- •1. Теория перевода как учебная дисциплина. Разделы теории перевода. Предмет, объект, задачи дисциплины. Теория перевода и другие лингвистические дисциплины.
- •2.Понятие «перевод». Проблема определения. Перевод и межъязыковое посредничество.
- •3.Виды перевода. Принципы классификации.
- •7.Метод, способ, прием перевода.
- •8. Единица перевода, проблема оценки качества. Правила сегментации текста.
- •9. Типы значений и их передача при переводе.
- •10. Переводческие трансформации:виды,причины, мера, последствия.
- •11. Эквивалентность:понятие,проблемы и теории.
- •12. Методические вопросы обучения переводу.
- •13.Переводческие ошибки
- •14.Языковые соответствия и переводческое преобразование текста.
- •16.Лексические проблемы перевода
- •17. Грамматические проблемы перевода.
- •18. Прагматические проблемы перевода.
- •19.Лексико-стилистические проблемы перевода.
- •20. Перевод устойчивых выражений.
- •21. Атрибутивные сочетания как проблема перевода. Роль контекста.
- •22. Проблемы перевода интернациональных слов и «ложных друзей переводчика».
- •23. Перевод и словари.
- •24. Письменный перевод и текстовые жанры.
- •25. Перевод имен и названий.
- •26. Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков. Перевод заглавий.
- •27. Термины и их перевод.
- •28. Примечания переводчика
- •29. Лингво-когнитивные проблемы перевода: экстралингвистическая составляющая перевода
- •30. Субъективное при переводе. Виды проявления субъективизма.
29. Лингво-когнитивные проблемы перевода: экстралингвистическая составляющая перевода
Перевод предполагает работу не только с разными языками, но и с разными культурами, разными когнитивными пространствами.
Различия в концептах:
1. По характеру «наблюдаемости» концептов
Невербализованные (можно обнаружить при сопоставительных исследованиях)
Англ.: weekend; pet, afterthought
Русск.: сутки, кипяток, форточка
Межъязыковые лакуны:
мотивированные (предмета или явления нет): coaster, лапти
немотивированные (предмет или явление есть): weekend, сутки
Свидетельство о нерелевантности концепта для лингвокультуры, а не о его отсутствии
По принадлежности определенным группам носителей языка:
универсальные (вода, дом, страна)
национальные (авось, смекалка; privacy, American dream, double-decker)
Различия в категоризации:
(например, цвета, типичный и нетипичный образцы категорий)
blue – голубой/синий
личи и другие экзотические фрукты – нетипичный представитель категории фруктов в России
Данные различия влекут за собой различные трансформации при переводе, а также необходимость переводческого комментария.
"тайленол" - для американского лингвосообщества все понятно - это очень распространенное средство для снижения температуры. При переводе на русский нам придется либо называть действующее вещество, либо заменять данное слово на то, которое более типично для русской лингвокультуры - парацетамол, жаропонижающее, аспирин или еще что-то.
30. Субъективное при переводе. Виды проявления субъективизма.
Субъективность – тенденция к привнесению в текст перевода информации сугубо индивидуального, личного характера, часто совсем не той, или не совсем той, что объективно содержится в оригинале. Субъективизм – намеренное игнорирование объективных фактов, стремление трактовать их предвзято, навязывать свое видение, свое субъективное мнение.
Виды субъективизма:
Принятие субъективных, объективно детерминированных решений. В условиях различия языков – это почти любой фрагмент переводного текста.
Приобретение оригинальным текстом в ходе перевода свойств, изначально в него не заложенных.
Ориентация на смену получателя. Например, если текст предназначенный для взрослых превращается в текст для детей.
Структурные изменения в тексте в последовательности глав и предисловиях к ним. Например, когда в переводе две части повести не разделяются, в результате чего происходит смена последовательности нумерации глав.
Вольные вставки вместо перевода или вместе с переводом, изъятия и неравноценные замены.
Вольный перевод содержания стихов – объективная переводческая сложность, как бы разрешающая достаточную долю субъективизма и субъектности.
Субъективность передачи имен в зависимости от разных факторов (психологическое восприятие характеров, переводческие претензии, переводческие интенции, оригинальное звучание имен). [Piglet – Пятачок, Поросенок, Хрюка]
Субъективное видение персонажей
Субъективно обусловленное манипулирование имеющейся в оригинале информацией: появление ключевой инфы, повторной инфы, уточняющей инфы, которое может сопровождаться непереданной ключевой, повторной и уточняющей информацией оригинального текста.
Отраженный субъективизм как результат знакомства с предыдущими переводами. Этот тип субъективизма ощущается при сопоставлении нескольких вариантов и тоже свидетельствует о субъективных преференциях переводчика, даже если предположить возможность случайного совпадения.
Совмещение субъективизма и субъективности: прослеживается в объективно трудных местах перевода – при этом субъективно обусловленные решения трудностей принимаются с позиций общего субъективистского подхода.
Cопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.
Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские словаconservatrolist, baby-sitter, backlog, etc.
Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.
Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий: