Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекция 16.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
155.14 Кб
Скачать

Лекция 16

Лексико-семантические проблемы перевода

План:

  1. Перевод слов-реалий и экзотизмов

  2. Неологизмы и окказионализмы

  3. Особенности передачи имён собственных

  4. Виды отклонений от литературной нормы и их передача

Культурноконнотированные слова: реалии и экзотизмы

Передача так называемой «безэквивалентной лексики» представляет собой проблему, требующую особого вни­мания. Как упоминалось выше, в эту группу входят слова, обозначающие иностранные реалии, как, например, осо­бенности государственного строя, быта, нравов и т. д., а также экзотизмы.

Перевод реалий и экзотизмов является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита. Зачастую перевод той или иной реалии определяет суждение читателя переводного текста об отдельных героях, событиях, а также о глобальной идее произведения, т. е. перевод реалий является одним из средств выражения коммуникативного намерения переводчика как “соавтора” текста.

Прежде чем приступить к описанию способов перевода реалий и экзотизмов, необходимо уточнить, что именно мы подразумеваем под терминами «реалия» и «экзотизм».

Существует огромное количество определений термина «реалия», но мы придерживаемся более широкой трактовки и, вслед за В. С. Виноградовым, считаем, что к реалиям, помимо явлений, которые носят национальный характер и материализуются в безэквивалентной лексике, также относятся явления специфичные для определенной культуры, явления, которые «не нашли своего отражения в специальных словах и “закрепились” в словах самых обычных», однако, связанные с ними ассоциации носят культурно-специфичный характер.

Существует множество классификаций реалий, в частности выделяются такие широкие группы как географические реалии (прерия, торнадо, секвойя, коала); этнографические реалии (кумыс, фибула, нарты, горница); общественно-политические реалии (хан, ку-клукс-клан, урядник).

Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы. Безусловно, каждая из этих групп имеет множество подгрупп и делений.

Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании событий в Афганистане - экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан»; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла; испанский - мантилья, кастаньеты, идальго.

Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные русским языком.

Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя её семантическое и коннотативное содержание. Переводчик должен адекватно оценить ситуацию, в которой ему приходится осуществлять перевод и выбрать наиболее приемлемый способ передачи реалии.

Приведённые примеры и рассуждения подсказывают шесть наибо­лее распространенных способов перевода слов-реалий и экзотизмов.

1) Транскрипция / транслитерация. Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств соответствующей реалии с максимальным приближением её фонетической сущности к оригиналу: taverne (фр.) – таверна, спутник – sputnik. Использование транскрипции при передаче реалии обусловлено тем, что при транскрибировании переводчику удаётся передать и смысловое содержание и колорит реалии.

Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Так, например, в переведённой статье о футболе, опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») не вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приёмы перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»).

Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилу стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно транскрибируются («станица» переносится в английский язык как «stanitsa»).

При первом появлении в тексте транскрибированные слова обычно сопровождаются сноска­ми или умело вводимыми в текст перевода объяснениями. Чрезмерное увлечение транскрибированием иноязычных слов, называю­щих реалии, не только не способствует сохранению национального колорита, а, наоборот, уничтожает его, загромождая русское повествование и заставляя читателя спотыкаться на каждом шагу о ненужные экзотизмы. Вводить иноязычные слова допустимо в тех случаях, когда то или иное понятие, та или иная реалия не находят себе эквивалента в русском языке.

Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имён собственных: рус. «сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.

2) Гипо-гиперонимический перевод. О нём уже речь шла выше. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот. Примеры обратной зависимости, когда слово оригинала выражало бы родовое понятие, а в переводе ему соответствовало бы понятие видовое, сре­ди воссозданной «безэквивалентной» лексики встречаются крайне редко. По своей сути это приём генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна.

Например, в повести Уэллса «Человек-невидимка» главный герой останавливается в деревенской гостинице: «…he took up his quarters in the inn», - что в переведено на русский язык как «…незнакомец поселился в трактире». «Advanced Learner’s Dictionary» даёт следующее толкование реалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Русскому понятию «трактир» даётся следующее объяснение: «(ист.) гостиница с рестораном», то есть переводчик заменяет понятие «гостиница в сельской местности» понятием «гостиница вообще», прибегая к приеёму генерализации, который и является основой гипонимического перевода.

3) Уподобление. Данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространён подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста.

Например: при передаче на русский язык словосочетания «Holy Land» в переводе «Айвенго» В. Скотта, переводчик использовал топоним «Палестина»: «…it was of Eastern origin, having been brought from the Holy Land» – «…обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины». Реалия «Holy Land» была заимствована в английский язык и укоренилась в нём, однако в русском языке прямое соответствие («святая земля») употребляется крайне редко, что в данном случае и обусловило обращение переводчика к уподобляющему переводу.

Приёмами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание (описательный, дескриптивный, экспликативный перевод). Такой способ употребим по отношению к реалиям, транскрибирование которых приведёт к потере равноценности регулятивного воздействия.

