Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода-шпоры.docx
Скачиваний:
29
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
130.2 Кб
Скачать

27. Термины и их перевод.

Термины – слова или словосочетания, служащие для называния объектов и обозначения понятий разнообразных областей знания, образуют систему терминов. Терминология – обширный класс специальной лексики с большим содержанием интернациональных слов (основа – греко-латинская лексическая база).

Свойства термина:

  1. однозначность в пределах определённой области знаний

  2. стилистическая нейтральность

  3. системная детерминированность

Смысл термина определяется контекстом области знания, к которой принадлежит термин.

Проблемы: синонимия (transfer/transmission – передача данных, keyboard/keypad – клавиатура); неоднословность соответствий (контролировать – control/check/monitor)

Переводчик должен следить за новым терминами, знать техническую фразеологию (by default – по умолчанию), уметь работать с сокращениями и аббревиатурами (www – world wide web)

Перевод терминов: транскрипция и транслитерация (монитор, драйвер, сканер, курсор), калькирование (mouse – мышь, hard disk – жесткий диск), описательный перевод (backup – резервная копия) + словарь в помощь!

28. Примечания переводчика

Комментарий (примечание переводчика) – вынесенная за пределы собственно переводимого текста имплицитно содержащаяся в его отдельных единицах информация, рассматриваемая переводчиком как необходимая для полного понимания текста.

При отборе фактов для комментирования автор примечаний должен предусмотреть все возможные трудности понимания текста, подтекста, интертекста, ситуационного контекста, оценить информационный запас потенциального читателя и составить его коммуникативный портрет (включает в себя языковую личность типичного читателя, приблизительный круг его знаний, психосоциальные стереотипы сознания, его когнитивное пространство).

Иногда автор пренебрегает комментарием, при этом аннотация издания может быть ориентирована на «психологов и всех интересующихся внутренним миром», «студентов неязыковых вузов» и т.д.

Виды комментариев:

Энциклопедический – в основе лежит культурно-историческая инфа; направлен на сообщение сведений об исторических событиях, выдающихся личностях, научных понятиях, всемирно известных произведениях искусства и культуры. Этот тип комментария является результатом «диктата» явлений, понятий, имен, событий в картине мира.

Интертекстуальный – связан с наличием в тексте фрагментов общеизвестных, прецедентных текстов (цитаты из Библии, мифы, классические или национальные литературные и исторические источники, аллюзии на такие источники, фрагменты фильмов, телепередач, рекламных роликов, газетных клише). Этот тип комментария носит лингвокульторологический характер.

Переводческий комментарий – анализирует возникающие проблемы перевода (омонимии, синонимии, многозначности). Этот тип комментария носит лингвокульторологический характер.

Переводческие и редакторские примечания могут быть направлены на расширение круга читателей научных переводных книг. Даже неспециалисты могут читать книгу, если она, например, снабжена глоссарием, трактующим термины данной науки или ее области.

Своеобразным объектом переводческого комментария являются иноязычные вкрапления.