция

Базовая часть

объединяет в себе элементы ПК, задействованные в профессиональном переводе постоянно – во всех его видах.

Прагматическая часть

включает знания, умения и навыки, необходимые в тех или иных видах перевода, при переводе текстов тех или иных жанров.

Концептуальная составляющая

Технологическая составляющая

Специфическая составляющая

Специальная составляющая

Отличия переводчиков от непереводческой личности наблюдаются во всех аспектах речевой коммуникации: языковом (знание значения (семантической структуры) и форм знаков, структуры языка, т. е. совокупности связей между знаками в системе, нормы и узуса употребления (например: He said he was ill), особенностей функционального стилей и диалектов.; текстообразующем (лингвистический и ситуативный контекст, эксплицитная и имплицитная подача информации, степень реализации намерения автора, структуры текстов, умение создавать тексты, оценивать соотношение частей и целого); коммуникативном (учет обстановки и фоновых знаний, принадлежность к определенной культуре, способность к интенференции, т. е. выведению из речи её полного содержания на основе фоновых знаний); личностном и профессионально-техническом.

Характер и границы языковой компетенции переводчика задаются текстом оригинала (сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств), поэтому он должен обладать всесторонней языковой компетенцией в обоих языках, уметь быстро расширять и пополнять свои языковые знания. Переводчик должен обладать языковой гибкостью и пластичностью, уметь перестраиваться. Помимо этого, хорошая языковая подготовка есть, разумеется, непременное условие переводческого мастерства, причем в языке нет вещей более важных и менее важных. В багаж знаний переводчика должны входить фонетика и грамматика, история языка и диалектология, пунктуация и стилистика и многое другое.

Наличие переводческой текстообразующей компетенции предполагает знание различий в стратегии построения текстов различных типов на двух языках (характер смысловой связанности - бóльшая имплицитность английского текста, способы обеспечения формальной связанности - в русск. больше логических связок).

Коммуникативная компетенция отличается умением проецировать инференциальные возможности рецепторов с учетом их фоновых знаний и обстановки.

When the Oppenheimer family, who own De Beers, found themselves with a mountain of unsold small diamonds on their hands, they dreamt up the idea of the eternity ring as a means of getting rid of them.

Encarta Encyclopedia: a ring with gemstones set around its whole circumference, intended to symbolize everlasting love

Личностные характеристики: гибкость психической организации, способность быстро переключать внимание, мобилизовывать память, сосредотачиваться; требуется также начитанность, широта интересов.

Техническая компетенция - специфические знания, умения, навыки.

Наиболее важные переводческие умения:

  1. Выполнять параллельные действия на двух языках.

  2. Понимать текст по-переводчески полно и окончательно.

  3. Переходить в высказываниях на двух языках от поверхностной структуры к глубинной (что хотел сказать автор, какими способами этот смысл может быть выражен в ПЯ если нет аналогичной поверхностной структуры).

  4. Отходить, не удаляясь; стратегия наименьших потерь.

  5. Использовать технические приемы перевода и преодолевать переводческие трудности.

  6. Анализировать текст перевода, выявлять стандартные и нестандартные проблемы, выбирать способы их решения.

Профессиональная этика переводчика

  1. Переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

  2. Следовательно, текст для переводчика неприкосновенен, он не имеет права при переводе сокращать его, расширять, делать выводы, корректировать по своему усмотрению, если такие дополнительные задачи не поставлены заказчиком.

  3. Переводчик всегда стремиться сохранить в переводе инвариант текста, т.е. в максимально возможной мере передать регулятивное воздействие, содержание и форму текста.

  4. Если он не наделен дипломатическими полномочиями, то переводчик не вправе вмешиваться в отношения сторон, а также обнаруживать свою собственную позицию, он должен сохранять нейтралитет, как внешний, так и по возможности внутренний, иначе перевод невольно станет субъективным.

  5. Сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

  6. Переводчик обязан всеми известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах обоих рабочих языков и тематики текстов.

  7. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения качественного перевода – тексты докладов заранее, набор всех письменных материалов, имеющихся у участников конференции, надежности аппаратуры, замедления / остановки темпа речи оратора, перерывов для отдыха и пр. Считается, что в режиме синхронна переводчик может работать без смены 20-30 минут

  8. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

С правилами профессионального поведения тесно связаны правила ситуативного поведения, также входящие в этику.

  • Good interpreters efface themselves. Переводчик всегда должен быть незаметным как личность, не отвлекать на себя внимание, т.к. хорош тот перевод, когда собеседники не ощущают наличие посредника. Голос всегда нейтрален, считается, что эмоции адресат считывает с оратора.

  • В кулуарных беседах, если вы все еще переводите, нельзя вступать в разговор в качестве равноправного собеседника.

  • Контролировать свои реакции: не веселиться, услышав примитивную (по сравнению с вашей) английскую речь, смешные дефекты речи. Нельзя смеяться над шутками до их перевода, да и потом прилично вежливо улыбнуться, а не «покатываться со смеху». Не выражать на своем лице изумления, когда оратор говорит полную чушь.

  • В неприятных ситуациях, когда вы что-то недопоняли лучше переспросить, если не синхрон, конечно, но не врать и не просто опускать непонятое.

  • Следить за объемом работы, не хвататься за все подряд, беречь свою репутацию

  • При переводе на званых обедах, за столом, надо делать вид, что ешь.

  • В ситуации неконструктивного общения – не втягиваться, но и не переводить ругательства, но обязательно комментировать (он очень недоволен, он использует в отношении вас крепкие выражения), чтоб дистанцироваться от конфликта можно перейти на третье лицо.