В этих случаях соответствия устанавлива­ются между словом (или фразеологизмом) оригинала и словосочета­нием перевода, объясняющим его смысл: альпаргатам соответству­ет сандалии из пеньки или матерчатые сандалии. Перифраза тоже нередко совмещается с транскрипцией, заменяя подстрочный комментарий и делая более естественной и соответствующей оригиналу переводную авторскую речь, коль скоро её не прерывает сноска.

4) Создание нового/сложного слова. Данный приём применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определённым причинам нежелательна или невозможна. Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путём создания нового слова (или словосочетания) иногда удаётся добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.

Калька – заимствование путём буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Перевод реалий посредством калькирования встречается не очень часто. В частности, поморфемная калька не всегда возможна вследствие отсутствия в языке перевода морфем, соответствующих морфемам в языке оригинала.

В качестве примера можно привести перевод названия одной из глав повести Уэллса «Человек-невидимка», которое в оригинале дано как «In the Jolly Cricketers». В переводе Вейса это заглавие передано как «В кабачке “Веселые крикетисты”». Было произведено калькирование с сохранением (путем транскрибирования) корневой морфемы (‘крикет-’) и заменой суффикса ‘-er’ на выполняющий аналогичную функцию в русском языке суффикс ‘-ист’ (оба суффикса обозначают принадлежность к определённой социальной группе). Возможность передачи корня посредством транскрипции без пояснений обоснована тем, что реалия «крикет» является интернациональной.

Пословная калька встречается чаще, чем поморфемная, поскольку она в большем объёме позволяет сохранить семантическое значение передаваемой реалии. Например, в рассказе М. Шолохова «Пастух» находим: «Мы, исполком, предлагаем нанять Фролова Григория». Эта фраза была переведена на английский язык следующим образом: «So, we, the Executive Committee, propose Frolov Grigory in this place». Как видно из примера, каждому слову в словосочетании «исполнительный комитет» подобран эквивалент в английском языке, однако, понятие «Executive Committee» не обладает национальным колоритом, который в данном случае утрачен.

Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Перевод с использованием полукальки встречается, в основном, при передаче имён собственных. Как правило, языковые единицы, подлежащие переводу с использованием данного приёма, состоят из двух и более компонентов, один из которых транскрибируется или транслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия.

Например, в повести И. С. Тургенева «Первая любовь» о членах одной семьи сказано: «Они нанимали дачу напротив Нескучного сада». В переводе Т. Литвиновой дан такой вариант: «They rented a house opposite Neskuchny Gardens». Таким образом, компонент «Нескучный» был затранскрибирован, а компоненту «сад» было подобрано прямое соответствие.

К данной группе приёмов перевода реалий можно также отнести освоение – придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке. Например, в украинский язык, в период польского правления были заимствованы обращения «пан», «пани». Отсутствие заимствованных обращений к младшим членам семей польской знати было компенсировано образованием слов «панночка» и «панич» (которые в настоящее время приняли относительно шутливую форму и стали употребляться в более широком контексте).

Последним в группе описываемых приемов является создание переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии. Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен.

5) Контекстуальный перевод. Этот приём сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приёма может иметь соответствия, отличающиеся от приведённых в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». Иллюстрацией такого приёма может служить перевод фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни» высказыванием «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered». Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определённого национального колорита.

6) Замена реалии. Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) также выделяют приём замены реалии, приведённой в исходном тексте, на реалию языка перевода. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены может служить передача англ. «yeoman» русским понятием «крепостной». Единственной чёткой предпосылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой.

Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несёт в себе важной для повествования смысловой нагрузки.

Неологизмы и окказионализмы

Неологизмы - это новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у «старых» слов. Оба вида представляют трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейших англо-английских словарях.

Современные лингвисты, регистрируя в речи появление новых слов, обычно выделяют среди них два типа: общеязыковые неоло­гизмы или просто неологизмы, и индивидуальные, речевые неоло­гизмы, или, как их чаще называют, окказиональные слова, окказио­нализмы. Как известно, обычные неологизмы — это закрепляю­щиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли.

В сфере перевода при воссоздании неологизмов обычно не возни­кает особых проблем. Они переводятся по общим правилам: либо с помощью эквивалентного неологизма, имеющегося в языке перевода, либо транскрибируются или переводятся описательно.

Другое дело — индивидуально-авторское словотворчество, состав­ляющее важную особенность прежде всего художественной речи. Оно многообразно и определяется не только характером и широтой исполь­зования лексических и грамматических ресурсов языка, не только свое­обычностью тропов автора и манерой его письма, но и особенностями авторских неологизмов. Широкое и систематическое изучение окказио­нальных слов началось сравнительно недавно. Обычно утверждают, что термин этот появился в 1957 г.

