Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
6 сем. ЭФ таможня.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
03.05.2019
Размер:
190.98 Кб
Скачать

4. Translate the Russian words in the following text into English.

CARGO-PROCESSING

Usually when people think of таможня they think of пассажир processing. That is our public image. But most of the доход and the largest enforcement actions occur in груз processing.

Таможенники speak of "working cargo" as if it were a distinctly different работа from "clearing" пассажиры. They are alike, however, in that we are actually only interested in the things being imported, whether as багаж or as груз. They are alike also in that the admissibility or durability of items is the same: if an item is запрещен in багаж then it is запрещен in груз; if it is free in багаж then it is also free in груз. Nevertheless there are различия. The major различие is that the things imported in багаж accompany а пассажир, while all cargo is несопровождаемый. It is brought into the country by a carrier. Some of the exemptions in passenger processing also apply in cargo situations, but others do not. Detailed процедуры will vary according to the обстоятельства, but the fundamental patterns of груз processing are identical in every ситуация.

Choose from: procedures, baggage; cargo; circumstances; Customs; Customs inspectors; differences; job; passenger; prohibited; revenue; situation; unaccompanied.

5. What questions would you ask passengers on arrival? Learn them.

Where have you arrived from?

What is the purpose of your visit?

Are you traveling alone?

Where did you buy your ticket?

What is your occupation?

Is your suitcase very heavy?

What has taken you aback?

How many foreign languages do you speak?

What type of business are you involved in?

What time is it by your watch?

Is it your dodge?

Do you use any drugs?

Is this all your baggage?

What is your wife's name?

How much do you earn per hour?

Do you need a doctor?

What is your home address?

6. Make up sentences with the given Russian phrases. Ask your partner to translate them into English.

в аэропорту - at the airport

во вред - in prejudice of

в год - per annum

в случае неисполнения - on default of

в надлежащий срок - in due course

в назначенный срок - at the fixed (appointed) time

в пределах согласованного срока - within the agreed period

в разумный срок - within a reasonable time limit

в силу - in virtue of

в течение 12 дней с даты получения счета - within 12 days of receipt of

в течение 2 месяцев с даты подписания контракта- within 2 months of signing a contract

в уплату за - in satisfaction of

в урегулирование претензии – in settlement of a claim

TEXT 4 CLEARANCE FOR HOME USE

Goods which are imported outright for use or consumption within the Customs territory must be declared for home use. They may be declared for home use either directly on importation or after another Customs procedure such as warehousing, temporary admission or Customs transit.

The main obligations to be fulfilled by the declarant to obtain the clearance of goods for home use are the lodgement of a goods declaration with supporting documents (import licence, certificates of origin, etc.) and the payment of any import duties and taxes chargeable. Under certain conditions the payment of import duties and taxes may be deferred. Where appropriate, security may be required by Customs to guarantee payment of the import duties and taxes.

The measures taken by Customs in connection with clearance are: checking of the goods declaration and accompanying documents, examination of the goods, assessment and collection of import duties and taxes and release of the goods. Customs may also be responsible for obtaining the data required for trade statistics and for the enforcement of other statutory or regulatory provisions relating to the control of imported goods. Other competent authorities may also carry out certain controls (veterinary, health, phytopathological, etc.) on goods declared for home use. National legislation shall specify the conditions to be fulfilled and the Customs formalities to be accomplished for the clearance of goods for home use. National legislation may include prohibitions and restrictions in respect of the importation of certain categories of goods.

The Customs authorities shall designate the Customs offices at which goods may be cleared for home use.

In determining the competence of these offices and their hours of business, the factor to be taken into account shall include the particular requirements of trade and industry.

The competence of certain Customs offices may be restricted in terms of the mode of transport used or to specified categories of goods or to goods consigned to a specified region (e.g. the frontier zone or an industrial zone).

The Customs authorities may require that certain categories of goods (e.g. diamonds, antiques, works of art) be cleared for home use at Customs offices designated for that purpose.

(based on the text: "International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures",

Kyoto, 1974)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]