Окказиональные слова — достояние речи. Они всегда экспрес­сивны, создаются конкретным автором, порождаются целями выска­зывания и контекстом, с которым связаны и вне которого обычно не воспроизводятся. Даже в обычной речи основная их функция не но­минативная, как у простых неологизмов, а характеристическая. Сло­ва эти иногда и становятся общеупотребительными, т. е. входят в лексическую систему языка, но такая метаморфоза случается редко и, главное, они на неё не претендуют, ибо это не просто слова, а осо­бые слова, специально предназначенные для экспрессивных и худо­жественных целей.

Окказиональные слова можно подразделить на две разновидно­сти: потенциальные (потенциализмы) и индивидуально-авторские (эгологизмы) слова. Это два полюса своеобразия, новизны и экс­прессивности окказионализмов. Эгологизмы создаются по необычным или малопродук­тивным моделям языка и отличаются индивидуально-авторским своеобразием и броской новизной. Чаще всего они появляются в письменной речи и наиболее часты в сатирических, юмористиче­ских, пародийных литературных жанрах. Потенциальные слова — тоже новые лексические единицы, которые создаются в процессе общения на основе высокопродуктивных словообразователь­ных моделей. Авторская индивидуальность почти не влияет на их создание, они очень похожи на существующие в языке слова. Окра­ска новизны как бы стушевывается в них благодаря высокой регу­лярности словообразовательного типа, к которому принадлежит соз­данное слово. Ракетообразный, рюмкообразный, стакановидный, бочковидный, грушеподобный. ракетоподобный и т. п. — всё это при­меры потенциальных слов.

К сожалению, внимательное отношение к окказионализмам не является переводческим правилом. Очень часто переводчики просто не замечают окказионализмов, принимая их за неизвестные им общеупотребительные или региональноупотребляемые слова, и переводят окказионализмы обычной лексикой.

Значение окказионализма складывается не только из смысла составных частей такого слова, т. е. не только опре­деляется содержанием внутренней формы окказионализма, оно зави­сит от контекста. Можно сказать, что значение индивидуально-авторских неологизмов формирует их внутренняя форма и контекст. Двойственная природа значения окказионального слова позволяет переводчику калькировать авторские неологизмы и создавать свои окказионализмы, сообразуясь с требованиями контекста.

Как же поступать переводчику в тех случаях, - когда он встречается с неологизмом? Прежде всего, ему следует уяснить себе значение неологизма на основе контекста и анализа его структуры. Чтобы убедиться в трудностях перевода неологизмов, рассмотрим ряд примеров. Фразы I can dig it; do you dig this song? невозможно перевести на основе обычных значений глагола to dig. Лишь открыв словарь "The American Heritage", можно найти следующее значение глагола to dig, не зарегистрированное в других словарях более раннего года издания: to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang), то есть в переводе на русский: понимать, оценивать, нравиться. Перевод вышеприведенных предложений, следовательно, будет такой: я люблю это; тебе нравится эта песня?

Дальнейшее изучение этимологии глагола to dig показывает, что в этом своём значении он пришёл из жаргона битников (the beat jargon), а затем был подхвачен средствами массовой информации, в результате чего в настоящее время данное значение to dig стало широко известно. Следовательно, в этом случае переводчик извлекает нужное значение на основе контекста и с помощью словаря.

В другом случае может помочь корневая структура слова. Слово peacenik сравнительно недавно появилось в английском языке. БАРС этого слова не даёт. Как же его перевести? Разбив слово на две части peace + nik, легко догадаться, что nik - это суффикс для образования существительных. Под влиянием русского суффикса (ср.: sputnik, lunik) в английском языке слова такого рода стали появляться всё чаще. Следовательно, peacenik - это участник мирных демонстраций, манифестант, борец за мир.

То же самое можно сказать про термин nixonomics. Так американские журналисты окрестили экономическую политику бывшего президента США Никсона. Сперва данный термин употреблялся только шутливо, но в настоящее время он уже довольно широко используется в печати и его можно встретить даже в официальных текстах.

Итак, какие же способы перевода «классических» и «одноразовых» неологизмов следует рекомендовать? Анализ переводов неологизмов убеждает нас в том, что самым распространенным оказывается перевод путём подбора соответствующего аналога на другом языке. К сожалению, словари неологизмов на русском языке издаются крайне редко. Переводчик многое мог бы почерпнуть из таких словарей.

Второй способ - это перевод путём транскрипции или транслитерации. Так, steel lobby мы передаем как лобби сталелитейных компаний. Это наиболее краткий вариант. Перевод-толкование - группа лиц (из числа бывших конгрессменов), которые в кулуарах Конгресса пытаются оказать давление на членов Конгресса в интересах владельцев сталелитейных компаний, - вряд ли можно признать удачным.

Третий способ - метод калькирования. Например, street people можно перевести как уличные люди (метод калькирования).

Четвёртый способ - метод аналога, например: street people можно перевести как скитальцы.